比较语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 比较语言学论文 >

英汉新闻标题用词特点对比分析

来源:未知 作者:傻傻地鱼
发布于:2015-06-01 共3109字
摘要

  标题是新闻的重要组成部分,对于读者和新闻的创作者而言,标题可以传达新闻内容,解释新闻的主题,吸引读者阅读,并且起到美化版面、表现报纸风格的作用。同时,由于中英文两种文字在语言表达习惯、词汇用法、语法和修辞等方面的差异,中英文新闻标题的内容、写作方法和写作习惯也有很大区别。

  了解英汉新闻标题的差异,是增强语言文字研究能力、理解中英文语言差异的重要因素,同时,熟练把握中英文新闻标题的差异性,对深入了解新闻内容及价值十分必要,对提高英语翻译能力、了解西方文化有重要的导向性作用。

  一、理论基础与研究方法

  (一)语用学理论

  语用学的研究理论着眼于社会文化的大背景,从社会文化的角度对言语活动进行研究,包括文化语用学、跨文化语用学等多方面的宏观研究,也包括对语言产生的认知角度的微观研究。在语用学的研究中,主要考察语言的功能性视角,结合语言运作的认知、社会和文化因素形成独特的研究思路,从语用角度探索语言的功能,并考察人类交际所必需的社会背景信息。而对于新闻标题而言,作为一种具有特殊意义的话语类型,有自己特殊的文本结构技巧,通过新闻标题的撰写来传播信息,影响读者的思想交际意图和新闻标题的内容。

  (二)对比语言学

  对比语言学语是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言同时进行对比研究,描述它们之间的异同,并将这类研究用于其他相关领域。作为现代语言学研究的一个重要领域,对比语言学主要是为了研究语言学习和翻译过程中不同语言之间的差异,探讨不同语言在语法、用词、语境设计等多重层次下的对比和研究,从语言应用习惯、民族语言问题等方面对不同语言类型进行有针对性的对比研究。

  就中英新闻标题而言,就是从中英文新闻标题的用词方法、语法结构等方面进行有针对性的对比研究,帮助写作主体更加透彻地了解英汉两种语言在表达方式等方面的区别,以及在新闻标题写作方面的差异。

  二、英汉新闻标题用词特点对比分析

  (一)名词与动词的使用

  对于报纸新闻的标题而言,由于语句限制和标题刊头空间限制,新闻标题中的虚词通常被省略,基本只剩实词,特别是名词和动词的使用非常普遍。对于名词使用而言,由于名词本身具有非常强的语言功能,包含较为广泛的语法兼容性,所以可以充当多种词性的词语。对于动词而言,由于自身词汇特性和强烈的指向性意义,使用也相对广泛。有时为了加强语气,中英标题中还会出现一些提问式标题。例如:
  
  Does the Catalan Leader Want Independence 

  救人的蓝衣青年,你在哪里

  在新闻标题中,中文的新闻标题非常偏爱使用动词或者带有动词色彩的动名词词语和复合名词。在中文的标题中,使用动词可以帮助新闻标题获得更强的指向性和更为直观的信息效果,让阅读者立刻被新闻标题吸引。而在英文新闻标题中,名词的使用则占到了绝大部分,由于空间和字数的限制,有时需要用句子来表示的英文标题会将句子中的虚词省去,将名词留下使用,甚至有些短语型的标题也将其中的虚词省略,这样就出现了名词并置现象。汉语新闻标题中常常会使用修饰动词的形容词作为新闻标题,例如,“隆重开幕”“胜利完成”等,除此之外,还有“全面提高”“切实加强”“认真执行”等形容词、副词修饰语,而英语新闻标题中较少使用形容词或副词。如“全力”“热烈”这类词语在中文的新闻报刊标题中经常出现,但英语新闻报刊标题中这类词却出现得非常少。英语新闻标题中这种用名词表达的方式,相对比较简洁,通常用较为简单的语句结构表达较为完整的新闻标题内容,传达更多信息含量和意义。例如:

  英国全力追查“医生帮”British Terror Probe Focuses on Doctors热烈庆祝建国 90 周年Celebrating Great Britain Success
  
  (二)缩略词的使用

  为了能够在有效篇幅内表达更为具体和准确的信息,进一步激起读者的阅读兴趣,在中英文新闻标题写作中,缩略词的使用通常很普遍。但由于中英文语言机构和语言习惯的差异,缩略词的具体使用情况又有所不同。

  中文新闻标题主要是以字为单位进行排版,新闻标题的空间和字符受到一定程度的限制,但由于每个汉字所占用的空间大小一样,所以中文的新闻标题一般会在意思传达较为准确的情况下选择单音词,也会将多音词转变成单音词,进行词语缩略,达到一样的信息效果。中国报纸上经常出现这类时政性新闻标题,如“中美两国前景广阔”,其原本的语句应该写为“中国和美国两国前景广阔”,但是如果使用全称,将会使新闻标题非常臃肿和繁杂,影响新闻标题的表达和语言规范性。因此,在不影响意思传达的前提下,一般会对国家名称进行一定程度缩写,使用缩略语准确表达新闻标题。

  对英文新闻标题而言,使用简练、鲜活的词汇使标题具有很强的可读性。在英语新闻标题中常用blue 指 代 depression,ban 指 代 restriction,cut 指 代decrease,hot 指代 popular,cop 代替 policeman,aid代 替 assistance,blast 代 替 explode 或 explosion. 例如,“在伊拉克战争期间,WMD 被大规模使用”.

  WMD 原意是指 Weapons of Mass Destruction,即大规模杀伤性武器。原先的英文词汇篇幅过长,对报纸标题的排版有严重影响,而使用 WMD 一词则可以有效地缩短篇幅,使标题更加醒目,以吸引读者注意力。
  
  三、英汉新闻标题语法结构差异

  在中英新闻标题的语法结构上,两者之间的差异较为明显。对中文新闻标题而言,一般会采用现在时进行标题撰写,标题传达的具体时间并不明显,一般通过语义暗示。在中文新闻标题中,表达时间信息的语态助词,例如,“了”或“过”等一般会省略,新闻标题中的“已经”等词也常常忽略不写,统一对新闻标题的时态语法进行模糊处理。如“中国和美国两国已经达成共识了”一句,在新闻标题中常常会写成“中美达成共识”,忽略时间概念。而英语新闻标题常用不定式表示将来,例如:Olmert Likely to Face Charges in Corruption Case.

  另外,英文新闻标题写作与中文标题的最大区别在于大部分英文报纸主要采用单层式的标题模式,只有主标题,没有引题和副题,这种方法可以帮助报纸节省不少版面,方便报纸容纳更多新闻内容。

  四、英汉新闻标题修辞手法差异

  新闻标题为增强其可读性常大量使用修辞。修辞手法在新闻标题中的巧妙运用能够增强标题的感染力,有时甚至还能含蓄表明新闻工作者对新闻事件的立场。相较于英文标题的风格单一和简洁化特点,中文标题更加热衷于修辞手法的选择使用,通过比喻、比拟、借代、排比、复叠、对偶、对照、衍化、双关、设问等修辞手法,使中文新闻标题更形象化和生动化,更能引起读者注意。例如,让日本产品穿中国“外衣”--某企业外包装成功出口日本,这一新闻标题就采用了拟人手法,可以更加形象地反映标题内容,提高新闻标题的吸引力。

  一般来说,英语新闻标题重在陈述事实,追求标题内容简洁、直观,使用的修辞比较少。在英文新闻标题中,常用的修辞手法主要包括押韵、幽默、夸张、双关等,相对于中文新闻标题的修辞手法,使用频率不高。例如,South Africa :Groping for Growth,这个标题就使用了押韵手法,是英文新闻标题的常用修辞手段。

  五、结语

  综上,在新闻标题的词语使用方面,由于版面空间和版面布局的限制,无论中文还是英文标题都更多地使用简练、信息量大的词汇进行表达,英文标题倾向于选择名词词组,而中文标题更习惯于选择动词词汇。在语法和标题语句结构上,中英文标题大多使用省略句和简单句,体现新闻标题的简洁性,而中文新闻标题则会综合使用复合式标题和单一式标题,讲求新闻标题的信息量和准确性。在修辞手法上,为了增强新闻标题语言的感染力,使新闻标题更加形象和生动,中文标题常常会使用多种修辞手法,标题的语言修辞比英文标题更丰富。

  参考文献:
  [1]郭可 . 中英新闻标题语言比较[J]. 上海外国语学院学报,1995,(4):68-69.
  [2]陈丽昭 . 中英新闻标题对比研究[D]. 福州:福建师范大学,2002.

作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:比较语言学论文