比较语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 比较语言学论文 >

日语“ても”和汉语“也”的对应性

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2015-05-05 共2457字

  一、先行研究
  
  (一)日语“ても”的用法莲沼(2005)认为“ても”可以表示五种不同的条件。 分别是“逆条件”“反事实的条件”“并列条件”“前有疑问词的条件”“事实的条件”.“逆条件”表示条件不能有效地发挥作用,预想的结果不能实现,或即使没有满足必要条件,结果却可能实现。“反事实的条件”可以和“たとえ”“よしんば”“仮に”等副词共起,即假设某事没发生。“并列条件”,条件是复数的,表示“不管是哪一种,结果都是一样的”. 前面含有疑问词的用法,表示“不论是哪种情况下,都肯定是同样的结果”. “事实的条件”,表示过去发生过一次的事。

  (二)汉语“也”的用法吕(1999)认为“也”有四种用法。 分别是“表示两事相同”“表示无论假设成立与否,后果都相同”“表示‘甚至’”“表示委婉的语气”. 能与日语“ても”形成对应性的是 “表示无论假设成立与否, 后果都相同”的“也”的用法。 “表示无论假设成立与否,后果都相同”的“也”又可以细分为五种情况:a.虽然(尽管、既然、宁可等)也……有时可以不用连词。如:你不说我也知道。 b.“也”前面是表示任指的指代词,有“无论……”的意思。 “也”后面多数是否定式。 如:谁也不说话,眼睛都盯着黑板。 c.“也”的前后重复同一动词,有“纵然”或“无论怎么”的意思。 如:跑也跑不动了。 d.再(最、顶、至等)……也……如:一个人再聪明也是有限的。 e.“无论”的意思还可以隐含在应用某些副词的句子里。 如:他永远也不知道什么是累。

  二、日语“ても”和汉语“也2”①的对应性
  
  “ても”表示“逆条件”时,和“也2”的对应关系。

  (1)先生は坐って考える质の人であった。先生の头さえあれば、こういう态度は坐って世の中を考えていても自然と出て来るものだろうか。 (『こころ』)先生善于坐着思考,只要他不糊涂,这种态度也是他坐在家里分析社会,自然而然地生出来的么?

  (2)杏子は、梶がさくらさくらと言うが、折角出挂けて行っても、おそらくさくらなんか见ないだろうと思った。 (『あした来る人』)杏子想,梶大助一口一个樱花,其实怕是看不成的,尽管特意出来一趟。

  例(1)中表示“逆条件”的“ても”被译作“也”. 将译文“这种态度也是他坐在家里分析社会,自然而然地生出来的么? ”稍作语序调整:“尽管他坐在家里分析社会,这种态度也是这样(坐在家里分析社会),自然而然地生出来的么?”就会明显地看出,此处的“也”是 “也2” 的 a 用 法 “ 虽 然 ( 尽 管 、 既 然 、 宁 可 等 ) 也……”. 将例句(2)的译文“杏子想,梶大助一口一个樱花,其实怕是看不成的,尽管特意出来一趟”调整一下语序,将连词补充完整,就成为:“杏子想,梶大助一口一个樱花, 尽管特意出来一趟, 其实也怕是看不成的。 ”可以看出,此处也是“也2”的 a 用法。

  下面继续用对译语料库的译文,来观察一下表示“反事实的条件”的“ても”和汉语“也2”的对应关系。

  (3)金に不自由がなければこそ、一戸を构えて见る気にもなったのだと云えばそれまでですが、元の通りの私ならば、 たとい懐中に余裕が出来ても、好んでそんな面倒な真似はしなかったでしょう。(『こころ』)要说因为手头宽裕,才打算独自成立一户,当然未尝不可。但我如果是原来那样,尽管口袋里钱很宽裕,也不乐意作这种麻烦的模仿吧。此处,表示“反事实的条件”的“ても”,被译作了“尽管……也……”. 也是“也2”的 a 用法。

  表示“并列条件”的“ても”和“也2”的对应关系。

  (4)人から受けた屈辱や损害は、十年立っても二十年立っても忘れやしないんだから。 (『こころ』)1,就是十年、二十年之后也忘不了。

  (5)学校の授业が始まるにはまだ大分日数があるので、鎌仓に居っても可し、帰っても可いという境遇にいた私は、当分元の宿に留まる覚悟をした。

  离学校开学还有许多日子,由于我处在在镰仓也可以回去也可以不回去的境况之下,就决定暂时留在原来的宿处。 (『こころ』)表示“并列条件”的例句(4)中的“ても”被译作“就是……也……”,即“也2”的 a 用法。 同样表示“并列条件”的例句(5)的“ても”被译作了“A 也 C,B 也 C”(A和 B 分别是两个并列的条件, 表示不管在 A 情况下还是 B 情况下,都同样是 C 的结果)。 将译文调整一下语序并稍作补充即为:“我处在即使在镰仓也可以回去也可以不回去的境况之下。 ”可以看出“也”的这种用法也是“也2”的 a 用法。

  前面含有疑问词的“ても”与汉语“也2”的对应关系。

  (6)円い轮になっているものを一粒ずつ数えて行けば、何処まで数えて行っても终局はありません。 (『こころ』)念珠是圆串,数到哪儿也不会有个完哪。

  (7)けれどもどう骨を折っても、その推测を突き留めて事実とする事が出来なかった。 (『こころ』)可是无论怎样冥思苦想,也找不到事实来证实这个推测。

  例(6)(7)的译文中的“也”都是“也2”的 a 用法。

  前面含有疑问词的“ても”所表示的“不论是哪种情况下,都肯定是同样的结果”的含义,恰好由“不管……也……”“无论……也……”这样的连词表达出来。

  最后看一下表示“事实的条件”的“ても”和“也2”的对应关系。

  (8)傍のものが、注意しても容易に云う事を闻かなかった。 (『こころ』)尽管旁边的人劝告他当心点,他也不肯轻易听信。

  (9)私は二度と国へは帰らない。帰っても何にもない、あるのはただ父と母の墓ばかりだと告げた时、奥さんは大変感动したらしい様子を见せました。 (『こころ』)当我说到再也没有回过故乡,回去也是冷冷清清,只有父母的坟墓时,夫人显出非常感动的样子。

  例句(8)(9)中表“事实的条件”的“ても”都被翻译成了“也”. (8)的译文很明显是连词“尽管……也……”,属于“也2”的 a 用法。 例句(9)只是翻译成了一个单独的“也”,通过分析可发现,此处是“也2”a 用法的不用连词的用法。 如果把连词补充完整,就成为了下面的句子:“当我说到再也没有回过故乡,尽管回去也是冷冷清清,只有父母的坟墓时,夫人显出非常感”“也”是“也2”的 a 用法。

  通过以上分析可发现, 日语中五种用法的 “ても”,都可以翻译成 a 用法的“也2”.

  三、结语
  
  本文通过考察中日对译语料库的例子发现,日语中表达五种不同条件的“ても”都和“也2”的 a 用法具有对应关系。

  注释① 此处的“也”是指“表示无论假设成立与否,后果都相同”的“也”.因是“也”的第二种用法,故标作“也2”.

  参考文献
  
  [1] 中日対訳コーパス第一版(CD-R1)。
  [2] 莲沼昭子。「テモ·タッテ·トコロデ ーー逆条件 [A]//『日本语教育事典』[C].大修馆书店,2005.
  [3] 吕叔湘。现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999.

相关内容推荐
相关标签:
返回:比较语言学论文