语言,作为交流的工具,自其产生以来就在政治、经济、文化等领域的交往过程中显现出相互借鉴的特点。 随着时代的变迁,语言也越来越紧密地交织融合,出现了多种语言混合的局面。 其中,外来词(或称借词)有最为鲜明的特点和表现形式。
德语在发展过程中吸收了大量的外来词汇,在丰富词汇量的同时也增强了语言的表达能力。 其中,与德语同属印欧语系日耳曼语支的英语与德语在词汇方面有众多的相同和相似点;同时英语作为国际性语言,广泛地应用于各个领域。 因此,德语中英语外来词的数量和使用频率不断提高。
作为德语学习者,在学习过程中不可避免地接触到英语外来词。 而德语无论从词形还是语法上都与英语有着较大的相似性。 在已受英语熏陶的情况下,学习者想要学好德语就必须正确理解并掌握英语外来词。 因此,本文从德语中英语外来词的引入历史、现状等方面综述这一现象,并从德语学习者角度分析学习掌握德语中英语外来词的方法,以促进学习者的德语语言应用能力以及与英语的融会贯通能力。
一、德语中英语外来词的发展历史
德语在其发展过程中一直受到其它外语的影响,特别是在词汇方面。 其中,首先被引入的外来词来自于拉丁语。 公元 5 世纪,伴随着基督教的传播,一系列描述宗教仪式的词,例如 Kloster(寺院),M觟nch(僧侣),Kreuz(十字)等词被引入到德语中。 而自 11 世纪起逐步引入的法语外来词经历了三个阶段,涉及了文化如 Palast(宫殿),Pavillon(亭阁)、政治如 Revolution(共和国),Republik(共和国)等领域。 此外,德语中也不乏一些反映异域风情的亚洲词汇。如源自日语的 Jin_Jitsu(柔道),Kimono(和服), 中文中的Baozi(包子),Jiaozi(饺子)等。
而属同一语支的英语对德语的影响尤其明显。 早在 14 世纪,德语中就出现了一些英语外来词,例如 Boot(船只),Flagge(旗帜),Kabine(吊舱)等主要来自于船舶交通和贸易领域的词汇。17 世纪,英国的市民革命(Bourgeoise Revolution)运动为德国树立了榜样,一些政治方面的词汇如 Parlament(议会)等被引入德语中。而 17 至 18 世纪英国工业迅猛发展。英国在工业、科技以及贸易方面都占据了世界领先地位。 而此时德国的工业还处在起步阶段,所以大量的英语外来词被引入了德语词汇中:Barometer(晴雨表),Import & Export(进口和出口),City(城市),Sport(运动),Gentleman(绅士), Klub(俱乐部),Boykott(抵 制 ),Jobber(投 机商 )。 到了 19 至 20 世 纪 ,特别是在二战后 ,德语以借词的形式 (Boogie-Woogie 布吉乌吉,Glamour 魅力)效仿所谓的 American Way of Life(美国生活方式),使得英语词汇的借用更加频繁。 如今,英语词的借用已经渗透到德语国家日常生活的方方面面,进一步影响德语的句法和词法结构。
来源于英语的外来词 (Fremdwort, Lehnwort) 在德语中被称作 Anglizismus (英语借词), 包括Britizismen(英式英语)以及 Amerikanismen(美式英语)。 在现代德语词汇中,英语外来词占据了一定的比例。 但由于全球化趋势的加快和信息技术的高度发展,这种词汇的借用日益频繁,所以无法进行精确统计。 在杜登外来语词典(1982)中统计的外来词数量为 1 万个,其中英语外来词占 10%. 1994 年至2004 年间,英语外来词的名词和动词翻了两倍。目前,英语外来词的数量约为 7075 个,占德语词汇量的6%. 外来词中绝大多数是名词,其次为形容词、动词和其它词类。 鉴于名词在外来词中所占的比重,本文对外来词的研究以名词为主。
二、英语外来词的应用领域
在全球化趋势下,德语中英语外来词几乎涉及了所有了领域,而其中以经济(市场营销),计算机技术、广告媒体等行业最为普遍。
由于美国在计算机行业的领先地位,人们在运用计算机和网络的同时也把习得的一些专业词汇引入到母语中。 该领域中的词汇往往因为专业程度高,在德语中难以很快或很准确地找到对应的词汇,使得英语词汇顺理成章地进入了人们的日常用语中。 例如,Blog (博客), App (应用), Links (链接),Homepage (网 页 ), Software (软 件 )等 ;专业术语如 Net-Speak(网 络语言 ), Netaccount (网 络账户 ),User(用户), Netprovider(网络提供商)等。
此外,一些跨国企业出于抢占国际市场的需要,媒体广告中也越来越多地应用国际化语言---英语。 例如德国服装品牌 Adidas(阿迪达斯)的宣传标语就是 Impossible is nothing(没有什么不可能)。
汽车品牌 Audi(奥迪)的广告语为:Engineered to move the human spirit(人类精神的动力)。 在描述商品过程中,为了达到简单易懂的效果,德语词常被相应的英语词所代替。 例如,用 advanced(先进)代替德语中的 fortschritten,用 content(内容)代替 Inhalt,Benutzerfreundlichkeit 被简单的 Usability(可用性)一词取代。
目前,跨国企业的增多以及国际贸易的发展使得工作领域也越来越多地使用英语。 例如德国企业在德文报纸中刊登的招聘信息:High Potentials gesucht! Das Human Ressources Department suchtdringend einen Senior Key Account Manager und einen Supply Chain Process Analyst für die PracticeBest Cost Country Sourcing im Headquarter. 其中一些涉及描述职业要求的名词如 High Potentials(高潜力人才), Human Ressouces (人力资源), Senior Key Accout Manager (高级大客户经理), SupplyChain Process Analyst(供应链分析员)等全都采用了英语。 而日常工作用语中出现的外来词数量更多,例如 Units(数量),Provision(储备金),Basics(基础), Agreement(协议), Feedback(反馈)等。
三、英语外来词的分类
英语外来词在德语词汇中占据了不小的比例,并伴随着德语一同发展,给德语语言和社会带来了不容忽视的影响。 在外语习得过程中,学习者的母语或是已掌握外语的形式、意义以及所具有的文化内涵对正在学习的外语会产生潜移默化的影响,即语言迁移。 语言迁移对外语习得会起到促进或阻碍作用,即语言的正迁移和负迁移。 在具有一定英语基础知识的前提下,德语学习者在学习实践过程中,应有效地利用英语对德语的正迁移作用,克服负迁移的干扰,提高双语习得的效率。
首先,学习者要对英语外来词有一个全面的认知,对其词类构成进行归纳总结。 各词类按照数量多少依次为:
1. 名词。 名词占英语外来词总量的 70%. 名词中有仅发生细微变化的简单单词, 如 computer-Computer 及 walkman-Walkman 直接将首字母大写转换成德语词或者 camera-Kamera, club-Klub 以适应德语拼写规则。 与此相对的复合名词包含单纯由英语词构成的复合词和德语英语词构成的混合复合名词。 例如 Computerfreak(电脑爱好者)是由 Computer(英语词)+Freak(英语词)构成,Visiten(英语词)+Karte(德语词)组成的 Visitenkarte(名片),以及 Politik(德 语词 )和 News(英 语词 )构成的 Politik-News(政治新闻)。
2. 形容词。 形容词约占外来词中的 15%. 其中绝大多数为直接借用的简单形容词,例如 cool(酷),fit(精力充沛)等。
3. 动词。 其构成一般是英语的词干加上德语派生词的词缀。 例如,to cancel (取消)-canceln, toclick(点击)-klicken. 其中部分动词在借用时词干会发生变化,例如 to job(工作)-jobben.
鉴于名词在德语外来词中所占的比例,有必要对外来词中名词进行细分。 根据其构成形式,可将名词分为以下四类:
1. 直接借用(Lehnwort),即以原有形式进入德语中,发音、词法和词义基本不变的外来词,例如,Baseball(垒球),Bodybuiding(健身),Computervirus(计算机病毒),CD-player(光盘播放器 ),Feeling(感觉),Floppydick(软盘),Mail(邮件)等,仍能从这些词形和发音上识别出它们的来源。 此外,部分的外来词在原有词形或发音的基础上发生了细微变化,例如,词形变化的 Club-Klub, Market-Markt 以及发音变化的 trend[trend]-Trend[tr藓nt]等。 这类词中比较常见的变化是将原词中的字母 c 变成 k,用字母组合sch 代替 ch.
2. 混合借用名词(Vermischte Lehnw觟rter),即在语音和词法上面发生了一定的变化,包含了英语和德语两类词的名词。 其构成形式一般为英语和德语的组合或者由英语的词缀组成,例如,Babyausstattung(婴儿用品),Berufschance(工作机会),Investment-Bank(投资银行),Kundenservice(客服)等。 这类词进入德语的历史较早,渐渐被德语化。
3. 翻译借用(übersetzende W觟rter)。 这类名词区别于前两类借用情况,将外来词中的各个组成部分对应翻译成德语。 例如 Au覻enseiter 来源于英语词 outsider,Blutbank 译自 blood bank, Geburtenkontrolle的对应英语词为 birth control 等。 其中,对外语进行比较自由、接近原意的翻译处理被称之为引申借用。
在形式上自由地把外语表达的含义仿照引入本国语的方法被称为自由借用, 例如, coverboy (封面男子)源自与英语词中的 covergirl(封面女郎),根据 Quizmaster(主持测验的人)创造出了 Showmaster(演出主持人)一词。
4. 仿义手法(Bedeutung-ver觌ndernde W觟rter)。 仿义与翻译手法相近,是指本族语言中的词受到外来语言的影响获得新的意义,例如,Fall,源自于 fallen 一词,有下落的意思,但受到影响后获得了事件、情况的意思。 Kontrollieren(监督)因而也具有掌控的意思。
四、针对英语外来词的学习策略
通过对英语外来词的分类,德语学习者对这一类特殊词有了一定的了解。而在运用这类词的过程中,学习者应分析总结语言迁移在语音、词汇、语法等方面的影响并同时考虑到思维模式和文化传统等语言以外的影响。 在外来词学习实践中,需要将其与德语的语言规则进行比较,从其音、形(包含词性和复数)、义等方面来综合考察。 本文以名词为例,从掌握德语名词的角度来总结英语外来词的学习策略。
(一)语音语音是德语学习的第一步。对有英语基础的德语学习者,这是避免混淆两种语言的必要步骤。英语外来词在引入德语的过程中在发音方面融入了德语的发音特点。 虽然变化各异,但是能从其中发现一些规律。 例如 Story, Sport 词中 st 字母组合在英语中发[st:]但在德语中发[蘩t:];后缀 tion 在英语中读作[蘩藜n],在德语中则发作[tsio:n].
在二战以后,随着经济文化交流的频繁。 特别是在全球化的今天,外来词的借用速度更快,效率更高,在词发音上很少发生变化。 例如 Baby,Boss,Computer 等。
(二)语义根据外来词借用的历史以及语言环境的不同,外来词的语义上往往会显现出区别。 其语义变化的现象可分为以下四种:
1. 语义缩小。 部分外来词在英语中有很多含义,但是在引入德语过程中仅保留了其中一种或部分含义,这种现象被称为语义缩小现象。 例如英语中的 drink 泛指所有的饮料,但在德语中仅指酒精性饮料。 德语中的 Job 一般指兼职工作,而英语中用该词指代所有获得报酬的机会。
2. 语义扩大。 例如,英语中的 old-timer 指有经验的人,在德语中还指已经过时的东西。 Check 在英语中意为检查,在德语中还有“找到”的含义。
3. 未发生变化。 这类词绝大多数为简单词,例如 Pudding(布丁),Jazz(爵士)。
4. 借词与原语言含义有出入。 例如:Keks 在英语中指糕点,德语中指的是饼干。 Tramp 英语原义为漫步,德语中指结伴旅行。
外来词的语义发生变化的现象在借词中较为常见。 这主要是因为外来词在被借用的初期没有被准确理解及运用。随着时间的变迁这种错误的含义和用法渐渐被大众所接受,因此很难更改。而语义的缩小多数是因为在使用外来词的过程中仅有部分含义被用来填补原语言中的空白,或者是由于语言习惯的不同使语义发生了变化。 总之,在理解英语外来词词义时学习者必须根据外来词的借用类型,准确理解词义的变迁,才能系统地理解掌握外来词。
(三)词性德语词汇中半数以上为名词。 德语中的名词被赋予了特定的词性(阴性、阳性和中性),对应冠词die, der, das. 这是英语所没有的属性。 所以确定词性对德语中英语外来词的掌握至关重要。
借词通常只有一个性,但是也有例外。 例如,das/der Liter(升), das/der Meter(米), der/das Cartoon(漫画)。 某一些词甚至不同性有不同的含义。 例如:中性的 Band 是带子,铰链等含义;阳性意为本、册;阴性时为乐队的意思。
虽然确定德语名词性的方法不能一概而论,但是确定外来词词性有一定规律可循的。
1. 按照事物的自然属性来确定对应名词的属性。 例如,Boy(男孩),Cousin(外甥), Dressman(男模)是阳性;而 Lady(女士),Mama(妈妈)就是阴性。 但是,Teenager(青少年),Fan(球迷,歌迷等)和 Star(明星)就属于例外。 它们在自然属性上可以是男性也可以是女性,但是这些词却是属于阳性的。 Girl 虽指女性,但是该词却是中性。
2. 在德语中寻找英语外来词的同义词,然后依据同义词确定其词性。 实例见下表:3. 根据词汇场(Wortfelder)确定外来词的词性。 例如 Jazz(爵士)和 Rock(摇滚)属于舞蹈(Tanz)。
Tanz 这个词为阳性,因此前两者为阳性。 例如,Wiskey(威士忌),Brandy(白兰地),Gin(杜松子酒)都属于酒精性饮料(Alkohol)因此为阳性。 医药方面的名称,例如 Aspirin(阿司匹林),Penicilin(青霉素),Diazepam(安定),Berberin(黄连素)等几乎都是中性名词。 但如果单独的一片药,则用阴性。 因为 Aspirin等都属于 das Heilmittel(药物)或叫 das Arzeimittel(药),即为中性,而 eine Pille(一片药)则为阴性。
这里要特别指出一类词,即商品品牌的词性。 在经济全球化背景下,全球的商品在全世界自由流通。在表达过程中不可避免地提及该产品的品牌。在学习过程中,可以根据性别或语法属性等分门别类记忆词的自然属性,但品牌不在涵盖之列。 学习者通过总结可以找出类似的规律:洗涤剂品牌 Persil,Dash, Domal 属于 Waschmittel(洗涤剂),因此冠词应用 das. Espresso, Latte, Capuccino 是 Kaffee(咖啡)的名称,应为阳性。 Labello 是一种 Lippenstift(唇彩),所以是阳性。 KFCs 属于 Fastfood,所以用中性。
综上所述,判断一个产品名称的性时需要弄清其所属的类别。 凭借这个物质名称的性就能确定该名称对应使用的定冠词。
4. 根据外来词的词缀来确定其词性。 ent, eur, or, ist 这些词尾通常代表了一类人,因此是阳性。
ment 为中性,ness 和 ion 为阴性。5. 根据音节确定外来词的词性。 大部分的单音节词为阳性,例如 der Boom(繁荣),der Clown(小丑),der Drink(饮料),der Cup(杯子),der Park(公园)。 其中也有例外,例如 die Crew(全体船员),dieShow(演出),das Team(团队),die Bar(酒吧)等。
(四)复数对于名词来说,德语学习者除了要确定其词性,还需要熟记其复数形式。 英语外来词的复数形式较于德语词较容易确定。 学习者通常能从后缀上识别出外来词,而根据后缀能有效地掌握外来词的复数形式。 具体来说,外来词的复数形式主要有以下几种:
1. 加-e. 例如:Formular(表格),Sekret觌r(秘书 ), Prozent(百分数 ),Balett(芭蕾 ),Ingenieur(工程师),Offizier(军官),Dokument(文档),Termin(日期),Telefon(电话)。 这类词以-ar, -觌r, -at, -ent, -ett,-eur, -ier, -ment, -in, -on 等结尾,通常加-e 构成复数形式。
2. 以-age, -ie, -loge 等词缀结尾的外来词,复数形式为加-n. 例如:Familie(家庭),Psychologe(心理学家)。
3. 以-ant, -at, et, -ist, -nom 结尾的阳性词和以 anz, -觌t -enz, -ik, -ion, -ur 的阴性词,其复数形式为加上-en. 相应的例子有:Kandidat(候选人),Athlet(运动员),Distanz(距离),Differenz(区别),Fabrik(工厂),Nation(国家)等。
4. 单音节英语外来词的复数形式同上为加 s,如 Fan, Saison, Team 等。
掌握德语词汇,特别是名词,需要掌握发音、词义、词性和复数形式四方面。 在分析过程中,学习者能看到英语外来词从音、义、性等方面逐渐德语化的过程。 英语词进入德语中,按照德语的语言规则发生了一些变化,使其发音更符合德语发音规则及德国人的认知习惯。 因此,我们掌握英语外来词的过程,也是逐渐认识德语语言规则和德国人认知习惯的过程。
五、结束语
伴随世界一体化的进程,各国在各领域展开了的深入交流。 作为交流工具的语言出现了相互渗透的趋势。 外来词成为最为明显的现象。 二战以来,英语作为国际通用语言对德语产生了深刻的影响,源自英语的外来词出现在计算机技术、媒体等领域,影响着德语和德国社会。 德语学习者除了要认识这种现象外,更需要对此作出积极的反映,站在德语的角度来认识英语外来词,并按照德语语言习惯和德国人的认知习惯角度来看待这些外来词。
本文主要对英语外来词中的名词及其学习策略进行总结,有助于德语学习者更准确有效地掌握这类特殊词,举一反三,夯实语言基础。
参考文献:
[1]Eisenberg, Peter. Das Fremdwort im Deutschen[M]. de Gruyter. 2011.
[2]Marcela, Jaov: Der Einfluss des Englischen und Amerikanischen auf die deutsche Sprache [D]. Brünn: Masayk-Universit,2007.
[3]Schelhas, Karin. Der Einfluss des Englischen auf die deutsche Sprache[EB/OL].
[4]高中杭。 现代德语中英语外来词的构成及引入原因[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版),2004(6):92-94.
[5]胡英花,杨金丹。 英语对德语词汇习得的正负迁移影响研究[J]. 外语论坛,2011(31):518.
[6]夏正标,徐聪。 外来文化的影响---德语外来词的特征[J]. 德国研究,2002(2):67-69.
随着中德两国在各个领域的密切合作, 拥有德国行业协会资格认证的技能型人才越来越受到德资企业的青睐, 许多国内职业院校开展与德国双元制职业教育接轨的合作项目。...
中德两国经济关系的不断向前发展,也使两国之间的文学交流问题备受译介和文学研究界的关注。文学交流作为文化交流的重要组成部分,是承接东西方之间智性和美学的桥梁、探究他者历史和文化世界的窗户。德语文学的勃兴虽与欧洲其他文学大国相比晚了二三百年,...
渤海大学在2010年开设了德语专业,招收本科生。作为一名基础课老师,在近三年的基础德语视听教学过程中,不断地发现学生们在学习是总会遇到各种各样的问题。首先分析一下造成听力反应及理解困难的几个因素。1.主观因素很多学生在刚刚步入大学之出心理...
根据目前的德语教材, 德国文化可以分为德国交际礼仪与知识的文化内涵、德国宗教与哲学...
文化和语言是人类社会生活的重要组成部分,也是社会发展的产物。语言承载着文化,文化渗透到语言当中,人类在历史的发展中形成了具有区域特性的语言,依托语言构成了具有民族特色的文化,同时文化在生活中的发展无形中推动着语言的进步。可以说,没有语言的...
语言作为人类交往的工具,在其发展进程中不断地融合外来民族文化。当一种语言对另一种语言成分进行有益的吸收与利用时,便造就了其语言本身的包容性和多样性。...
听说读写四项是德语本科阶段学生要求掌握的四项基本能力,其中读是指阅读理解能力。在本科德语学习基础阶段,由于阅读文章多是小故事或者简单说明文,难度相对较低,学生对此类文章的阅读能力掌握较高。到了高级德语学习阶段,随着学生词汇量的丰富以及语言...
高校德语专业初级阶段的教学工作在整个德语本科人才培养中起着至关重要的作用。随着互联网应用和新媒体教学手段在大学生群体中的日益普及以及高校对外交流工作的逐步推进,德语基础阶段的教学工作既站在新的平台上,也面临着新的挑战。一方面,学生须要在短...
一、引言全球化的快速且持续发展让世界逐渐地连成一个整体。在跨文化的交际中,德语的应用显得越来越重要。相比较在家庭和日常生活中即可学到的母语,人们通常只能在学校或者有组织的教学机构里学习德语。作为一门第二外语,德语的学习共由听、说、读、写四...
文中, 将就这四个方面汉语同德语的区别, 针对性的提出语言迁移在德语学习中的应用。...