东方文学论文

您当前的位置:学术堂 > 文学论文 > 东方文学论文 >

从韩国角度探讨中国文学全球传播的阻碍因素和应对办法

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-04-01 共3269字

  一、导言

  中韩两国的文学往来渊源已久。新罗时期,中国文学便已传入朝鲜半岛。高丽和朝鲜时代,在中国文学的影响下,韩国的古典文学逐渐发展、成熟和繁荣。进入十九世纪后,在日本的殖民统治下,朝鲜半岛开始接受美国及欧洲文学的影响,韩中文学呈现出平行发展的关系。第二次世界大战结束之后,世界进入冷战时代。

  美国和前苏联这两个超级大国以意识形态为依据把世界人为地划分为两大阵营,即以美国为首的资本主义阵营和以前苏联为首的社会主义阵营。在两极格局的影响下,韩国和中国由于意识形态的分歧,处于相互对峙的敌对状态。就在十八年前,韩国国内的读者还极少有机会接触到意识形态不同的国家的作品。

  中国的文学作品自然也不例外。冷战体系下,韩中双方的文学基本处于零交流状态。直到建交后,韩中文学交流才逐渐升温。尽管近代殖民统治和数十年间的隔绝造成了多方面的生疏和隔阂,但积淀数千年的交流根基对当今两国间的文学交流仍产生着不容忽视的影响和作用。

  因此,本文试图把韩国作为一个特殊的“窗口”,透过它来审视中国文学的国际地位,从而对中国文学全球化进程滞缓的原因进行诊断和分析,并从“第三者”的视角出发对中国文学全球化的方案进行摸索。

  二、中国文学的全球化

  (一)必然性

  改革开放以来,中国在政治、经济、科技、军事等各个方面都取得了举世瞩目的成就。

  2008年北京奥运会成功召开,2010年上海世博会的圆满举行,中国尽情在世界舞台上展现着它的魅力和风采。

  2011年,中国的GDP排名已超越日本跻身世界第二位。同时,中国还在协调和解决各种国际矛盾和纠纷中扮演着重要的角色且发挥着决定性的作用。伴随着中国政治经济等的飞跃发展,文学这一艺术领域也必将在世界文学的舞台上绽放其绚烂夺目的光彩。

  中国古典文学的优秀性和是不容置疑的,其影响的深远和范围的广阔也是相当引人注目的。就亚洲而言,属于“汉字文化圈”的国家和民族的文学很大程度上受到了中国文学的影响,韩国古典文学的情况尤其如此。许多优秀的文学作品流传到朝鲜半岛,深受半岛文人雅士的喜爱,成为他们效仿的典范。纵观韩国古典文学作品,无论是内容还是形式层面都与中国古典文学作品有着一定的相似性。这种“同质性”对接受中国文学而言是个较为良好的基础。

  此外,使用汉语的人口数量占据了世界总人口的20%之多。伴随中国国际地位的上升,世界范围内的汉语热潮也日益汹涌澎湃,这也在某种程度上为中国文学的全球化起到了推波助澜的作用。

  (二)中国文学的国际地位

  如前所述,中国古典文学的世界文坛上的地位是不容置疑的。中国现代文学在某种程度上承袭古典文学的传统的同时,也有新的发展和创新。以鲁迅等大家为首的现代作家的作品在世界文坛上占据着举足轻重的位置。下文将从当代文学的出版翻译和相关的学位论文研究两个方面来考察中国当代文学在韩国的地位。

  1.翻译出版中国当代小说作品在韩国的翻译出版始于1983年,第一部作品是台湾作家黄春明的《莎哟娜啦,再见》。接下来于1985年,中国大陆作家卢新华等的作品经翻译之后以小说集的形式出版,名为《中国大陆现代短篇小说集伤痕等》。

  尽管这本书书名上写的是现代短篇小说集,但实际上收录的确实中国当代小说。与此同时,1989年中央日报社出版的《中国现代文学全集》二十卷,其中也包括了一部分的当代小说作品。由此可见,在建交之前,韩国还是把中国的现代和当代看作现代来看。

  1985年,台湾作家琼瑶的作品《彩云飞》经翻译出版后,截止于2003年,共有六十七部台湾当代小说得到翻译出版。由此可见,在韩中建交之前,韩国是通过台湾地区间接接受中国当代小说的。特别是2003年之后,在韩国图书市场上,台湾小说不见踪迹,而大陆的当代小说作品则大量登场。尤其值得一提的是,中国亡命作家高行健、虹影等的作品也经翻译出版。

  对中国当代文学作品的翻译,最为显着的特征是:小说翻译占绝大多数。除武侠小说外,包括相同作品的重复翻译在内,约超过200本的小说得到了翻译出版。这与20余本的散文、10本的诗歌、2本的剧本相比,有着压倒的优势。其次,琼瑶小说的大量翻译出版。在琼瑶作品的影响下,朱秀娟、李碧华等的作品也在一定数量上得到了翻译出版。

  综上所述,相较于其他作品类型,小说作品在翻译出版中占据了绝对优势,尤其是琼瑶的作品集中得到了翻译出版。此种偏重现象在其他层面也得到了反映。如,严肃的文学作品基本限于中国大陆,而大众文学作品则主要来自台湾地区和香港。此外,依据大韩出版文化协会2010年的统计数据,在众多外文书中,中文书的翻译出版数量居第六位。

  2.学位论文与中国当代文学相关的硕士学位论文共90余篇,博士学位论文共10余篇。从类型上来看,小说研究占据硕士学位论文的95%,处于绝对优势;诗歌研究占4%,剩下的1%是对散文、戏剧等的研究。从主题上来看,对王蒙和余华进行研究的硕士学位论文各有6篇,居首位;其次是王安忆和王朔各占四篇;刘心武、苏童、韩少功各3篇;高行健、北岛、巴金各2篇。从思潮类别来看,与文化大革命相关的硕士学位论文有4篇,居首位;其次是伤痕和寻根,各占3篇;朦胧诗、报告文学、现代主义则各2篇;知青、反思各1篇。博士学位论文中,有对台湾作家和文学思潮进行研究的,还有对文革时期的文艺研究和样板戏进行研究的。至于戏剧研究,主要围绕试验剧和历史剧展开。

  事实上,随着对中国当代文学的关注提升,相应的学位论文数量较此前有了增加。但从总体上来看,研究古典文学的学位论文仍占据了多数。综上所述,伴随中韩两国友好往来和密切交流,中国当代文学在韩国也日益受到重视,图书翻译出版及学位论文的数量都呈现上升的趋势。尽管如此,外文图书的出版翻译市场中,中文书籍处于第六位,与英文、日文及法文书籍还存在较大的差距。

  (三)中国文学全球化进程滞缓的原因

  从韩国的情况来看,中国文学全球化进程滞缓的原因可归于以下几条:

  第一、冷战时期外交的对峙与交流的断绝是全球化进程滞缓的根本原因。社会意识形态的差异造成了双方间长期的误会和隔阂,这对文学的交流和传播是致命的打击。

  第二、新中国成立后不久到改革开放之前,国内发生的一系列巨大的社会变动对中国文学自身的发展起到了阻碍的作用。

  第三、尽管中国在政治、经济、科技等各方面取得了举世瞩目的成就,但世界各国对中国还欠缺了解。这无疑是中国文学全球化滞缓的绊脚石。

  第四、中国文学的对外宣传和翻译出版工作还未得到足够的重视和充分的支援。

  三、中国文学全球化的方案

  从韩国对外宣传韩国文学的经验教训中,可以从翻译和国家与社会支援这两个层面对中国文学全球化提几点建议。

  (一)翻译的层面。

  第一、围绕具有全球化价值的主要作家的作品为中心进行翻译和介绍,同时还须持续介绍青年作家的作品。对在相应语言圈引起反响或具备全球化价值及可能性的代表作家的作品,有必要对此集中进行介绍和翻译。

  第二、必须活跃英语圈的翻译。这种活跃不仅是体现在数量上,还要保证质量。

  第三、需要培养年轻且具备实力的新进翻译家。通过开设翻译研讨会、研修课程和各种翻译家得以再充电的项目以及运营针对中国文学翻译与研究的专门课程,为中国文学的全球化奠定扎实的基础。

  第四、构建理解中国文学的基础也十分重要。需要营造理解中国文学和文化的环境和氛围。开设大量的中国学和中国文学讲座,从而使外国人能好地理解中国和获取关于中国的信息。

  (二)国家与社会支援的层面

  第一、需设立系统的翻译支援政策。充分考虑语言圈及各国家的特性,努力把中国文学的精髓展现出来,不能忽视对古典文学的翻译。

  第二、需要中国文学翻译支援机构之间的相互协作以及对相关专业行政人才的培养。

  四、结言

  中国作家协会会长铁凝在谈到自己的职责时曾提到,“在中国,优秀的作家相当多。作为会长,我希望尽可能多地把他们的作品介绍到海外。最近日程中最多的一项便是参加驻中外国大使馆举办的活动。……同时还计划努力改善中国作家的创作环境和培养青年作家。要做的事很多。”由此可见,可以铁凝会长提出的中国文学的首要任务归纳为中国文学的全球化、作家权益的保护和文学影响力的恢复这三点。

相关内容推荐
相关标签:
返回:东方文学论文