论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译 >

研究电气学科的中英科技论文摘要对比分析和翻译

来源:海外英语 作者:叶栩.
发布于:2018-11-27 共4003字

  摘要:是科技论文内容的概述, 具有短小精悍、讲究信息性、逻辑性与准确性的特点。如何翻译好中文科技论文摘要, 准确传达摘要信息内容, 是值得译者探究的问题。该文以电气学科的中英科技论文摘要为研究对象, 借助修辞对比的方法, 即从话语内容、诉求策略、建构方式、美学手段等几个方面对比分析电气学科中英科技论文摘要的共同点与异同点, 结合真实案例总结其对此类科技论文汉英翻译的启示。

  关键词:科技论文摘要; 修辞对比; 翻译;

论文翻译

  1 英汉摘要文本对比分析

  1.1 话语内容对比

  中文与英文摘要都注重话语内容的真实可信, 开门见山, 陈述事实, 传达信息, 少有铺垫。不同点:中文摘要多以研究的意义为背景铺垫, 介绍方法, 介绍所举例子。

  例:正确的电网参数是电网安全稳定预警和控制决策的必要基础, 研究实用的电网支路参数的估计方法具有重要的现实意义, 拓展状态估计法师一种有代表性的参数估计方法, 在该算法的实际应用中, 发现, 支路参数不可估计或者估计结果不合理的现象时有发生。

  中英文摘要都运用了一些套语如:“该文以……进行深入研究”、“本文论述……提出了……对……加以研究”、“this article presents”、“in this paper”、“this article describes”。

  中英摘要中有许多固定搭配, 例如:state estimation状态估计、network parameter电网参数、active power有功功率、reactive power无功功率、weighted least square (WLS) 加权最小二乘法、measurements量测值、algorithm算法、transmission line parameter输电线路参数等。

  1.2 诉求策略对比

  汉英科技论文摘要都诉诸客观性。中英标题都只点出课题的关键词语, 突出主题;都从论文本身的角度出发, 真实客观。在此基础上, 增加了行文感染力, 向读者展示研究成果的专业性和可信度。

  例:英:Test results are very promising.

  中:结果表明所提方法在收敛性、估计精度均具有明显优势。

  在体现客观性的同时, 英文摘要侧重解决问题的实用性, 如:

  Efficient and effective algorithm is needed to estimate the network parameters.In this paper, a practical algorithm that uses realtime measurements to estimate parameter errors is proposed.

  In energy management systems, state estimation is a key function for building a network real-time model.This article describes an approach to network parameter estimation.

  中文摘要在体现客观性的同时诉诸于研究的宏观意义, 如:

  正确的电网参数是电网安全稳定预警和控制决策的必要基础, 研究实用的电网支路参数的估计方法具有重要的现实意义。

  1.3 建构方式对比

  (1) 英汉论文标题的共同点都要求其标题简明扼要、突出文章主题, 但在具体建构方面, 汉英摘要标题存在差异, 英文标题多用名词化短语或“名词+介词”结构, 如:

  State estimation-based transmission line parameter identification;

  Parameter error identification and estimation in power-system state estimation;

  An approach to network parameter estimation in power system state estimation.汉语标题多用动词短语:

  考虑参数不确定性的电力系统区间线性状态估计。

  基于状态估计的电网支路参数估计方法。

  此外, 在摘要正文, 英文摘要也多用名词、术语;中文则多用动词短语。

  (2) 英文句式多用主语+谓语的陈述句, 句式严谨, 主语通常是句子的主题, 信息位置突出;中文大量无主语句式, 句子间以逗号隔开, 意合衔接, 如:

  英:The identification technique used simultaneous state-parameter estimation on an artificial power system composed of several copies of the same transmission line, using measurements at different points in time.

  中:利用区间分析方法处理状态估计中电网参数及量测的不确定性, 可得到系统状态量的上下界限。综合已有的数据采集与监控系统及相量测量单元实时混合量测数据, 以传统高斯消去法的结果作为初值, 利用Krawczyk算子对量测方程进行求解, 得到更接近解集真实值的区间向量。最后, 对IEEE标准系统及某实际省网进行测试, 与IGE和蒙特卡洛法进行比较, 结果表明所提方法在收敛性、估计精度均具有明显的优势。

  (3) 语态:中文摘要多用主动语态, 英文摘要通常在介绍研究目的和结论时使用主动语态, 介绍作者采用的研究方法和所做的工作用被动语态, 使描述对象更为客观。

  英:This article describes an approach to network parameter estimation.An appropriate method for network parameter error detection, identification, and correction is developed.The method shown is applicable to single as well as multiple parameter errors.An approximate formula for the perturbed pseudoinverse is developed.To speed up operator’s decision-making procedure, a network reduction method and a graphical user interface feature is developed.

  中:该文以IEEE9系统和中国某实际电网为算例, 对扩展状态估计法的性能进行深入研究, 找到该方法存在的数值稳定性和局部最优性问题。继而提出一种基于Tabu搜索策略的参数估计方法。

  利用区间分析方法处理状态估计中电网参数及量测的不确定性, 可得到系统状态量的上下界限。综合已有的数据采集与监控系统及相量测量单元实时混合量测数据, 以传统高斯消去法的结果作为初值, 利用Krawczyk算子对量测方程进行求解, 得到更接近解集真实值的区间向量。

  (4) 衔接手段:汉语重意合常用逗号衔接, 英语重形合 (连接手段:as well as、for、on、with;分词composed of、ing等) , 但也不排除中文中的衔接词汇, 如继而、最后、并。

  2 英汉摘要对比分析对汉译英的启示和翻译

  2.1 话语内容

  1) 提高论文摘要内容的可信度, 汉译英时要把握英语摘要语言平实、清晰直接、信息准确、相关度高的特点

  例:在该算法的实际应用中, 发现支路参数不可估计或者估计结果不合理的现象时有发生。

  译:However, as it is often found, these branch parameters cannot be estimated or estimated precisely.

  2) 对中文摘要原文以研究的意义为背景的铺垫和方法介绍做必要的删减, 减轻英文受众的负担。

  例:正确的电网参数是电网安全稳定预警和控制决策的必要基础, 研究实用的电网支路参数的估计方法具有重要的现实意义。

  译:Accurate network parameter is a necessity for the security early warning and control decision and it is important to develop a practical branch parameter estimation solution.

  3) 汉译英时, 对于中英文都存在的一些套语可以予以保留。

  例:该文以IEEE9系统和中国某实际电网为算例。

  译:In this article, expanded state estimation was tested in.

  4) 各自特定工作语言/固定搭配

  电网network

  预警early warning

  控制决策control decision

  扩展状态估计法

  全局寻优能力是global optimization capacity

  标准系统

  2.2 调整诉求策略

  1) 根据中英标题只呈现课题的主题词, 主题突出、简洁的特点, 标题英译时只需突出实质性信息。

  例:基于状态估计的电网支路参数估计方法

  译:State Estimation-Based Branch Parameter Estimation Solution for Power Grid

  2) 根据论文摘要逻辑性、客观性和严谨性的特点翻译时应注意在诉求方式上以受众为转移, 作必要调试。

  例:在该算法的实际应用中, 发现支路参数不可估计或者估计结果不合理的现象时有发生。

  译:However, as it is often found, these branch parameters cannot be estimated or estimated precisely.

  例:继而提出一种基于Tabu搜索策略的参数估计方法。

  译:To address the issue, a parameter estimation algorithm based on the Tabu search method was proposed.

  例:找到该方法存在的数值稳定性和局部最优性问题。

  译:...to find problems in numerical stability and local optimization.

  2.3 调整建构方式

  1) 词性:汉译英时, 英文标题多使用名词化短语或“名词+介词”结构, 摘要多使用名词和术语。

  例:标题:基于状态估计的电网支路参数估计方法

  State Estimation-Based Branch Parameter Estimation Solution for Power Grid

  摘要:security warning&control decision/branch parameter estimation solution

  2) 语态:增加被动态的使用, 增强描述对象的客观性和摘要内容的科学性, 如:...branch parameters cannot be estimated or estimated precisely.

  Expanded state estimation was tested in IEEE9-bus test system...

  A parameter estimation algorithm...was proposed.

  ...which is verified by numerical tests on IEEE 9 and the real power grid in China.

  3) 句式:重要的信息放在句子开头, 突出信息位置, 比如先阐述方法后说明条件。

  例:继而提出一种基于Tabu搜索策略的参数估计方法, 经IEEE9标准系统和实际电网算例验证, 具有良好的数值稳定性和全局寻优能力, 在实际电网得到在线应用。

  译:To address the issue, a parameter estimation algorithm based on the Tabu search method was proposed, which proves to be good in numerical stability and global optimization and is verified by numerical tests on IEEE 9 and the real power grid in China.

  4) 在衔接上, 使用连接词, 表达句子之间的逻辑关系, 译文中使用了连词和代词as, this, it。

  5) 选择合适的主语, 理清逻辑, 突出论文主题。

  例:该文以IEEE9系统和中国某实际电网为算例, 对扩展状态估计法的性能进行深入研究。

  译:In this article, expanded state estimation was tested in IEEE9-bus test system...

  另外, 在时态方面, 描述研究过程用过去式, 介绍或结果用一般现在时。

  汉译英译时少用从句, 多用短句, 句式简洁, 减少中文原文的长句和信息罗列。

  参考文献
  [1]陈小慰.译有所依--汉英对比与翻译研究新路径[M].厦门:厦门大学出版社, 2017.
  [2]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2013.
  [3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2011.

原文出处:叶栩.电气学科中英科技论文摘要语篇对比分析和翻译[J].海外英语,2018(11):142-143.
相关内容推荐
相关标签:论文摘要翻译
返回:论文翻译