论文翻译

您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译 >

摘要翻译策略选择的影响因素与质量提升措施

来源:绥化学院学报 作者:邵卫平
发布于:2020-07-07 共4546字

  摘    要: 翻译质量直接影响论文的国际传播。研究论文摘要翻译中的主要问题和应对策略有助于吸取教训,掌握规律。作者与译者密切合作,在忠实于原文内容和作者意愿的前提下,从编辑出版和国际传播的视角主动做出选择和调整,以满足受众需要,助力中国论文“走出去”,从而促进学术论文的国际传播、研读、认可和接受。

  关键词: 学术论文; 摘要; 汉英翻译; 现实意义; 应对策略;

  摘要是论文整体内容的浓缩和提炼,是整篇论文的精华所在。论文摘要的英文翻译是论文和学术期刊国际化的要求。优质的摘要译文有助于论文参与国际交流与竞争,提高其知名度和认可度,对于一篇优秀学术论文来说是锦上添花,是论文走向国际殿堂的“敲门砖”和“助推剂”,反之则阻碍论文的国际传播,成为论文国际交流的“绊脚石”。然而,目前国内论文摘要英文翻译良良莠不齐,总体质量亟待提高,论文摘要翻译需要进一步深入研究。

  一、摘要翻译的目的和现实意义

  学术论文摘要英语翻译的目的是为了促进学术交流,提高中国的论文国际影响力,提升我国的科研地位,因此论文摘要翻译并非可有可无,更不是自娱自乐,翻译质量无所谓。清楚地认识摘要翻译的目的对于论文的作者、摘要的译者以论文刊发的期刊都具有重要的现实意义。

  国际文献浩如烟海,而且国际上多数优质论文为英文撰写的,所以中文论文在国际上被阅读、被认可、被接受和被引用的难度可想而知。论文标题、关键词和摘要的英译为中文论文走向国际舞台打开了一扇窗,铺就了一条捷径。很多学者为了从大量的论文中搜寻自己所需的内容,主要是通过题目和关键词来搜索相关论文,进而通过阅读摘要确定是否需要进一步研读全文。地道、得体的摘要英文翻译能够帮助吸引国际读者进一步研读论文全文,从而提高论文的应用价值,实现“译以致用”之目的。

  二、摘要翻译策略选择的影响因素

  翻译是一项有目的的语言转换活动,并非简单而单纯的语言转换。论文摘要翻译属于应用翻译的范畴,目的性更强。论文摘要汉语原文的目标读者中国人或者懂汉语的人,而其英语译文的目标读者是懂英语却不懂汉语的人。目标读者人群在语言、文化、思维、表达习惯等方面的差异决定了摘要翻译不仅仅是简单的语言转换,要求译者在语言转换的过程中根据译语读者的习惯和爱好在忠实于原文基本含义的基础上发挥主观能动性,主动地做出选择和调整,以使译文符合译语的表达习惯,提高译文在目的语读者群体中的认可度和接受度,从而促使读者认可论文摘要,进而去研读完整的论文。

  周领顺教授认为“只要有了让翻译产品进入流通的意向,就必然涉及翻译的目的、意志体译者的目的和相应的主观因素的影响。[1]”郑亚亚认为在“在摘要翻译的视域里出现了作者、译者、编辑、读者四元主体”[2]。摘要翻译过程中影响翻译策略的因素很多,归纳起来主要有:翻译目的、译者意志、读者对象、读者需求、文本属性、编辑视角和期刊要求等,但所有因素中最为关键的是翻译目的,因为目的决定手段。因此,摘要翻译过程中究竟采用何种策略主要取决于翻译的目的。曾祥敏全面考察了摘要翻译的目的,得出了人文社会科学论文摘要“应以归化翻译策略为主,以异化翻译策略为辅”[3]的结论。这样有利于译文更亲近读者,更容易为读者所接受,在现阶段这一策略是比较可行的务实之选。
 

摘要翻译策略选择的影响因素与质量提升措施
 

  三、提高摘要翻译质量的基本对策

  目前论文摘要翻译质量总体不高的原因很多,基于译者主体视角来看,总体上主要归因于译者重视程度不够、英文基本功不扎实、英文专业知识欠缺、翻译策略模糊、翻译方法和技巧使用不当等。因此,提高摘要翻译质量必须从思想上高度重视,同时苦练基本功,两手抓,两手都要硬。

  (一)高度重视摘要的翻译工作。

  很多论文作者根本不重视摘要翻译工作,认为摘要翻译就是为了应付论文刊发期刊的任务,视之为累赘、负担,抱着纯粹完成任务的思想或者借助百度翻译等翻译软件草草翻译了事,或者交由他人代为翻译,鲜有人对于这样的译文再做校对、修改和润色。同时,很多期刊对于摘要翻译也不够重视。虽然大部分期刊都要求作者提供论文摘要翻译,但是对于摘要翻译一般要求译文能够忠实于原文,表达基本通顺即可,缺乏必要的国际视野和高瞻远瞩。

  摘要翻译涉及专业词汇、英语基础、文化差异等现实困难,但只要作者、译者和编辑等相关各方首先要从思想上高度重视。只有从思想上高度重视,才能调动各方的积极性和能动性。期刊杂志社和编辑要首先提高站位,从思想上高度重视摘要翻译,深刻领悟摘要翻译对于提高论文和期刊国际影响力的重要性,在审稿过程中从编辑出版和国际传播的视野出发,严格要求、严格把关,就能够引导作者和译者进一步提高思想认识,重视摘要翻译工作。编辑、作者和译者齐心协力、高度重视就迈出了提高翻译质量最为关键的第一步。只要大家齐心协力,办法一定会比困难多。

  (二)强化语言表达基本功。

  基础知识错误频出会给人留下论文质量不高的印象,从而影响整篇论文的阅读和认知。摘要翻译过程中在确定基本策略的前提下要注重修炼基本功。几乎每个句子都会涉及动词的时态和语态,词汇含义的深刻理解和英语词汇的准确挑选同样影响着原文含义的有效传播,摘要汉语句子多流水句、多无主语句,翻译时经常需要调整。扎实的英语基本功是摘要翻译的基础。

  1.时态和语态。英语句子中只要存在谓语动词就必须考虑时态和语态问题,因此,时态和语态是英语表达中最基本、最常见的问题,同时也是核心问题,常常让中国学者头疼不已,摘要翻译中更是如此。尽管英语中共有十六种时态,但摘要翻译中常用的时态一般只有三种,即一般现在时、一般过去式和过去完成时。陈小慰、汪玲玲认为“在介绍文章内容、描述研究结果或没有时间性的评论、报道等时用一般现在时;描述研究、案例过程时用一般过去时;而现在完成时用于表示某项研究或状态已经完成,强调其影响或作用。”[4]至于语态问题,首先要确保语法正确,同时要灵活把握,顺其自然,符合英语表达习惯,既要避免因为思维差异造成的语法错误,也要避免过度使用被动语态。

  例如:构建了全要素能源效率演进的面板数据模型。

  In this paper,the panel data model is built to research on thedynamic evolution mechanism of the total factor energy efficiency.

  该句旨在介绍研究内容,翻译时运用了一般现在时;由于原文属于无主语句,英文翻译时将原句的宾语转换为主语,同时采用被动语态,这样主语和语态的问题就迎刃而解。

  2.句子的拆分与合并。汉语摘要中多典型的流水句,通常一个主语后面有多个谓语动词,甚至有的摘要有两百多个汉字却只有一句话。汉语摘要中无主语句也司空见惯。由于英汉表达方式上的差异,这些表达翻译起来非常考验功力,需要分析具体情况结合语境对原文进行拆分或合并翻译。

  例如:在考虑技术进步的动态条件下,采用超越对数生产函数对GDP增长的驱动因素进行了分解,并在2020年的双赢目标的约束下,对各驱动因素2014-2020年期间的增长率在技术进步条件下进行了估算,分析了实现双赢目标的路径条件。

  译文:The driving factors on GDP growth was decomposed by means of the translog production function in light of technological advancement.The changes of these factors during2014-2020 under the dynamic conditions of technological progress were also carefully estimated in consideration of the2020 win-win target.The ways and conditions to achieve the win- win goal were analyzed and studied.

  原文包含“考虑”“采用”“分解”“估算”和“分析”等五个动词却没有主语。英文翻译时在准确理解整体含义的前提下,结合英语表达习惯和汉语意群,将原文拆分为三个句子,同时采用被动语态解决了原文主语缺失的问题。

  3.汉语词汇含义的准确把握与英译选词。一词多义现象在汉语和英语里都普遍存在。在具体的语境当中词义是具体的,如果理解不准确或者翻译时用词不当就有可能造成差之毫厘谬以千里的严重后果。有时候表面看似完全对等的译文却暗藏严重错误,造成误解。

  例如:我国能否如期实现党的十八大报告中提出的经济增长目标和中国政府承诺的碳减排目标的双赢是当前可持续发展中面临的重要问题。

  译文:China is now striving to pursue sustainable development.It is a hard problem faced by the Chinese government whether China is able to implement the intended winwin goal of the economic growth target proposed by the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China and the carbon reduction target promised by Chinese government in the course of its sustainable development.

  因为目标读者主要是外国受众,所以原句中的“我国”不能够直接翻译为“our country”,而应该翻译为“China”;“重要问题”不能根据字面意思翻译成“important problem”而是翻译成“hard problem”即“难题”,准确地表达出具体含义;“十八大”翻译时不用简称而是翻译成全称“中国共产党第十八次全国代表大会”以便帮助读者准确理解,以防产生误解。

  (三)灵活运用翻译方法和技巧。

  由于摘要表达正式、准确、严谨且严密,无形间为翻译工作增加了许多难度。鉴于英汉思维差异和表达习惯的差异,翻译过程中会牵涉到直译、意译、拆分、合并、增词、减词、删减、补充、编译等翻译方法和技巧。这些方法和技巧的使用关系着能否把原文含义准确、地道地表达出来,“发挥着能否在第一时间打动相关受众、吸引关注的作用”[5]。

  例如:从整体上看,在技术进步推动下,我国2020年可以较好的实现双赢目标。

  译文:On the whole,it is concluded that China is able to realize the win-win goal in 2020 with the help of technologicalprogress.

  翻译中出了结合语境将“我国”翻译成“China”之外,同时增加了“it is concluded that”,明确告诉读者下面是论文所得出的结论。

  (四)译者与作者的密切合作。

  摘要翻译对于很多论文作者来说是心有余而力不足。鉴于自身英语水平有限,很多作者只能借助于翻译软件来翻译,然而核校、润色能力有限,译文质量很难达到要求。请英语专业人士代为翻译也会遭遇一些问题:译者对论文整体内容掌握不够透彻、对作者意图把握不准和专业知识欠缺等问题。作者和译者共同合作,相互切磋,就能够帮助译者领会作者意图,并根据作者意愿从读者需求的角度做出必要的选择和适当的调整,以使译文既能够忠实于作者愿意又能够满足读者需求。

  结语

  学术论文摘要篇幅虽短,但翻译起来绝非易事。摘要翻译需要在立足于掌握论文整体内容的基础上准确把握摘要的内涵信息。译者在翻译时需要充分考虑国际读者群体的知识需求和阅读习惯,从编辑出版和国际传播的视角,灵活运用各种翻译策略、方法和技巧,充分发挥译者的主体能动性,在忠实于原文内容的基础上做出适当的选择和调整,以便迎合读者的需求,从而助力中国论文“走出去”,实现“译以致用”之目的。

  参考文献

  [1]周领顺.翻译之道:在“求真”与“务实”间平衡[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2020(1):70-75.
  [2]郑亚亚.论文摘要翻译的编辑视角[J].鸡西大学学报,2014(6):63-66.
  [3]曾祥敏.影响人文社会科学论文摘要翻译策略因素分析[J].西南交通大学学报(社会科学版),2007(2):73-76.
  [4]陈小慰,汪玲玲.人文社科论文摘要翻译:瓶颈及对策[J].上海翻译,2018(1):22-27.
  [5]陈小慰,汪玲玲.基于语料库的汉英科技论文摘要修辞对比与翻译[J].中国科技翻译,2017(2):32-35.

作者单位:淮南联合大学人文与外国语学院
原文出处:邵卫平.学术论文摘要汉英翻译的现实意义与应对策略探析[J].绥化学院学报,2020,40(06):91-93.
相关内容推荐
相关标签:论文摘要翻译
返回:论文翻译