法语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文 >

浅谈法语口译课现状及问题

来源:现代交际 作者:白露
发布于:2020-03-31 共2738字

  法语翻译论文(精华版8篇范文)之第四篇

  摘要:通过对高校法语口译课程现状的阐述,指出法语口译课现今存在的几个问题,包括学生在听力、语音、记忆力、文化理解等方面的薄弱环节,随之探究了这些问题的解决办法,提出了解决听力困难的训练技巧,以及适用于法语口译课的有效的记忆训练,帮助学生抓住有效信息,并指出教师应该注重法国文化的导入,提升学生的跨文化交际能力。

  关键词:口译,听力,记忆,文化

法语翻译论文

  根据《高等学校法语专业教学大纲》的要求,口译课是法语专业的主干课程,旨在通过该课程的学习,帮助学生了解翻译及管理,使学生具有国际视野,能运用法语顺畅地完成口头与书面的各种跨文化交际任务。然而,目前口译课堂存在诸多问题,这对教师的教学提出了更高要求。

  一、口译课现状及存在的问题

  口译课是一门综合培养学生听力、语音语调、会话、记忆力、理解力、知识储备、抗压力等多项技能的课程,这需要各方面有机结合。

  1.听力不过关是口译的第一大障碍

  部分学生在低年级阶段只注重单词拼写、语法规则等知识积累,却忽略了语音训练,在语调、联诵、连音等语音方面均存在缺失,连读法语句子都做不到准确流利,更谈不上在限定时间内快速听懂法语句子。学生的词汇量匮乏也影响了听力和理解力。因为学生听句子时,遇到不懂的词汇往往需要反复琢磨其含义,而忽略了集中精力去倾听整个句子。

  2受母语方言的影响

  有些学生受母语方言的影响法语音素发音不准确,当翻译目的语为法语时,他们的译文经常引起歧义。

  法国释意派理论在观察和分析口译的基础上,将口译过程分为三个过程,即理解—脱离原语语言外壳—表达。中间过程是理解的过程,也是产生意义的阶段。由此可见,表达的基础不是原语的形式,口译不是单纯意义上的言语行为,而是原语语言与认知知识有机结合的产物,是一种涉及诸多知识层面的动态的跨文化交际行为。学生在这一复杂的理解认知的过程中,往往存在误区,他们总是急于找到对应的词汇和结构来“复制”原文。口译固然是一门语言到另一门语言的转换,其实在学习口译的过程中,我们不难发现,凡是语言对应可以解决的问题都不是问题。比如,“温室效应:effet de serre”“付款条件:les conditions de paiement”。大部分学生对重要词汇和意群的理解基本正确,语言组织能力总体上也不错,但其语用能力略显薄弱,特别是理解和分析文化典故和比喻等语言技巧方面的能力有待加强。比如在“中法双边关系”专题中,出现了“建交50年来,中法关系既有春光明媚之日,也不无风雨交加之时”这样看似容易的句子。要传神、达意地翻译该句,理解是重中之重。我们不能简单地对应“春光明媚”“风雨交加”,因为原文采用了比喻,我们要抛开语言,发现信息。“50 ans après l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France,les deux pays ont connu des moments heureux comme des moments difficiles”,这样的译文不失为合情合理的表达。若能够将比喻的色彩传神地传递出则更为精彩,“Depuis 50 ans dans leurs relations diplomatiques,la Chine et la France ont vécu autant de beautéprintanière que de périodes orageuses”。

  3.受历史、文化和社会差异的影响

  由于历史、文化和社会存在差异,不同语言种族的人群对语言的思维和理解方式也存在差异。“跨文化交际”指“具有不同文化背景的人从事交际的过程”(胡文仲,1999)。跨文化交际分为语言交际和非语言交际,语言交际又分为话语交际和书面交际。由元语言到目的语的转换不仅仅是一种语言到另一种语言简单的形式转换,而是两种思维方式和价值观念在变化的场景中的相互碰撞。2001年,欧洲文化合作委员会出版的《欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估》中,把培养跨文化交际能力设定为外语教学的主要目的。培养法语专业学生具有良好的跨文化交际能力,就意味着在课堂教学中让学生感知中法两国在社会、经济、文化、习俗等方面的差异,在交际活动中正确解码双方的信息,避免引起歧义或者文化冲突。

  二、教学方法改进方案

  1.听力训练

  听力是法语教学四个基本技能中最难的一项,其听力材料语速快、内容多、语法难。听懂是口译的前提,学好口译课离不开日常听力训练,这是个日积月累的过程,要求学生有持之以恒的学习态度。高年级学生应该加强精听、听写、口述等技能训练,教师可以通过Rfi法国国际广播电台、每日法语听力等网络资源,尽量选取适合学生水平的材料。听力训练的目标是能够听懂法语新闻广播的主要内容,并且根据所听材料进行分析、领会讲话人的态度、意图和情感等延展性练习。值得注意的是,听力课要求听懂每一句话甚至每一个单词,而口译课对听力理解的要求不同,口译课更侧重对整段意义的理解和诠释,只要学生能抓住语言所阐述的主要信息就是成功的翻译。为了提高学生的参与兴趣和实践能力,可以采用分角色扮演练习的模式。比如在“介绍法国企业”这一课中,由不同的同学分别扮演法国企业经理、法国企业职员和中方访问人员,并模拟出双方见面谈判的场景。最后由教师点评,鼓励他们在课下也要积极参与有益的涉外活动,抓住一切实践法语的机会。

  2.记忆训练

  笔者在几年的法语口译课教学中发现,多数学生在短时间记忆方面很薄弱,尤其体现在演讲、报告等长句子比较多的情况下。根据法国释义派理论“Interpréter,c’est d’abord comprendre”,在口译的第一个步骤,即“理解”方面存在问题是造成记忆困难的重要因素。学生在听到一段语言后,往往头脑中立即浮现的是对应的词汇和句型,而不是经过理解之后、脱离了语言外壳的有效信息。在实际交流中,语言只是形式,交际者真正关注的是语言所承载的信息意义。对意义的关注有利于我们抓住词语之间的相互关联,由此形成的记忆能够帮助我们主动构建一个话语逻辑框架。因此,我们对意义的理解越透彻,对语言的记忆则越完整。引导学生边听边分析讲话人的中心思想,理解之后再记忆,是很有必要的。

  3.文化教学

  语言是文化的载体,人类整个言语交际过程要受到相应的文化规则的制约,学习外语意味着学习另一种思维方式和语言习惯。在口译教学过程中,一段法国总理的演讲、或一篇关于中法关系的文章都将我们置身于多姿多彩的法兰西文化中,让学生怀着更大的热情去探索、去发现,才能充分调动其主观能动性。另外,大千世界瞬息万变,新鲜事物层出不穷,随之而来产生了大量的新词汇和表达法,口译课更要做到与时俱进、注重实践。

  结语

  口译是一门考究综合能力的课程,学生在听力、记忆和文化理解方面都有所欠缺,教师应有针对性地加强引导,鼓励学生扩展各个领域的知识面,培养汲取新知识的能力,不断更新知识,在翻译中提升自己的综合素质。

  参考文献
  [1]刘和平.法语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [2]胡文仲.跨文化交际概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

点击查看>>法语翻译论文(精华版8篇范文)其他文章
作者单位:辽宁师范大学外国语学院
原文出处:白露.对法语口译课现状的思考[J].现代交际,2020(01):191+190.
相关内容推荐
相关标签:
返回:法语论文