标记理论自提出以来, 经过许多语言学家们的致力研究,已经发展成为一个比较系统的理论体系。标记理论具有普遍性, 它既存在于任何语言之中, 也存在于某一种语言的各个层面上。标记理论就是用来描写和解释人类语言某个范畴内部存在的不对称现象,即标记现象的,对语言各层面均有较强的描述力和解释力。而在整个语言体系中,词汇又是语言表达的基石, 是语言赖以发生作用的根本。所以,我们所关注的语言中的标记现象可以在词汇层上找到很多例证。很多中国学者致力于研究英语词汇中的标记现象,很少有人将法语与标记理论联系在一起。其实,法语作为各大高校英语专业学生必修的第二外语,普及的人群也越来越广,所以它的词汇教学也理应受到关注。该文就运用标记理论,从冠词、指示形容词、主有形容词、泛指形容词、疑问形容词这五大方面分析了法语限定词中的标记现象,探讨法语限定词教学过程中的规律, 希望能够对法语限定词的习得有所帮助。
1 标记理论的含义
20世纪30年代布拉格学派的两位语言学大师Nikolaj Trubetzkoy和Roman Jakobson首先提出标记理论(Markedness Theory)。标记概念是这一大理论的核心,它指的是语言中的一种对立和不对称现象,即两个对立的语言成分中具有某一区别性特征的是有标记的(marked),缺少这一区别性特征的为无标记的(unmarked)。例如,/k/和/g/这两个对立的音素,前者被视作是无标记的,因为/k/没有浊音,而后者则是因为有浊音而被视为有标记。该文基于这一原则的大框架下去分析法语限定词中的标记现象。
2 法语限定词中的标记现象
法语的词类众多,一一分析需要的文章篇幅太大,所以挑选了法语的限定词作为分析对象。为什么要独独选择限定词作为分析对象呢?因为名词是法语中非常重要的一大成员,名词想要在具体的语境中体现其所指往往又离不开限定词。大家可以看这样的一个例子:一个不带限定词 (le,ce,mon,un...),单独使用的名词parapluie不具有任何独特的意义,它只是表示一般意义上的伞。儿童在学说话时就必须把名词与每个生命体和每一个事物联系起来。不久,儿童就能叫出这个生命体或那个事物的名称。当儿童看见一把伞时,虽然能发出伞(parapluie)这个音,但他并不能够描述在特定情况下这个生命体或那个事物的特征。因此,儿童还不能够自由地表达他对自动折叠雨伞(伞的一种)的看法或者做出具体正确的描述。从能辨别parapluie这个词到在说话中使用parapluie这个词是一个循序渐进的过程,其中首要的一步就是限定词,它使得名词具体化,通过确定其数量和特性从而赋予这个词真正的含义。可见限定词也是我们在掌握法语词汇中的一个关键的环节。
分析法语限定词中的标记现象,首先我们需要确定的是一个标准,即标记与无标记现象之间的一个界限。总结上述的标记理论,这里我们树立的是这样一个非常简单的标准—限定词特征或用法在比较时,具有某一区别性特征用法的就是有标记的(marked),缺少这一区别性特征用法的则为无标记的(unmarked)。也可以理解为越是广泛应用简单常见的就是无标记的,越是极少数用的较为生僻的就是有标记的。 根据这个标准,我们从隶属法语限定词的五个分支进行分析,它们分别是法语冠词、指示形容词、主有形容词、泛指形容词以及疑问形容词。
2.1 冠词
法语的冠词是很小的一个语言单位,但在语言的理解和运用中却扮演着极为重要的角色。它可以标明名词阴阳性、名词是确指还是泛指等等。法语中的冠词分为定冠词(le、la、les)不定冠词(un、une、des)和部分冠词(du、de la、des)等。在法语中,大部分名词的前面都需要使用冠词,例如:le bureau 办公室(定冠词le用在阳性名词前表示特指)而 un bureau 一个办公室(不定冠词un用在阳性名词前表示泛指)du sel 一些盐(部分冠词du修饰阳性不可数名词)。冠词的用法可以大致总结为:①le、un、du一般修饰的是阳性名词,唯一的区别是前两者修饰的是可数阳性名词,最后一个的是修饰不可数阳性名词;②la、une、de la一般修饰的是阴性名词,区别同上;③les、des、des修饰的是阴阳性复数名词,区别同上。在常见的法语等级考试中,漏写冠词都被视为一种语法错误。但是存在这样几种特殊情况:1) 做表语的名词表示身份和职业时,不加冠词。例如“Jesuis journaliste.”我是记者。(Journaliste记者的意思,表示职业,所以不需要加冠词)2) 广场、街名、地址等作地点状语时,往往省掉冠词。例如:“Jacqueline habite 29, rue des Ecoles.”雅科琳娜住在星光街29号。(29, rue des Ecoles星光街29号是街名,作地点状语,所以不需要加冠词)3) 在数量副词后不用冠词,只用介词”de"。例如:“Mariem'a donné beaucoup de renseignements.”玛丽给我透露很多消息(beaucoup很多的意思,是数量副词,后面无须加冠词)4) 表示月份、星期的名词。例如“Samedi soir, 星期六晚上”(samedi 表示星期六,无须加冠词)5) 由介词à、de,尤其是由en引导的起修饰作用的名词补语。例如“une statue en marbre 大理石雕像(marbre大理石因为前面有en,无须加冠词)6) 与动词构成短语的名词。例如“avoir raison”有理由(在raison表示理由意思的,名词前有动词avoir,构成动名词短语,故省略冠词)以上所述的六种不加冠词的情况,相比较法语大多数名词需加冠词的情况,,则是占少数,所以相比较而言,法语名词前不加冠词的现象是有标记的,名词前加冠词现象则是无标记的。
2.2 指示形容词
法语的指示形容词是用来限定或确指名词的,其作用与冠词相同。意为:“这个”、“这些”。名词前如果使用了指示形容词,就不再使用冠词。指示形容词也有性、数之分。其性数要与所限定名词的性、数相一致。
法语指示形容词的用法可以通过表1来了解。
通过表1,我们可以找出法语指示形容词用法上存在的两种标记现象。① 阳性名词前有两种指示形容词的形式,辅音字母开头的阳性名词前的指示形容词是“ce”, 而以元音字母或哑音h起始的阳性名词前,指示形容词应用cet;但是无论是辅音字母还是元音字母或哑音h起始的阴性名词前,指示形容词都只有一种形式,即“cette”. 阳性名词前使用的指示形容词要比阴性名词前使用的指示形容词形式多样并且复杂些,所以相比较而言,阳性名词前的指示形容词的用法标记程度强些,而阴性名词前的指示形容词的用法标记程度相对弱些。
2.3 主有形容词
法语主有形容词与冠词一样,是一种限定词。用来表示领属关系。主有形容词也有性、数的变化,要与所限定的名词的性、数一致,而与占有者的性、数无关,如son journal 他/她的报纸,sa photo 他/她的照片,ses livres 他/她的一些书。表2非常清晰地展示了主有形容词在阳性单数名词、阴性形容词以及复数名词前的各种形式,但是这里还有一种特殊情况并不遵循表格所展示的规律。在以元音字母或哑音h起始的阴性名词前,原本应该使用的主有形容词ma, ta, sa,因为读音的需要(避免两个原音相遇),分别改为:mon, ton, son,例如:mon école 我的学校ton usine 你的工厂son heure de travail 他(她)的工作时间在这里,阴性单数名词前使用的主有形容词相对于阳性单数名词和复数名词而言,有一种不遵守固有规律的特殊情况,需要人们花时间去记住这种复杂一点的知识点。所以,阴性单数名词前使用的主有形容词用法是有标记性的,而阳性单数名词和复数名词前使用的主有形容词用法是无标记的。
2.4 泛指形容词
法语的泛指形容词一般表达的是一种比较宽泛和笼统的人或数的量,比如aucun(没有人,没有一个);quelque(一些,少许);chaque(每;每个);tout(所有的)。这里攫取几个例子来探析泛指形容词中的标记现象。
“Ancun”这个法语泛指形容词和ne一起使用,在省略句中,在介词sans或连词sans que后,表示否定的任指,是“没有一个(什么,哪个,任何)”的意思。例如:Il n’a aucun ami. 他一个朋友也没有。这里大家也会注意到与法语其它否定式的一个不同之处,一般法语的否定式结构式是“ne+动词+pas/plus/jamais”,但是ancun所在的否定式不能有pas,但是可以有plus和jamais,可以看下面的例子:Il ne lira plus aucun roman policier 他再也没看过一本侦探小说。所以,我们可以得出,ancun和ne一起使用时,pas不能同时出现是一种有标记的形式,是特殊化的。而ancun,ne和plus/jamais可以同时出现,是符合法语否定式的一般规律的,所以它们是无标记的形式。
另外一个常见的法语泛指形容词“tout”用法繁多,但其中值得一提的是“tout的否定式”跟一般的否定式区别很大,“tout”是部分否定,而其它法语的否定都是全部否定。例如:Toutesles personnes refusées ne seraient pas expulsées。的正确理解是“并非所有的人都被驱逐”,而不是“所有的人都会被驱逐”。所以,“tout的否定式”否定的范围相比较法语一般否定式否定的范围来说,是有标记的形式。
2.5 疑问形容词
法语的疑问形容词“quel”一般用在疑问句中,表示“什么样的 哪一类的”,它的用法中规中矩,quel在句中随着名词主语的性及数规律地变化。
阳性单数 阴性单数 阳性复数 阴性复数quel quelle quels quelles例如:C’est quel numéro? 是几号?
Quelle heure est-il? 几点了?
Vous avez quels problèmes? 您有什么问题?
Quelles sont les questions? 问题是什么?
从这些例子我们可以看出,法语疑问形容词“quel ”不存在某些该用阴性形式却用阳性形式来代替等等的复杂特殊现象,所以它无明显的标记性。
3 结束语
综上所述,我们可以发现在法语限定词中标记现象是普遍存在的,否定式以及性数搭配这些地方反复出现具有标记性的用法。我们在法语学习中也可以发现,否定式以及性数搭配这两大块也恰恰是难点。所以标记性越强,一般情况下学习难度就越大。这也进一步证明了标记理论对于词汇的教学实践具有很大的现实意义。根据一般的认知规律, 人们是先认识基本范畴和典型成员(即无标记性或是标记性弱的),然后才认识非基本范畴和非典型成员(即有标记性或标记性强的)。一般来说, 在法语限定词的教学中,我们应该先教授无标记项,再逐步给学生普及有标记项。先让学生掌握简单的、一般的、使用频率较高的、便于记忆的限定词的基本用法,然后才是复杂的、不规则的、特殊的限定词的用法。对于那些标记性强的限定词用法,可以加大教学投入,反复灌输,督促学生记忆和课后的练习。所以,合理有效地运用该理论于教学,可以在很大程度上减轻教师的教学负担同时也可以提高学生的学习效率。
参考文献:
[1] Croft W. Typology and Universals [M].Beijing:Foreign Lan?guage Teaching and Research Press,2000.
[2] Eckman F.Markedness and The Contrastive Analysis Hypothe?sis[M].Language learning,1977(27):315-330.
[3] Ellis R.The Study of Second Language Acquisition [M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[4] Greenberg J.Universals of language [M].Cambridge,Mass:MITPress,1966.
[5] 黄会健.语言标记性的选择对语言使用的影响[J].外语教学,2003(1):18-21.
本文选取多首法语歌曲作为实例, 从法语语音、法语词汇、法语动词的时态和语式、法国文化四个方面具体分析将歌曲应用于法语教学的必要性, 以激发学生的学习兴趣, 提高学习效率。...
法语教学的目的在于引导学生理解、掌握法语,使学习者在了解、接触法语国家的民族文化时,可以形成良好的社会交际能力。本文整理了8篇“法语教学论文范文”,供该专业的读者参考。...
引言法语中的限定词(dterminant)首先是指前置于名词的各类冠词和各类限定形容词(adjectifdterminatif/dterminant)。下面是对限定词的几个定义。1.《拉鲁斯词典》:限定词是在法语名词词组(groupenominal)中标明性、数等的成分(lment)。...
一、引言。单词拼写是法语专业四级考试听写部分的一大难点,而拼写错误随着学习者的语音、词汇、语法水平和拼写策略不同而变化。笔者在教学过程中发现,许多学生在学习的过程中并未掌握一定的拼写规律,只能死记硬背单词,学习效果并不理想。虽然从表面上看...
法语教师可引入其他教学手段,如法语歌,为法语教学注入新鲜元素,有助于学生语音、语法、词汇句型及文化的学习,更能激发学生学习兴趣,提高效率。本文通过列举若干实例来探索法语歌在课堂中的应用。一、语音方面。相对于教师罗列枯燥的发音规则,法语歌...
一、引言随着经济全球化的迅速发展,中法文化交流不断深入,中国掀起了一股学习法语的热潮,法语教学与研究的发展也十分迅速。中国学生对于法国文化日益熟悉,甚至许多法国俗语、民谚也能用法语一一道来。然而,笔者发现,学生们对自己的本土文化及其法文表达却很...
二十一世纪的人才培养十分重视和强调国际化,因此外语教学已经被放在一个十分重要的位置。虽然从小学开始,英语教学仍然在外语教学中比重最大,但法语、日语、俄语等小语种的重要性也正在日益提升,尤其是在中法关系日渐升温、中非关系深入发展的背景下,法...
孔子曾说三人行,必有我师焉。是指人都要向别人学习。这是中华民族交往的原则,也体现了中国文化摄取外域新成分来丰富自身、不断追求学习的目标,同时将自己的成就输送给别国,为别国全面地汲取中国文化提供了广泛的载体。老子的思想对先秦其他各家的思想均...
1.前言自从我国加入了世贸组织之后,对法语的需求是不断增大。从现实来看,许多人不断对法国文化产生兴趣,同时今后职业发展也趋向法语相关。自然法语成为了二外选择。但是在诸多因素影响下,法语的现状并不理想。因此,研究法语发展现状以及解决措施具有...
法语谚语和成语能否翻译成功在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者, 这就要求译者充分了解法语谚语和成语的文化背景及内涵。...