如果说语言被定义为社会事实,那么我们可以认为,词汇在某个程度上是反映社会的一面镜子。因为词汇可以反映社会文化,如果你对其隐含的文化意义不了解,就不可能理解这个词汇的真正意义。
词汇的翻译有时是很难的,因为要在目的语中,找到与其语义相同的词汇,不仅要求我们对源语言国家的文化有深刻了解,同时也要求对目的语国家的文化有整体的了解。对于承载文化含义的词汇,我们应该从文化中去寻找他们的的意义。
一、语言与文化的关系
萨皮尔—沃尔夫假说认为,语言不仅是描绘现实的工具,而且语言也可以创造社会现实。语言的不同,使得一个国家间的情感及文化机构也有所不同。沃尔夫认为,两种不同的语言会造就两个不同的世界,他提出: “某一社会集体的成员,会在其语言的影响下组织其生活经验。因此,语言会造就这个集体的世界与其社会现实。”
很多人对萨皮尔—沃尔夫假说提出质疑,但是在语言与文化的关系上,他们的观点非常有借鉴意义。在沃尔夫看来,寻求不同语言中文化差异的形式和原因是十分必要的。法国着名人类学家 ClaudeLévi - Strauss 也对这一假说进行了评论,在他看来,沃尔夫对语言的研究很深入很有方法,但是对文化的研究就有所欠缺。Claude Lévi - Strauss 区分了语言与文化的三层关系: (1) 语言是文化的一部分。(2) 语言是文化的产物。(3) 语言是文化的条件。我们生活在同一个地球,但是每个集体都是根据自己的经验来生活。从一个民族的语言中,我们可以了解他们的集体观念、习俗及历史。集体间的这些不同,都可以在其语言里表现出来,尤其在一些词汇上。生活在北极的人,他们的词汇中没有词语来表达“热带植物”,但是他们却拥有很多表示“雪”的词汇。这就证明了语言存在于一个固定的社会文化背景之中。
二、词汇的文化背景
词汇是能说出来,写出来的符号,它们可以表达观点、事物、动作、质量等等一切事物。要理解一门语言,就是理解这门语言中的一个个词汇。但随着历史的发展,很多词汇承载了一些附加意义。除了语言本身的含义,很多词汇被加入民族的文化因素。
所以说,理解一门语言不仅是语言活动也是文化活动。法国着名学者 Robert Galisson 认为,言语活动是文化的载体,产物和生产来源。在他的着作中,我们能总结出这样的观点: 要了解一种文化,最好的方法是从言语活动下手。
在语言学里,字面意义指一个词汇的字面的意思,是所有人认同的意义。理解外语中词汇的字面意义十分简单,只需要你有一定的词汇量。而引申意义则是指字面意义之外的所有信息,包含比较主观的含义。对于字面意义的客观性,很多语言学家都很认同。但是对于引申意义范围的定义,就比较困难了,因为引申义不仅包含主观意义,还包含间接的其他意义,特别是文化意义。引申意义与说这个语言的集体或个人的生活经验息息相关。因此,必须要通过文化才能看到词汇的引申意义,才能避免在跨文化交际中出现困惑和误解。
三、中法词汇的文化内涵比较
(一) 与生活经验相关的词汇
“饭”这个字在中文里有很重要的位置,因为我们中国人的饮食习惯是以“米饭”为主。很多词汇都带有“饭”,比如“挣口饭吃”,“找个饭碗”,“铁饭碗”,“小心别丢了饭碗”。而法国人的主食是“面包”(pain) ,跟中文一样,法语中,也有很多包含“pain”的词组,也是表达生活之源的意义。比如“gagner sonpain”(挣口饭吃) ," ter / enlever / retirer à qn le pain dela bouche" 字面意义是“从某人嘴里夺走面包”,其实是想表达“抢走某人饭碗”的意义。
法语里,还有这样一个词组“qn raconte des sal-ades”(讲沙拉的人) ,它的意思是指说话含糊不清,或说谎话的人。法国人爱吃沙拉,让我们来看看沙拉的做法: 只需放入切好的水果和蔬菜,再放入沙拉酱就可以了。人们准备说一个谎话的时候,跟做沙拉一样,讲一点带“调味料”的故事。只要在谎话里,加入点情感,加入点无中生有的借口,再用坚定的语气讲述出来,就好像真的一样。如果理解了这个词组,那么看到“Pas de salades”就很好理解了,字面意义就是“不要沙拉”,其实是表达“别对我说谎”。我们生活在同一个地球上,人们会有相似的生活经验,所以两种语言中必然有相似的表达方法,比如说一个人“绞尽脑汁”思考问题,法国人说“se creuser latête / cervelle”,表达方法与中文相似。法国位于温带,中国大部分地区也位于北温带。中国人说“瑞雪兆丰年”,法国人说“Année neigeuse(多雪的年) ,année fructueuse (丰收的年) ”。这样相似的表达方法,是因为两个国家的农民有相似的生活经验。
(二) 与历史相关的词汇
每种语言里,都包含一些与这个国家的历史文明相关联的词汇。另外,很多文学作品里的词汇,也会被人们广泛使用。法文词组“faire les quatre centscoups”(四百击) 现在的意思是“过放荡的生活”。这个词组最早出现在 17 世纪。1621 年,法国国王路易十三率兵在 Montauban 这个地方攻打此地的异教徒。
在这次战争中,国王路易十三为了速战速决,曾下令,同时发射四百个炮弹。但是当时,还是没能攻破当地的防守。此后,“faire les quatre cents coups”这个词组就一直使用延续到现在。但是,随着时间的流逝,这个短语渐渐丢掉了军事层面的含义,被加入了“吵闹,过分引入注目”的含义,现在的意思是过着放荡不羁的生活。
法文中"mettre la poule au pot"字面意义是“把鸡放入锅里”,对应的中文短语是“生活宽裕”。这个词组可以追溯到法国国王亨利四世时代,亨利四世曾说过,他希望自己的子民在每个周日都能吃到鸡。
如果不了解这个历史,对于我们中国人来说,这个短语的引申义就很难理解了。法语中“avoir du sangbleu”(有蓝色的血) 指的是“贵族血统”。这里涉及到蓝色在法国所蕴含的文化意义。从十二世纪开始,人们认为圣母玛利亚穿的是蓝色的袍子。因此蓝色得到了贵族的推崇。法国国王菲利普 - 奥古斯丁和他的孙子圣 - 路易是最开始穿蓝色袍子的两个皇帝,之后贵族们也开始穿蓝色的服装来标榜自己出身高贵,所以蓝色变成了贵族的专用色彩。那时的贵族养尊处优,皮肤都很白,他们以白为美,皮肤很白的时候,血管就非常明显了。这样看起来,皮肤上就有一条条蓝色的血管。有些人甚至用粉底把自己擦的很白之后,用蓝色的颜料再画在皮肤上,让它们看起来像因为皮肤很白而显现出的血管。
法语词组“prendre la mouche”并不是“捉/拿苍蝇”的意义。它的意思是“无缘由的气恼”。在十六世纪,“mouche”(苍蝇) 这个词指“烦恼,突然产生的消极想法”。在这个短语中,“prendre”带有“prendreombrage”(不愉快) 的含义。如果这个短语理解了,那么当你在法国听到“Quelle mouche te pique?”(哪个苍蝇叮你了?) 就很容易明白它的意思了,它想表达的是“你为什么生气?”。外国人要理解“事后诸葛亮”的意思,就必须要知道诸葛亮这个历史人物。在中国,诸葛亮就是聪明才智的代表人物。这个成语所表达的意思就是: 事情过去了之后才给出主意的人。在中国,有关诸葛亮的成语有很多,比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”、“鞠躬尽瘁,死而后已”、“神机妙算”等。中国文化博大精深,想要完全掌握中文,实在是一件不容易的事。法语词组“faire le Rodo-mont”可能对学法语的中国人来说也很难理解。要明白它的意思,首先要知道“Rodomont”是人名,是亚里士多德长篇传奇叙事诗《疯狂的罗兰》里的主人公。这个阿尔及利亚国王的性格特点就是带着冒失,轻率,狂妄自大的勇敢。所以这个含有贬义的短语常用来指说大话,吹牛皮的人。
(三) 与风俗习惯相关的词汇
不同的国家或民族,拥有自己特有的风俗习惯。相同的事物,在不同的民族看来,代表的含义也不尽相同。在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。
龙是高贵与幸运的代表。中国的历代皇帝都可自比“真龙天子”。关于龙的成语非常多,比如: “龙颜大悦”、“人中之龙”、“望子成龙”、“乘龙快婿”、“生龙活虎”等。而在法国,龙是一种不吉祥的怪兽(mon-stre) 。
中国人常形容人骄傲会说“傲慢得像只大公鸡”,多含贬义,这里公鸡成了傲慢的象征。法国人也说“orgueilleux comme un coq”(骄傲得像只公鸡) ,但公鸡却不是傲慢的象征。公鸡在法国代表勇敢的动物。高卢鸡被看作是法国的国家象征,所以在法语里,公鸡常带有褒义。比如法语中“C'est le coq duvillage(这是村里的公鸡) ”意思是村里最受女人欢迎的男人。另外,公鸡的好斗性格其实是法国人性格的写照,所以可以用公鸡来代表好斗,不认输的法国人。
春节是中国最重要的节日。中国人说“过年”,学习中文的法国人,可能只知道“年”在这里相当于法语中的“an”,却不知其隐含的意义。中国有个传说,“年”是一种可怕的海底怪兽,每当阴历一月一日前一天,它都会出来掠夺食物,破坏家园。相传“年”怕红色,为了吓走这个“年”,人们就在门上贴“红对联”,并且放红色鞭炮。所以贴对联,放鞭炮就成为中国在“过年”的时候最常用的词语。
(四) 与社会制度和意识形态相关联的词汇
中法两国的社会制度及人们的意识形态有很大差别,因此,相同的词汇有时带有不同含义。2012 法国大选年,新闻中总是听到“左派”,“右派”。但是中法两个相同词汇包含的意义却不一样。
中国人的意识中,左派指激进革命的支持共产党的人,而右派指保守反动者。但是法国的左右派之分不是如此: 经济方面,左派支持国家干预,而右派则支持市场经济。改革方面,左派比较保守,右派比较激进。思想方面,左派较自由,右派较保守。法国左派一直追求的目标是“L’Etat Providence”(福利国家) ,他们希望每个人都能从国家的发展中得到平等的好处,追求结果平等。而右派追求的是机会平等,强调市场经济的重要性。
中国人的思想受儒释道三家影响。中国人说“安贫乐道”,“与人为善”以及“仁者爱人”代表儒家思想。道家认为,“道”是宇宙的起源,由“阴”“阳”构成,由此出现“阴阳理论”。中国很多短语都与阴阳相关: “阴阳五行”,“风水”,“阴阳两面”。关于佛家的词和短语也有很多,比如: “功德圆满”,“面壁”,“无事不登三宝殿”,“平时不烧香,临时抱佛脚”等。
这些词汇对于不熟悉中国文化的法国人会难以理解。
法国受西方文化的影响,人们相信耶稣和上帝。
法国的文化很多与宗教有关。如果法国人说“un in-dividu ou une affaire n’est pas très catholique”(一个人或一件事不符合天主教义) 意思就是这个人或这件事与道德标准不符。法国人说“Aide - toi,le cielt’aidera. ”(自助者天助之) ? “Chacun pour soi,Dieupour tous?”(人人为己,上帝为人人) 。如果中国人说“人人为己”就会被责怪自私。中国人说“我为人人,人人为我”,认为人与人应该互助,互助是美德。
四、结语
词汇的内涵与文化的影响有着密不可分的关系。文化和语言相互影响。语言是社会的镜子,要更好的学习一门语言,就一定要了解这个民族的文化。语言是文化的一部分。语言记录文化,促进文化的发展。文化的发展也离不开语言。我们在学习外语的过程中,应从各个方面去了解相关的文化。
参考文献:
[1]韩雪. 从跨文化交际视角看汉法动物词汇文化内涵的异同[J]. 安徽文学,2011,(10) .
[2]杨佳,柴立立. 汉法动物词汇文化内涵之比较[J]. 时代文学,2009,(2) .
[3]陈晖. 浅谈词汇的文化内涵及对翻译的影响[J]. 才智,2013,(26) .
[4]刘丹齐. 词汇教学中的中国文化内涵[J]. 佳木斯大学社会科学学报,2013,(4) .
[5]陈晨. 英汉文化内涵比较与英语词汇学习 [J]. 江苏师范大学学报(哲学社会科学版) ,2013,(S3) .
[6]王晓珺. 文化的结晶 文化的镜像———论“眉、眼(目) ”族词汇的民族文化内涵[J]. 青海师大民族师范学院学报,2012,(2) .
[7]李二龙. 语音、语法和词汇的文化内涵及其对外语教学的启示[J]. 太原师范学院学报(社会科学版) ,2012,(2) .
本文选取多首法语歌曲作为实例, 从法语语音、法语词汇、法语动词的时态和语式、法国文化四个方面具体分析将歌曲应用于法语教学的必要性, 以激发学生的学习兴趣, 提高学习效率。...
法语教学的目的在于引导学生理解、掌握法语,使学习者在了解、接触法语国家的民族文化时,可以形成良好的社会交际能力。本文整理了8篇“法语教学论文范文”,供该专业的读者参考。...
引言法语中的限定词(dterminant)首先是指前置于名词的各类冠词和各类限定形容词(adjectifdterminatif/dterminant)。下面是对限定词的几个定义。1.《拉鲁斯词典》:限定词是在法语名词词组(groupenominal)中标明性、数等的成分(lment)。...
一、引言。单词拼写是法语专业四级考试听写部分的一大难点,而拼写错误随着学习者的语音、词汇、语法水平和拼写策略不同而变化。笔者在教学过程中发现,许多学生在学习的过程中并未掌握一定的拼写规律,只能死记硬背单词,学习效果并不理想。虽然从表面上看...
法语教师可引入其他教学手段,如法语歌,为法语教学注入新鲜元素,有助于学生语音、语法、词汇句型及文化的学习,更能激发学生学习兴趣,提高效率。本文通过列举若干实例来探索法语歌在课堂中的应用。一、语音方面。相对于教师罗列枯燥的发音规则,法语歌...
一、引言随着经济全球化的迅速发展,中法文化交流不断深入,中国掀起了一股学习法语的热潮,法语教学与研究的发展也十分迅速。中国学生对于法国文化日益熟悉,甚至许多法国俗语、民谚也能用法语一一道来。然而,笔者发现,学生们对自己的本土文化及其法文表达却很...
二十一世纪的人才培养十分重视和强调国际化,因此外语教学已经被放在一个十分重要的位置。虽然从小学开始,英语教学仍然在外语教学中比重最大,但法语、日语、俄语等小语种的重要性也正在日益提升,尤其是在中法关系日渐升温、中非关系深入发展的背景下,法...
1.前言自从我国加入了世贸组织之后,对法语的需求是不断增大。从现实来看,许多人不断对法国文化产生兴趣,同时今后职业发展也趋向法语相关。自然法语成为了二外选择。但是在诸多因素影响下,法语的现状并不理想。因此,研究法语发展现状以及解决措施具有...
法语谚语和成语能否翻译成功在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者, 这就要求译者充分了解法语谚语和成语的文化背景及内涵。...
法语新词既是一种重要的语言现象, 同时又是一种反映法国社会生活和价值观念的社会现象, 它能够比普通语汇更加敏锐地反映出当前法国社会的发展变化。...