2.2牛和buf/vache
中国几千年的文化都是农耕文化,牛为中国农业社会的发展作出了重大贡献。它身上体现出了一种踏踏实实、勤勤恳恳的生活态度,而且也表现了人们为实现目标坚忍不拔、锐意进取的决心。中国的牛是“真牛”:形容本领大是“牛刀”,股票大涨是“牛市”,无私奉献的人是“老黄牛”、“孺子牛”,勇于创新的人是“拓荒牛”、“执牛耳”的是权威人士,勤奋读书的人是“牛角书生”,身体健壮是“牛高马大”,事业兴旺发达是“牛气冲天”,无所畏惧的年轻人是“初生牛犊不怕虎”;有进取心的老年人是“老牛亦解韶光贵,不等扬鞭自奋蹄”.牛在中国受到广泛地高度赞誉。
同时,牛在汉语中也有一些贬义的用法:“牛头马面”代表令人害怕的勾魂使者;“吴牛喘月”
形容人过于担心害怕而失去了判断力;“蠢笨如牛”、“对牛弹琴”是指人愚蠢;“牛黄狗宝”用来比喻心肠恶毒;俗语中“老牛拉破车”是说效率低下,“吹牛皮”形容人说大话。
牛在汉语中具有双重含义,但是以正面形象居多。而在法语中,牛一般都是愚蠢、粗笨的代名词,并且在法语中,公牛和母牛还要区分开来。
用公牛(buf)指人,一般指的是有勇无谋的莽夫。
例20:Ce buf,ce roi des sots.(STENDHAL,1839:39)这头牛,这个愚蠢之王。
例21:C'est un buf!Il nous tuera!(PESQUIDOUX,1928:87)这(个人)是头牛!他会杀了我们的!
母牛(vache),外形粗笨,所以经常会用贬义,口语中vache还可以表示“胖女人”、“懒鬼”、“警察、巡捕”、“凶狠的家伙”等令人不喜欢的人。
例22:gras/gros comme une vache胖/壮得像头牛,过于肥胖。
例23:meugler comme une vache声音像母牛一样难听。
例24:faire la vache像母牛一样做事,意思是偷懒,游手好闲。
例25:en vache(做事)用母牛的方式,意思是暗箭伤人,暗中使坏。
例26:parler franais comme une vache espagnole.说法语像西班牙的母牛一样,形容一个人讲法语讲得很差。
例27:Une vache n'y trouverait pas son veau.母牛都找不到它的小牛了,形容地方很乱。
例28:Qu'il est vache!他是一头母牛!意思是这个人太坏了,心狠手辣。
由于风俗习惯、文化历史等原因,每个国家对于动物的理解并不完全一致。有些动物在两种语言中会有相同的地方,但各有其侧重,这就要求我们在阅读法语文章时,不能受汉语思维的影响,而是要根据上下文语境来理解。
三、汉法语言中文化内涵基本不对等的动物
“百里而异习,千里而殊俗。”(《晏子春秋·问上》)由于各民族都处在特定的生态环境中,与其社会生活紧密联系的动物词汇也经常受其独特的风土人情和传统习俗的影响,即使同一种动物在法汉两种语言中也会代表着不同的形象。
2012年法国戛纳电影节上,中国着名影星范冰冰以一身唐风汉韵的“仙鹤红裙”亮相,抢足了风头。然而范冰冰万万没有想到的是,“仙鹤”在中国和法国文化中有着巨大的差异。仙鹤在中国文化中是长寿、吉祥之物,也寓意着和平、安宁;但是在法国文化中,仙鹤(grue)被视为恶鸟,更是愚蠢和淫荡的象征。
马和cheval“天行健,君子以自强不息。”中国将自己的民族精神都铸成了一匹马。马代表了高贵、优雅、勇敢、忠诚、自由、创造力和才华横溢。在中国,马的地位是超然的,它傲然挺立、勇往直前。
黑马、千里马、龙马精神、马到成功、汗马功劳、白马王子、“宝马雕车香满路”,与马有关的词语基本上都是褒义词。
而在法国,和中国的“狗”一样,法国人虽然欣赏马,但是在说到马时,基本上都是贬义的。
例29:écrire une lettreqncheval在马上给某人写一封信。意思是给某人写一封侮辱信或者是威胁信。在中国如果能够“倚马千言”,才思是何等敏捷啊!这两者是大相迥异的。
例30:être malcheval病马 ,意思是工作不熟练。在中国,即使病马,也是“驯良犹至今”,令人“感动一沉吟”(杜甫《病马》)。
例31:monter sur ses grands chevaux乘坐在他的大马上,意思是疾声厉色,盛气凌人。而中国端坐在高头大马之上,“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”,何等意气风发!
例32:fermer l‘écurie quand les chevaux sont dehors马厩里的马都跑走了,才来关门。汉语中我们说“亡羊补牢,未为迟也”,但是在法语中却是已经太迟,无法补救了。
以上所举的例子虽然不算全面,但也在某种程度上说明了汉法两种文化的一致性和差异性,为我们探索语言和文化的关系提供了证据。“物种无国界,语言却有自己的国家”,语言中动物词汇的寓意形象地体现了文化的差异,展示了文化和语言的密切关系,也更能让人们领略汉法两种语言的张力和魅力。
参考文献
ANONYMOUS,Les Fabuleux du Moyen Age.Paris:Nabu Press,2010.
CAMUS Albert,Journal de Salavin,Paris:Gallimard,1998.
HUGO Victor,Notre Dame de Paris,Paris:Pocket,2013.
LA FONTAINE Jean de,Fables de La Fontaine,Paris:Hachette Livre BnF,2013.
MERIME Prosper,Lettres de Prosper MériméeMadame de Beaulaincourt(1866-1870),Paris:Calmann-Lévy,1936.
PESQUIDOUX Josphe de.Le Livre de raison,Paris:Plon,1982.
STENDHAL,La Chartreuse de Parme,Paris:Nabu Press,2010.
本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象, 比较不同译者陈季同、李风白和戴妮丝伉俪、路易·拉卢瓦对其中文化负载词的翻译方法...
性别歧视是以性别为基础而产生的一种社会歧视现象。语言是现实世界的一面镜子,现实世界的种种现象,美丑好坏尽在其中。东西方的哲学态度都表明了男女两性的不同评价和文化认同,男性代表正的一面,是统治、支配的象征,而女性则代表了负的一面是从属、依附...
如果说语言被定义为社会事实,那么我们可以认为,词汇在某个程度上是反映社会的一面镜子。因为词汇可以反映社会文化,如果你对其隐含的文化意义不了解,就不可能理解这个词汇的真正意义。词汇的翻译有时是很难的,因为要在目的语中,找到与其语义相同的词汇...