2012 年 10 月 11 日,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这迅速激起素来有诺贝尔情结的俄罗斯对莫言的关注。莫言在西方世界一直享有盛誉,而在俄罗斯,则是一夜成名。但由于总体译介的延期与滞后,俄罗斯学界关于莫言作品的学术性相关研究寥寥无几。本文将梳理莫言作品在俄罗斯的译介与研究情况,试图描绘莫言作品在俄罗斯传播的整体图景。
1 莫言作品在俄罗斯的译介
莫言在英、德、法等西方国家备受欢迎,而在俄罗斯则是声名寂寥。在 2012 年获诺奖之前,俄罗斯不存在任何一部莫言作品的全译本,只有几部作品被部分译成俄语:“如短篇小说《姑妈的宝刀》(《Тетушкин чудо-нож》),长篇小说《红高粱家族》(《Красный Гаолян》)的节选。2007 年,由德米特里·马雅茨基翻译的中国小说选集《红云》(《Багровоеоблако》)出版,其中收录了莫言部分短篇小说和长篇小说节选。2007 年 4 月号俄文版《花花公子》杂志刊载了由叶果夫翻译的《酒国》的俄译片段。2012 年年初,由国家汉办主办的综合类文化杂志《孔子学院》(《Институт Конфукция》,中俄对照版)2012 年第 1 期转载了叶果夫翻译的《酒国》的俄文片段,并附有叶果夫在圣彼得堡对莫言进行的专访《‘一旦动笔,就如同岩浆喷射’》。”(王树福 2012:18)2012 年之前,莫言的代表作《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》等均未被完整译为俄文。
2012 年 10 月 11 日,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。10 月 12 日,也就在颁奖消息公布的第二天,由圣彼得堡安芙拉出版社出版的、汉学家叶果夫(И.А.Егоров,1953-)翻译的《酒国》(《Страна Вина》)俄文版全译本旋即在俄罗斯全面上市。莫言在俄罗斯的译介拉开帷幕:
(1)2012 年,由安芙拉出版社(《Амфора》)出版的《酒国》首次发行 3000 册,“恰逢”莫言获诺奖,该书一出即成为畅销书,出版社随即再印;(2)2013 年,安芙拉出版社再次携手译者叶果夫,打造了第二本俄语全译本 《丰乳 肥 臀》(《Большая грудь,широкий зад》)。此书第一版的发行数量就达 12000 册;(3)2014 年,莫言的第三本俄译本,也是第一本中篇俄语全译本《变》(《Перемены》)在俄罗斯面世,首次发行 3000册。也许是由于版权问题,此次的出版社已换做埃克斯莫出版社(《Эксмо》),译者是娜塔莉亚·弗拉索娃。
通过上述对现存俄译本的梳理,笔者发现莫言在俄罗斯的译介有以下特点:
(1)译作数量偏少。自莫言上世纪 80 年代初开始创作至今,仅有 3 部作品被译成俄语。而“至今已有 19 部作品被译成法语、15 部作品被译成越南语、13 部作品被译成日语、10 部作品被译成英语”(濮丽雅 2014:10)。相比而言,俄语译作的数量是偏少的。
(2)译介周期漫长。莫言的《酒国》、《丰乳肥臀》及《变》分别完成于 1992、1995、2009 年,但其作品被译介到俄罗斯才是近两年的事。尤其是前两部长篇小说作品,在其发表了漫长的二十余年后才被引进俄罗斯,译介周期十分漫长。
(3)翻译及出版速度惊人。相比莫言在西方的译介之旅,俄罗斯一年出版一本俄译本的速度是十分惊人的,大有后来居上之势。莫言作品在俄罗斯的迅速传播为我国现当代作家“走出去”提供了有益的借鉴经验。
2 莫言作品在俄罗斯的研究
获诺奖前的莫言在俄罗斯声名寂寥,获诺奖后的莫言一夜成名。值得一提的是,诺奖之后,俄罗斯建立了莫言的个人网页(),专门介绍莫言,传播其作品,该网页还共享了诸多关于莫言及其作品的宝贵的照片和视频资料。但与其他国家的译介相比,如日本 1992 年、美国 1993年便开始出版莫言的作品,俄罗斯由于总体译介的延期与滞后,对莫言的相关研究现状并不乐观,俄罗斯学界关于莫言及其作品的文章寥寥无几,情况在获诺奖后虽有所改善,但仍以媒体的报道为主,并不存在关于莫言的专门着作,学术性研究文章多来自研究中国文学的俄罗斯汉学家,研究圈子窄小。俄罗斯现有的关于莫言的文章主要有以下几种切入角度:
2.1 对莫言获诺奖的报道及作者生平、作品的综合性介绍。
《消息报》在莫言获诺奖当天,刊登《莫言获得诺贝尔文学奖》(《Нобелевскую премию по литературе получил МоЯнь》)一文,报道了莫言获诺奖的消息,介绍了他的基本情况,强调这是首位中国作家获得此荣誉。类似的文章还有 С.А. Торопцев 的 《诺贝尔文学奖得主—作家莫言》(《Новыйнобелевский лауреат писатель Мо Янь》),О.А. Гришина与 Дя Шо 合写的《伟大的中国作家莫言的生平与创作》(《Жизнь и творчество великого китайского писателя МоЯня》)。值得一提的是,由萨哈林大学图书馆编辑的《2012年 诺 贝 尔 文 学 奖》(《Лауреаты Нобелевской премии вобласти литературы за 2012 год》) 在翔实的资料上系统地梳理了莫言的创作生涯,详细地介绍了主要作品的基本内容,引用了俄罗斯现有的诸多关于莫言的报道及研究,图文并茂,可以说是研究莫言的入门手册。С. Селиванова 的《谁是莫言同志?》(《Who is товарищ Мо Янь?》)除了对莫言的基本介绍外,还指出了中国对诺奖的矛盾态度:“一方面因诺奖授予如高行健等具有明显反华倾向的人而抨击诺奖,怀疑诺奖的客观性;另一方面,一直渴望中国作家获诺奖青睐”。该文作者对莫言及叶果夫赞赏有加,认为莫言使俄罗斯读者了解真正的中国。但同时对莫言及中国文学在俄罗斯的声名寂寥而遗憾。阿尔乔姆·日丹诺夫的《莫言在俄掀起中国文学热》借获奖的契机介绍莫言的俄译情况,进而介绍中国当代文学的俄译情况。文章指出,“石油管道已经铺设完成,现在该是打开了解中国窗口和大门的时候了”。
2.2 探讨俄罗斯文学、作家及国外文学、作家对莫言的影响及其相互比较
Д.С. Цыренов 是少数在获诺奖之前就关注莫言的俄罗斯学者之一,她的《福克纳对莫言创作的影响》(《О влияниитворчества Ульяма Фолкнера на творчество Мо Яня》)发表在 2009 年,着重分析了莫言与福克纳创作的共同点,认为“受福克纳创造一个自己的文学王国启发,莫言也要将‘高密东北乡’安放在世界文学的版图上”。此外,文章认为莫言与福克纳一样不惧揭示丑恶,两人作品中常出现恶的狂欢,都倾向于从描写具体的人物事件入手,最后上升到全人类的普世问题。2010 年 Д.С. Цыренова 又发表《莫言作品中的魔幻现实主义》(《Магический реализм в творчествеМо Яня》)一文,认为“莫言在拉美魔幻主义的影响下,结合中国传统文化,创造出独一无二的东方魔幻主义”В.Г.Бондаренко 的《中国农民、中国共产党党员获得诺贝尔奖》(《Китайский крестьянин и коммунист взял Нобелевскуюпремию》) 回忆了他与莫言在北京的一次会议上相遇的印象:“那时的他看起来像一位农民,很难和获诺贝尔文学奖的大作家联系起来”。在文章中他批判俄罗斯学界喜欢将莫言与西方的卡夫卡、福克纳等人相比,却有意忽略莫言与俄罗斯文化的关系。他认为莫言从小阅读普希金,并多次表示自己最喜爱的作家是肖洛霍夫,而且莫言本人拥有苏式的人生经历,可以说,他是备受俄罗斯影响的,应将莫言与更多的俄罗斯作家作比较。Н.К. Хузиятова 的《现代主义对中国 新 时 期 文 学 的 影 响》(《О влиянии мо дернизма накитайскую литературу <нового периода>》) 在总体探讨现代主义对中国新时期文学影响时,将莫言纳入其研究范围。
2.3 对《酒国》等具体作品的解读
《酒国》是俄罗斯读者真正接触到莫言的第一部作品,由于其出版时间与莫言获诺奖的“巧合”,俄罗斯学者普遍给予了《酒国》足够的关注,对作品解读较为详细,如:
В. Пасечник 的 《莫言:初次接触》(《Мо Янь: первоезнакомство》)对《酒国》进行了详细的文本解读,并提出了这样的问题:“是否可将篇幅如此浩大、内容如此复杂的汉语作品译成俄语?”作者之后在文中对这个问题进行了回答,他认为译者叶果夫通过在译本中加入大量的注释,以尽量消除中俄两国读者间的文化差异,翻译的质量可以说是非常高”。
В.Г. Бондаренко 的 《酒国与肉孩》(《Страна вина ижареных младенцев》)分析了《酒国》的两条故事线,试图探究作品的象征意义、思想价值,并表达了自己的独特见解:
肉孩被吃并不奇怪。有一天,没被吃的肉孩会长大,他们会吃其他的肉孩。而被残忍杀掉的驴子的事实则更令人震撼。这些驴子不像肉孩,他们始终是社会的弱者,等待他们的永远是“被吃”的事实,而这正是社会令人悲哀的地方。
3 结语
通过上文对莫言作品在俄罗斯的译介与研究情况的初步介绍,不难看出,一方面,可喜的是,2012 年后莫言作品的译介情况有所改善,还曾一度引起了俄罗斯媒体的普遍关注,莫言作品已经迈出了走进俄罗斯的第一步;但另一方面,可惜的是,莫言作品的译介与研究现状仍不尽如人意,主要表现在译作数量较少,研究范围窄小,相应的作品解读、学术性研究寥寥无几,乏善可陈。这与莫言在世界各国引起的研究热潮、与中国文化走向世界的需求是极不相符的,也反映了当代中国文学在俄罗斯的尴尬传播图景。莫言乃至中国文学要真正走向俄罗斯还需要一段较长的时间。
参考文献
[1] 濮丽雅.莫言作品在英语世界的译介[D].上海:上海外国语大学,2014.
[2] 王树福.遥远的与陌生的:俄罗斯人眼中的莫言[N].中华读书报,2013-01-02.
[3] Цыренова Д.С.О влиянии творчества У ильяма Фолкнерана творчество Мо Яня[J].Вестник Бурятского Госуниверсит-ета,2009(8).
[4] Цыренова Д.С.Магический реализм в творчестве Мо Яня[J].Вестник Бурятского Госуниверситета,2010(8).
王安忆的小说创作不仅历时长远,而且题材和风格多变。本文仅从其代表性作品三恋出发研究作者呈现的非理性生命体验。陈思和对《小城之恋》的评述是:她死死地把她那沉思着,偶然又闪触着机智与纯真的眼睛盯住了现实生活中的人与事,她注意到当代人行为中的理...
叶梅,这位湖北恩施籍的土家族女作家,以执着自信地展现鄂西秀美神奇而又雄浑险峻的自然风光和书写鄂西土家族儿女的生存境况、精神品格及其独特的生命意识和人生命运的作品名扬文坛。研究者则称其作品为土家族文化小说[1],极力挖掘其作品中所蕴涵的土家族优...
第三节严歌苓小说中男性群像的文学价值综上所述,中国大陆男性群像与美国华裔文学男性群像虽然都有去势化倾向,但是在很多方面还是存在着很大不同的。首先,大陆作家的性别意识没有美国华裔作家的强烈,这主要表现在了对小说中男性群像的塑造上。大陆作家...
有一个山西作家叫曹乃谦,你们谁都没有听说过,他跟李锐、莫言、苏童一样,都是中国头一流的作家。[1](序P13)瑞典汉学家马悦然先生如是说道。曹乃谦,作为中国当代名实最悬殊的作家之一,已出版长篇小说《到黑夜想你没办法---温家窑风景》,中篇小说...
摘要文学风格是一个作家经过长期创作而积淀出的个性特征,同时也是其作品在整体上所呈现的艺术风貌,一个作家的创作风格在一定程度上反映出了这个作家的生活经历及其鲜明的审美价值取向。余华作为中国当代文坛极具影响力和创作个性的作家,在他近三十年的创...
结语刘慈欣为人低调,一直以科幻迷自居,对于媒体的称赞从来都冷静对待,但他在科幻文学上的成就是有目共睹的,他已经成为谈到中国科幻小说便不可绕过的作家。他的作品用空灵想象力展示宇宙的宏大壮美,更有乐观的科学态度、独特的科幻意境和幽深的宇宙哲...
二余华长篇小说的叙事特点。(一)叙事时序的千变万化。所谓叙事时序就是指叙事的时间顺序。叙事文本属于时间艺术,它须臾离不开时间。取消了时间就等于取消了叙事文.在《叙事话语》一书中,热奈特首次对故事时间和文本时间之间的关系进行了理论阐述,提...
中国自古有文人无用的说法。时至如今,当下人文知识分子的面貌又是如何?如果文人无用,那么为何古今中外人文学科一直延续并燃烧着他的生命?为何国家的教育体制培养出一批批文人?然而,为何当下人文知识分子的处境如此艰难?阎真的四部长篇《曾在天涯》...
第三章作家小说创作的艺术探索胡学文在作品中塑造了一系列努力维护生的意义、尊严和价值的底层小人物,这些小人物为了坚守为人存在和发展的权利进行着英勇抗争,体现了人生命意志的坚强不屈,正所谓生命不息、奋斗不止,奋斗不止、生命不休。为了更好彰显...
结语当前中国正处于社会转型加速期,昂首阔进的城市化推进了城市和乡村的进一步融合。由于历史和政治的影响,中国的城乡发展极不平衡,现有的物质资源、利益分配和制度保障在很大程度上向城市倾斜,乡村在缓慢而被动地走向现代化,传统乡土社会依托血缘、...