俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

俄语和汉语中比喻的民族文化差异及其翻译

来源:课程教育研究 作者:席丽莉
发布于:2020-03-30 共2218字
俄语毕业论文第八篇:俄语和汉语中比喻的民族文化差异及其翻译
 
  摘要:本文通过对俄语与汉语中比喻句的比较分析,从这两种语言的比喻中挖掘民族文化特色,指出翻译比喻句的原则,只有了解了这些民族文化差异才能有效提升翻译比喻句的准确性。
 
  关键词:比喻; 比喻句; 比较; 翻译;
 
  一、俄、汉语中比喻的民族文化差异比较
 
  1. 形象不同,喻义相应
 
  语言不同,比喻这种修辞发育的文化土壤也不相同,无论是俄语还是汉语,其比喻都与其语言文化密切相关,往往与这两个国家中日常现象及所熟悉的人或物相关,将这些人所共知的事物运用到比喻句中,来比较它们的异同,以便更好地表达自己的思想感情,如:
 
  1)“像雨后春笋一样”расти(появиться),какгрибыпоследождя.
 
  2)“热得像蒸笼一样”жарко(душно),каквбане.
 
  3)“像老黄牛一样勤勤恳恳、任劳任怨地工作”работать каклошадь.
 
  俄罗斯土地辽阔,种植业发达,马是大田作业常用的生产工具,马常常用于比喻中,成为“吃苦耐劳”的象征。而种植水稻为主的汉民族,把牛作为主要生产工具,牛就成为“吃苦耐劳、默默耕耘的象征”。类似的比喻句还有:
 
  “胆小如鼠”трусливый,какзаяц.
 
  “唱得像百灵一样悦耳动听”петь,каксоловей.
 
  “漂泊大雨”дождь,какизведра.
 
  “如释重负”свалиться,какгорасплеч.
 
  2. 形象相同,喻义不等
 
  由于文化的差异,两个民族对待同一事物引起联想的不同,比喻中赋予的喻义也不相同,有时可以完全相反。如:汉民族中有“喜鹊枝头叫,家有喜事到”之说,人们常把喜鹊看成是吉祥的象征,而俄罗斯人眼里的喜鹊却是一副令人讨厌的形象。
 
  类似的例子还有熊在比喻中的使用,俄谚语中:хозяинвдомечтомедведьвбору(家中之主犹如林中之熊),在俄罗斯民族眼中,熊是吉祥图腾的象征;熊有许多美誉:森林之王、甜食家、美食家。此外,由于俄罗斯人喜欢熊“傻得可爱”的外表,还用熊来比喻征未婚夫,姑娘梦见熊意味着要出嫁。但熊在中国人眼里,往往形象不佳,常常表示比较愚蠢的形象,如“狗熊掰棒子、熊样和虎背熊腰”等。
 
  布谷鸟是俄罗斯大森林中的一种鸟。它的习性及叫声与众不同,它象征“忧愁的孤独女人”。还传说布谷鸟是“死亡的先知”,有“谷鸟叫,苦难到”一说。但汉语中常将布谷鸟看作是“春天”的到来,象征着希望。
 
  3. 形象、喻义均不同
 
  中国人用“鹤”,“松柏”比喻长寿。如:“松鹤延年”,因为鹤是传说中神仙的坐骑,而“松柏”则四季常青,树龄较长。鹤在俄罗斯比喻忠于祖国的战士。
 
  还有中国人喜欢用“红豆”比喻爱情,如诗人王维写出“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思。”的诗句,说明了“红豆”这一形象比喻的文化内涵。
 
  另一方面,由于两个民族观察事物的角度不同,对于相同的事物喻体含义也存在差别,例如俄语стрекляныйворобей和汉语“惊弓之鸟”就有不同含义:стрекляныйворобей比喻“饱经沧桑的人”,“惊弓之鸟”比喻“由于惊吓而心神不定的人”。类似的还有мокраякурица和“落汤鸡”,мокраякурица注重人的内在品格,表达“人的意志不坚定、优柔寡断”,“落汤鸡”形容人的外部形态,表达由于雨淋而导致狼狈不堪的样子。
 
  4. 形象相同,喻义相等
 
  俄汉语言中也有几乎完全相同的比喻。例如:
 
  “像狐狸一样狡猾”хитрый,каклиса
 
  像狗一样忠诚”преданный,каксобака
 
  “像公鸡一样好斗”дречливый,какпетух
 
  “像蛇一样狠毒”злой,какзмея
 
  “冷若冰霜”холодный,каклёд
 
  “洁白如雪”белый,какснег
 
  二、俄语中比喻句翻译探微
 
  1. 俄语的比喻句译成汉语的比喻句
 
  (1)照俄语原文译成汉语,本体、喻体均与原文相同,前面一、4中的例子。
 
  (2)为符合汉语习惯,本体与原文相同,喻体进行改动。如:трусливый,какзаяц“胆小如鼠”,пьяный,каксапожник“烂醉如泥”。
 
  2. 俄语的比喻句译成汉语的成语
 
  如:жить,какбарсиквноре“像獾在洞穴里一样过日子”应译为“深居简出”。例:
 
  ———Ядавнонебывалвтеатре(我好久没去剧院了).
 
  ———Тыредковыходишьисидишь,какбарсиквноре(你总是不出门,深居简出的).
 
  Лежать,какбарин“像老爷一样躺着”译为“游手好闲”。
 
  ———Внукпомогаетвамвработеподому(孙子在家帮你做家务吗).
 
  ———Всёяделаю.Онцелымиднямилежит,какбарин(都是我做,他整天游手好闲).
 
  3. 俄语为比喻句,而汉语中没有相应的比喻句
 
  如:“像药房里称得一样准确”,就很难找到相应的比喻句,译为“丝毫不差、绝对不错”较好。例:
 
  ———Здесьвсе50тетрадей(是50个练习本吗).
 
  ———Да,точно,какваптекенавесах(是的,一个不差).
 
  语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。通过语言研究民族的文化,可以解析各民族宗教信仰、历史传承、文化传统、道德规范等方面的差异,通过对同一事物的语言符号分析,会发现不同民族有着不同的联想。通过对俄、汉比喻的比较分析,可以发现俄、汉文化多方面的差异,阐释两民族不同的文化特性。因此,通过深入挖掘两种语言文化背景差异,才能有效体会俄、汉两种语言所蕴含的象征和指喻的不同,才能达到翻译的完美,使信、达、雅得以体现。
点击查看>>俄语毕业论文(参考范文8篇)其他文章
作者单位:河北师范大学
原文出处:席丽莉.俄、汉语中比喻的比较与翻译[J].课程教育研究,2020(06):29.
相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文