俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

俄语毕业论文(参考范文8篇)

来源:学术堂 作者:王老师
发布于:2020-03-30 共11231字
  俄语是世界第八大语种,也是互联网上的第九大语言。进入新千年以来,使用俄语的互联网用户增长了800%,总人数达到1.08亿。提升俄语的对外传播水平,对于我国的国家形象塑造具有重要意义。下面是搜素整理的俄语毕业论文8篇,供大家参考阅读。
 
俄语毕业论文第一篇:中俄修辞数量及其差异原因研究
 
  摘要:修辞格作为修辞学的重要组成部分,是具有很强表现力的修辞手段,历来都是修辞学家和语言学习者的重要研究和学习对象之一。文章对俄汉修辞格数量相差悬殊原因进行探究,旨在介绍俄语和汉语中的修辞格知识,给汉俄语学习者提高语言修养及运用能力提供参考和借鉴意义。
 
  关键词:俄语; 汉语; 修辞格; 数量;
 
  学习一门语言不仅是要学习语音、语调、词汇、句法等,还要注重修辞的运用。王福祥在其编著的《现代俄语辞格学概论》中说:“辞格学是一门实用性的学科,学习辞格是为了用,为了更好的掌握语言。”在熟练运用修辞格之前,首先要对修辞格知识进行了解。下面本人对中俄修辞数量及其差异原因进行探究。
 
  一、俄汉语修辞格的相似性及差异
 
  俄语修辞格数量大致分为28种,汉语修辞格数量分为38种。世界文化具有共性和个性,语言作为文化的载体,也具有相似性和差异性。
 
  (一)俄汉语相似的修辞格
 
  1.隐喻(метафора)
 
  Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года.(А.Пушкин)
 
  南国有佳人,容华若桃李。(曹植《杂诗七首》)
 
  2.借代(метонимия)
 
  Недаром помнит вся Россия про день Бородина!(Лермонтов)
 
  男女衣着,悉如外人,黄发垂髫,悉如外人。(陶渊明《桃花源记》)
 
  3.明喻(сравнение)
 
  Он был едва закрыт меховым одеялом, бледен, как смерть.(Ф.Достоевский);小时不识月,呼作白玉盘。李白《古朗月行》
 
  4.夸张:夸大(гипербола)和缩小(литота)
 
  Подумайте, сам Чараев отплясывает под его охрипшую заигранную до смерти гармон!(Д. Фурманов)
 
  飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白《望庐山瀑布》)
 
  5.寓喻(аллегория)
 
  Лиса он, право, лиса. И нам с Глебом он сначала сладкие песни пел, но мы теперь поняли, какой он мерзавец.(В. Саянов)
 
  豺狼当道,安问狐狸。(《后汉书·张刚传》)
 
  6.倒反:倒辞和反语(ирония)
 
  Как же, дожидайся, буду я молчать!(А.Островский)
 
  我们很知你的恩,很感你的德。而且对你的这份‘恩德’,我们是定报的,你放心就是了。 (峻青《海啸》)
 
  7.比拟:拟人(олицетворение)和拟物
 
  Тихо дремлет река.(С.Есенин)
 
  青蛙唱着恋歌,嫩蒲的香味散在晚春的暖气里。(老舍《月牙儿》)
 
  Он считает, что мы все должны стоять перед ним на задних лапках. Мало каши ел.(Г.Матвеев)
 
  咱老实,才有恶霸,咱们敢动刀,恶霸就得夹着尾巴跑。(老舍《龙须沟》)
 
  8.摹声修辞格(ономатопея)
 
  ....Великие часы. Тик-так, тик-так. (М.Горький)
 
  风,呼呼地刮着。雨,哗哗地下着。黑暗笼罩着大地。(《草地夜行》)
 
  9.委婉(婉转)(эвфемизм或евфемизм)
 
  Ох, и нежная ты тварь, Семен, не будет с тебя толку.(А.Макаренко)
 
  新来瘦,非干病酒,不是悲秋。(李清照《凤凰台上忆吹箫》)
 
  10.移就
 
  Безжалостная осень сорвала их пышные одеянья, и стояли они голые и чахлые. (Н.Островский)
 
  她们被幽闭在宫闱里,带个花冠,穿着美丽的服装,可是来陪伴着她们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。(周而复《上海的早晨》)
 
  11.精警(矛盾修饰法、逆饰法、对顶)(оксюморон)
 
  Я глупостей не чтец, а пуще образцовых.(Гриб.);墙内开花,墙外香。<俗>
 
  12.对照(映衬)(аититеза)
 
  Учение свет, ф неучение тьма.<谚>;不闻机杼声,惟闻女叹息。《木兰诗》
 
  13.层递(градация)
 
  Фу ты, пропасть, какие смушки!...Описать нельзя: бархат! Серебро! Огонь! (И.Гоголь);天时不如地利,地利不如人和。(《孟子·公孙丑》)
 
  14.双关(каламбур)
 
  В её твореньях красок нет, а на лице их слишком много.(П.Вяземский)
 
  荷心有露似骊珠,不是真圆亦摇荡。(温庭筠《莲浦谣》)
 
  15.对称(排比)(параллезм)
 
  Когда умирают кони, дышат. Когда умирают травы, сохнут. Когда умирают солнца, они гаснут. Когда умирают люди, поют песни. (В.Хлебников)
 
  投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好!投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好!投我以木李,报之以琼玖。(《诗经·卫风·木瓜》)
 
  16.简略(省略)(эллипсис)
 
  ...И глядели в полседний (раз), как лежит законный (муж), прижимая лацкан (пиджака) рукой пудовой...(Б.Слуцкий)
 
  若是死了,我就与你们同死,活时,(我就与你们)同活。《水浒传》
 
  17.反问(риторический вопрос)和设问(вопрос-ответное построение)
 
  Разве я не знаю его,эту ложь,которою он весь пропитан?(Л.Толстой)
 
  历史上没有一个反人民的事例不被人民毁灭的!希特勒、墨索里尼不都在人民之前倒下去了吗?(闻一多《最后一次讲演》)
 
  Где ж ты, девушка милая?Где ж ты, мой огонёк?(М.Исаковский)
 
  什么是路?就是从没有路的地方踏出来的,从有荆棘的地方开辟出来的。(鲁迅《生命的路》)
 
  18.逆词序(倒装)(инверсия)
 
  Вывели лошадей. Не понравились они мне.(И.Тургенев)
 
  良问曰:“大王来何操?”《鸿门宴》
 
  19.顶针(顶真、联珠)(анадиплосис)
 
  А Иван Васильевич мне не нравился. Не понравилась и тетушка Настасья Ивановна.(М.Булгаков)
 
  渴,欲得饮,饮于河、渭;河、渭不足,北饮大泽。《夸父逐日》
 
  20.回文(回环)(хиазм)
 
  И над водой, как песня, прозвучало: один за всех и все за одного!(М.Танич);信言不美,美言不信。《道德经八十一》
 
  21.呼告(риторическое обращение)
 
  Куда ты скачешь, гордый конь, и где опустишь ты копыта? (А.Пушкин);鼓动吧,风!咆哮吧,雷!闪耀吧,电!(郭沫若《雷电颂》)
 
  22.引用
 
  Вероятно, ты повздорила с Андреем, но милые бранятся, только тешатся. (А.Чехов);春风过柳绿如缲,晴日蒸红出小桃。(王安石《春风》)
 
  23.感叹
 
  То на любовт мою в ответ. Ты опустила вежды---О жизнь! О лес! О солнца свет! О юность! А надежды! (А.К.Толстой)
 
  “哇塞!男才女貌啊!”——女孩尖叫起来。(王海欧《中国式离婚》)
 
  24.仿拟
 
  Есть поэты, которые живут для того, чтобы писать, есть поэты, которые пишут, чтобы жить.
 
  什么干娘,湿娘,我们从来不搞这一套庸俗关系。(莫言《生死疲劳》)
 
  25.重复:复叠和反复
 
  Наверху туман, туман, туман... Внузу громажнейшие камни, камни, камни... (А.Чехов);行路难!行路难!多歧路,今安在?(李白《行路难·其一》)
 
  (二)俄语特有的修辞格
 
  连词重复和连词省略
 
  Ох, лето красное! Любил бы я тебя, когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.(А.Пушкин)
 
  (三)汉语特有的修辞格
 
  1.析字
 
  千里草,何青青;十日卜,不得生。
 
  2.藏词
 
  岂不旦夕念,为尔惜居诸。韩愈《符读书城南》(日居月诸,隐藏了日月)
 
  3.镶嵌
 
  一干二净;一不做二不休
 
  4.节缩
 
  “不可”有时缩合为“叵”。例如:布目备曰:“大耳儿最叵信。”《后汉书·吕布传》
 
  二、俄汉语修辞格数量相差悬殊之原因分析
 
  (一)文化的差异
 
  文化具有潜移默化的作用。语言作为交际工具和文化载体,不能脱离文化而单独存在。中国文化是基于自给自足的小农经济发展起来的,主张“天人合一”。而俄罗斯文化以商品经济为基础,主张“天人相分”。此外,空间的有限性和时间的延续性,使中国人强调集体本位,重礼治、重直觉、性格相对内向。在地广人稀的俄罗斯则强调个人本位,重法制,重理性,性格相对外向。
 
  (二)思维方式的差异
 
  不同文化往往会表现出不同的思维方式。自古以来中国人讲究整体思维和辩证思维,强调大局思维,从整体到部分。俄罗斯人注重逻辑分析能力,讲究从具体细节入手,从局部到整体。俄罗斯人说话会使用“路标式”的连接手段,逻辑性强;而中国人讲话按时空顺序,从整体上把握,自然铺排。
 
  (三)语言的差异
 
  首先是词汇上面,在中俄语言中有许多词汇相同寓意不同的现象。例如:中国人偏爱偶数;俄罗斯人不喜偶数,认为偶数是冥数,偏爱奇数。在中国,兔子被认为是比较聪明的动物,行为敏捷,反应迅速,如《孙子兵法·九地》中提到:“始如处女,敌人开户,后如脱兔,敌不及拒。”在俄罗斯,兔子有不详之物的寓意,象征着鬼怪、邪恶、怯弱、胆小,通常视穿过马路的兔子为不详之兆。其次是语法上面,俄汉语讲话原则有很大的差别。俄语有的体、时、态、式、人称等的变化,汉语根据词序和虚词表达说话人的意思。
 
  (四)文字的差异
 
  文字作为语言的载体,承载着各民族的语言特性。汉语是象形文字,俄语属表音文字。汉字结构复杂,在《说文解字》中,许慎详细阐述了“六书”(象形、指事、会意、形声、假借)的构造原理。俄语由字母构成,并不具备汉字结构的复杂性。因此,汉语中的的析字、藏词、镶嵌、节缩等修辞格在俄语中就不可能存在。汉字是以其外形来象征,俄语是音义分离的抽象符号,汉字的特殊性在一定程度上导致了汉语与俄语在修辞手法上的区别。
 
  三、结语
 
  不同的民族文化、思维方式及生活方式形成了具有不同修辞特点的语言文化。在学习俄汉语的过程中,我们不仅要学会语音、语调、词汇和语法,也要学会语言单位在不同语境之下的言外之意及如何运用的规律,而了解和掌握修辞格是其基础。因此,学习修辞格,能够更好的指导人们的言语实践,提高语言素养。
 
  参考文献
 
  [1] 陈道望.修辞学发凡[M]上海:复旦大学出版社,2014.
  [2] 吕凡,宋正昆,徐仲历.俄语修辞学[M]北京:外语教学与研究出版社,1988.
  [3] 王福祥.现代俄语辞格学概论[M]北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [4] 张豫鄂.俄汉文字建构的文化心态对比[J].武汉科技学院报,2002.
 
俄语毕业论文第二篇:俄语影片中汉俄双语字幕对俄语学习的意义
 
  摘要:俄语电影的汉俄双语字幕为俄语学习者提供了丰富且有效的学习资料。以母语为汉语的俄语学习者为研究对象,运用实证研究法考察俄语电影双语字幕在俄语教学中的应用情况,并试图从多模态话语分析及心理语言学的角度探讨如何更有效地利用俄语电影双语字幕促进俄语学习。
 
  关键词:俄语电影; 汉俄双语字幕; 俄语学习者; 俄语学习;
 
  Study on Role of Bilingual Subtitles in Russian Movies in Russian Learning
 
  SUN Qian-qian XU Tao
 
  Slavic Languages College, Harbin Normal University
 
  Abstract:The Chinese-Russian bilingual subtitles of Russian movies provide for Russian learners rich and effective learning materials. This article takes the learning activities of Russian learners whose native language is Chinese as the research object, and uses empirical research to investigate the application of Russian movie subtitles in Russian teaching and learning, and attempts to analyze the reasons from the perspective of multimodal discourse analysis and psycholinguistics,and explore how to use bilingual subtitles of Russian films more effectively to promote Russian learning.
 
  引言
 
  电影作为一种新颖的外语教学工具,在提高外语水平方面起着积极作用。电影中的字幕亦可成为一种教学手段来帮助外语学习者有效地学习外语。戴劲(2005)提出将影视字幕引入外语教学,并从听、说以及快速阅读三个方面阐述了影视字幕的语言教学功能。王电建(2012)运用试验的方法以汉语为母语的英语学习者为研究对象,探讨了字幕的不同呈现方式对外语学习者视频理解效果的影响。俄罗斯学者И.Р. Зиязова(2014)认为视频字幕是一种有效的外语学习材料。在字幕研究领域,英语方面的研究较多,而俄语方面的相关研究较少。
 
  对俄语学习者来说,俄语电影是一种有益的学习工具,俄语电影的汉俄双语字幕更是一种重要的学习资料。借助俄语电影及其汉俄双语字幕,俄语学习者不仅可以了解俄罗斯文化,还可以扩充课堂以外的俄语知识。
 
  一、俄语电影双语字幕的主要学习功能
 
  首先,从学习国情知识的角度分析,俄语电影的汉俄字幕有助于提高俄语学习者的学习兴趣和学习效率。镜头记录下的生动画面相比书本文字的介绍效果更加显著,电影中的字幕为理解电影内容也起到了补充作用。例如,米哈尔科夫(Н. С. Миха-лков)导演的电影《西伯利亚理发师》(Сибирский цирюльник)中呈现出了俄罗斯传统节日谢肉节(Масленица)的庆祝方式。对白片段如下:
 
  —А что это?(这是什么?)
 
  — Масленица!(谢肉节!)
 
  ...
 
  —Блинная ярмарка!(煎饼博览会!)
 
  ...
 
  —Так точно. Послезавтра начинается Великий пост.(这是真的。后天开始大斋戒。)
 
  ...
 
  — Петрушка-русский клоун... (彼得鲁什卡是俄罗斯小丑...)
 
  Смотрите, цыгане! (看,茨冈人)
 
  ...
 
  —На реку. Бой на кулаках. (去河边,搏斗。)
 
  —Маленький бубликэто сушка.(小型的粗圆面包是苏什卡。)
 
  Икра-а!(鱼子酱!)
 
  其次,从提高听力能力的角度分析,俄语电影的双语字幕有助于俄语学习者听力理解的提高。听力训练是俄语学习过程中的重点与难点。“听是一种输入性的言语活动,是一个积极的接受信息及加工信息的过程。”[1]俄语电影是集视觉和听觉一体的多模态形式,不仅含有画面和字幕刺激俄语学习者的视觉,而且含有对白、音乐等刺激俄语学习者的听觉,从而相互补充促进俄语学习者对电影的理解。Garza早在1991年已经通过实验论证了俄语字幕可以提高俄语学习者听力的结论,他挑选了40名俄语学习者(母语为英语,平均学习俄语2.5年)进行分组实验,让实验对象分别观看带字幕视频和无字幕视频。数据结果表明,视频出现字幕时,试验对象对视频材料的理解能力较高,即俄语字幕对听力有辅助的提高作用[2]。
 
  再次,从学习口语的角度分析,俄语电影的汉俄双语字幕有助于俄语学习者提高俄语口语水平。口语是一种语言输出,没有正确的语言输入则很难有正确的语言输出。“语言输入具有双重作用,一是帮助学习者提高语言理解能力,二是帮助学习者提高语言产生能力。”[3]口语是在理解的基础上通过口头形式表达出来的。“现在俄罗斯标准语有五种基本的功能语体,其中口语体采用标准语的口头形式。”[4]俄语电影对白多为口语体,其词、句较简单,结合场景理解起来更容易。以Индар Джендубаев指导的电影《他是龙》(Он дракон)的片段为例:
 
  —Мира:Ты что? Смотришь?(米拉:你在干什么?偷看我吗?)
 
  —Арман:Нет, Я ж смотрю на птиц, на рыб. Почему на тебя нельзя?(阿尔曼:不,我看鸟,也看鱼,为什么不能看你?)
 
  二、俄语电影汉俄双语字幕的实证研究
 
  (一) 俄语学习者观看俄语电影的调查研究
 
  1. 实验目的及假设
 
  本实验主要采用调查问卷的形式,要求被试填写调查问卷,考察俄语学习者对俄语电影汉俄双语字幕的态度,调查俄语学习者是否有意愿利用俄语电影来拓展俄语学习。试验假设:如果俄语学习者有意愿利用俄语电影进行俄语学习,那么俄语学习者更倾向于利用俄语原声电影中的字幕,并且对汉语字幕的依赖度大于对俄语字幕的依赖度。如果俄语学习者运用俄罗斯电影进行语言训练,那么俄语学习者更倾向于选择汉俄双语字幕形式的电影。
 
  2. 实验过程
 
  (1)被试
 
  本研究参与调查的被试为俄语学习者,分别来自哈尔滨师范大学、黑龙江大学、哈尔滨工业大学、黑龙江科技大学和哈尔滨学院五所高校。选取在校本科一至四年级学生为调查对象,原因在于此阶段的学生处于俄语学习的关键时期,对他们进行深入研究有利于促进俄语学习者有效自主学习,提高语言学习的兴趣,进而达到提高俄语综合水平的目的。在此实验中,随机产生100名被试,收回有效数据91份,有效率为91%。91名被试年龄为18—24岁,学习俄语平均3.7年,在本研究中学习俄语1年、2年、3年和4年(预科)的学生称为零起点学生;学习俄语6年(高中起始)、9年(初中起始)或10年(从初中开始学起,并且是预科)的学生称为非零起点学生。在本研究中,以被试是否通过俄语专业四级为熟练水平的标准,将被试分为两组:通过四级的学生为熟练组,暂未通过四级的学生为非熟练组。被试基本情况如表1 所示:
 
  表1 被试总体情况统计表 N=91
 
  根据俄语电影在俄语学习中被运用的情况调查(图1)所示:调查被试观看俄语电影的平台有外教课堂、中教课堂和其他三项,分别占42.9%、15.3%、41.8%。这组数据说明俄语学习者有利用俄语电影学习俄语或者了解俄罗斯文化国情的意愿。
 
  如图1所示,从外教课堂、中教课堂和其他(学生自主选择形式)三项对比来看,俄语原声无字幕电影利用率依次递减;俄语原声汉语字幕电影和俄语原声汉俄双语字幕电影利用率均为依次递增。前者递增幅度相比后者小。汉语配音的俄罗斯电影则很少被俄语学习者运用。由此数据显示:俄语学习者对俄罗斯电影的理解和利用均以俄语为基础,以汉语字幕为辅助工具。
 
  俄语学习者在观看俄语电影时,对字幕存在一定的偏好性。根据调查数据显示,如表2:
 
  表2 被试观看俄语电影时对字幕的关注习惯调查统计表 N=91
 
  由表2可见,被试观看俄语电影时,需要借助字幕理解电影内容,并对俄语字幕有一定的依赖度,且对汉语字幕的依赖性大于对俄语字幕的依赖性。
 
  ②被试对待俄语电影汉俄字幕态度的调查
 
  根据调查问卷所得数据显示,91.2%的被试认为俄语电影的汉俄双语字幕对俄语学习有帮助。俄语原声无字幕电影对俄语学习帮助性调查数据显示:认为帮助性大的占14.3%、认为帮助性较大的占22.0%、认为有一些帮助的占60.4%、认为没有帮助的占3.3%。根据调查显示(如图2),被试认为俄语原声汉俄双语字幕电影和俄语原声无字幕电影对俄语口语、听力、词汇、文化国情、发音、翻译和阅读理解七个方面的提高和帮助程度不同。
 
  另一项调查显示:81.3%的被试认为俄语电影的汉俄双语字幕是有用的学习材料。被试对俄语电影虽有兴趣,但是对俄语电影在俄语学习方面的利用率却较低。根据被试运用俄语电影进行训练学习的基本情况如表3所示:被试选择汉俄双语字幕形式的人数占48.4%、选择俄语原声汉语字幕形式的人数占29.6%、选择俄语原声无字幕形式的人数占17.6%、选择汉语配音形式的人数占4.4%。由此可见,被试选择汉俄双语字幕电影的比重大于汉语字幕电影所占的比重,且更倾向于选择有汉语字幕的俄语电影进行俄语训练。
 
  表3 被试运用俄语电影进行练习情况统计表 N=91
 
  3. 实验结论
 
  根据实验数据所示,俄语学习者有意愿利用俄语电影来拓展俄语学习,且更倾向于借助俄语原声电影中的字幕理解电影内容;理解电影时,俄语学习者对汉语有依赖性;俄语学习者更倾向于选择汉俄双语字幕形式的俄语电影进行训练。此外,俄语学习者认为汉俄字幕是有效的俄语学习材料,尤其是在提高听力水平方面的辅助作用较为突出。
 
  (二)俄语电影字幕可提高俄语学习效率的理论依据
 
  1. 多模态话语分析
 
  “多模态话语以系统功能语言学为理论基础,是指用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。”[5]
 
  电影也是多模态的一种表现形式,同时刺激观众的听觉和视觉。在观看电影的过程中,视觉和听觉两种模态相互结合,缺一不可。俄语学习者在观看带有汉俄双语字幕的俄语电影时,画面和对白语言刺激着其视觉与听觉。在听和看的同时,作为声音符号的对白语言通过声波刺激俄语学习者的听觉,进而输入其大脑。当俄语学习者的俄语词汇量不足时,为避免对一些画面的理解产生偏差,可以通过眼睛扫描俄语字幕,借助阅读方式补充词汇量;通过眼睛快速扫描汉语字幕来补充新词汇含义并加强对画面的理解。这种多模态十分有助于记忆能力的提高,这一点已经被神经科学和视觉研究所证实[6]。
 
  2. 心理语言学角度分析
 
  心理语言学产生以来,苏联俄语教学、外语教学、对外俄语教学界把“言语活动论”作为语言学习、言语习得研究的重要理论基础[7]。如表2调查统计显示,俄语学习者观看带有字幕的俄语电影时,对字幕关注时间的长短、对字幕的偏好性以及理解电影画面时对字幕的依赖度等反映了俄语学习者观看电影时的心理[8]。
 
  从心理语言学角度看,“从一种语言过渡到另一种语言(外语)最普通的情况就是从计划到计划实现转换规则的替换。一个人要想相对完全地掌握外语,需要跨越掌握外语的中介阶梯——母语规则系统。”[7]根据试验中图1,俄语电影在俄语学习中被运用情况调查中的数据显示,外教课堂、中教课堂和其他(学生自主选择形式)三项对比中,俄语原声无字幕电影利用率依次递减。这是由于俄语原声无字幕电影对俄语学习者的俄语水平要求较高,而带有字幕的俄语电影则有助于俄语学习者理解电影内容。相反,如果俄语学习者由喜欢观看汉俄双语字幕形式的俄罗斯电影过渡到喜欢观看无字幕形式的俄语电影,则表示学习者的俄语水平得到提高,汉语字幕这个母语规则系统的中介环节就变得弱化直到终结。
 
  三、利用俄语电影字幕学习的策略及建议
 
  如何更有效地利用俄语原声电影进行俄语教学,这是俄语教师和俄语学习者要深入研究的问题,这也对今后的俄语多媒体教学有一定的指导意义。
 
  在21世纪的中国,俄罗斯电影被引进的数量远远少于英语电影。英语学界对电影字幕在英语教学与学习领域中应用的相关研究要多于俄语学界。英语学界利用相关的数字技术为学习者提供语言方面的练习,例如美国情景剧《六人行》(Friends)的字幕分为英语原声无字幕、汉语字幕、英语字幕、英语关键词字幕和中英双语字幕。从外语学习者的角度分析,这四种字幕形式其实是四种英语语言训练的方法,以此服务于学习者的自主学习和训练。结合社会时代背景,俄语学界也应加强这方面的研究。下面试图探索利用俄语电影原声汉俄双语字幕、汉语字幕、俄语字幕和无字幕四种形式进行语言学习的方法。
 
  (一) 俄语原声汉俄双语字幕
 
  俄语原声汉俄双语字幕电影是俄语配音,屏幕下方呈现汉语和俄语两种字幕的影片。此类影片作为一种动态的学习资源[9],通过非语言与语言因素包括画面、情景、声音、语速、语调等实现多模态互动。其中,话语通过对白声音和汉语字幕、俄语字幕的形式表现出来。而俄语学习者的目的之一在于通过观看一部俄语电影来学习俄语,并对俄语材料进行积极加工。汉俄双语字幕的俄语电影则包含俄语听力材料(对白声音)、俄语文本材料(俄语字幕)、汉语翻译材料(汉语字幕)以及情景(画面)。这四种形式通过视觉和听觉传达同一信息,既加深俄语学习者对信息内容的理解,同时又加强了记忆。因此,此类影片为俄语学习者进一步拓展学习提供了基础。俄语学习者在观看该字幕形式影片时,可进行记忆训练,通过回忆画面、字幕等方式复述或转述影片内容,从而达到训练俄语能力的目的。
 
  (二) 俄语原声汉语字幕
 
  俄语原声汉语字幕电影是以俄语配音、屏幕下方附有汉语字幕的影片。俄语学习者初次观看此类型电影时,可借助于汉语字幕加强对影片内容的理解。此类型的电影更适合于检测俄语学习者的听力水平以及词汇掌握情况。首先,俄语学习者借助于俄语对白和汉语字幕,会更多地关注对白语音。其次,俄语学习者在汉语字幕提示下对听力材料进行加工,或者在听力材料的提示下对汉语字幕的对应翻译加工,进而检测了学习者的词汇量。
 
  (三)俄语原声俄语字幕
 
  俄语原声俄语字幕电影是以俄语配音,屏幕下方附有俄语字幕的影片。此类影片比较适合口语训练和口译练习,口语训练可借助电影原声和俄文字幕进行跟读训练、模仿对白、配音练习等;口译练习是口语练习的拓展,可借助电影原声和俄文字幕进行汉语翻译,然后关掉俄文字幕,仅根据电影原声进行口译训练。
 
  (四)俄语原声无字幕
 
  俄语原声无字幕电影是以俄语配音,屏幕无附带字幕的影片。俄语原声无字幕电影对俄语学习者来说是一种高难度的学习材料。此类型影片可作为听力检测手段。初次看此类型影片时,俄语学习者可借助画面检测俄语听力与听力理解,进而成为口译训练、同声传译训练、听力训练等综合性训练材料。
 
  结束语
 
  本文主要从俄语学习者的角度对俄语电影的字幕进行相关研究,通过对母语为汉语的俄语学习者观看俄语电影的实证研究,得出结论:俄语学习者有意愿利用俄罗斯电影来拓展俄语学习,且更倾向于借助俄语原声电影中的字幕理解电影内容,特别是选择汉俄双语字幕形式的俄罗斯电影进行学习训练。同时,俄语学习者在利用俄罗斯电影进行学习的过程中也存在一些问题,如方法不当、运用效率低、观影重复率过低等。
 
  研究证明,不同字幕形式对俄语听力、词汇、发音等方面的学习有不同作用。因此,俄语学习者应根据自身俄语水平选择不同字幕形式的电影,加强对俄罗斯电影字幕的有效利用。俄罗斯汉俄双语字幕电影不仅是俄语学习者自主学习俄语,提高俄语水平的有力工具,更是一种激发学生学习的教学手段,这对开设俄语第二课堂、开展俄语电影沙龙、配音、剧本模仿等活动有积极意义。
 
  参考文献
 
  [1] 李雅君.听作为言语理解活动的心理语言学分析[J].外语教学,2005(5):106—110.
  [2] GARZA T J.Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning[J].Foreign Language Annals,1991(3):239—258.
  [3] 戴劲.影视字幕与外语教学[J].外语电化教学,2005(6):18—22.
  [4] 张家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2006:148.
  [5] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(1):24—30.
  [6] 张德禄,丁肇芬.外语教学多模态选择框架探索[J].外语界,2013(3):39—56.
  [7] 赵秋野.俄罗斯心理语言学与俄语教学[J].现代外语,2003(3):318—325.
  [8] 王福星,白学军,闫国利,等.电影观看过程中的字幕偏好性:声音的影响作用[J].心理科学,2012(1):44—49.
  [9] 张舍茹,闫朝.多模态教学与学习内化律相关性实证研究[J].中国外语,2014(3):74—79.
俄语毕业论文(参考范文8篇)
第一篇:中俄修辞数量及其差异原因研究 第二篇:俄语影片中汉俄双语字幕对俄语学习意义
第三篇:新疆师范大学汉语国际教育专业俄语学习调查 第四篇:汉俄职业委婉语表达方式和构成方式比较
第五篇:俄语战争话语的特征及其作用探究 第六篇:新时代我国关于俄语语言与文化的研究
第七篇:“一带一路”政策俄语专业人才培养问题对策 第八篇:俄语和汉语中比喻的民族文化差异及翻译
相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文