名片(визитная карточка或визитка)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联络之用。随着中俄经济和文化交流的日益频繁,俄文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的俄文名片是跨国交际不可取代的中介。然而,在两国沟通过程中,有些从业人员由于对异国语言以及文化差异了解的不够深入,常常在彼此交换名片后,不能准确识别出对方的基本信息,从而影响日后沟通交流。本文将从俄文名片的结构特点出发进而总结出俄文名片的汉译方法,提高从业人员对俄文名片的翻译质量。
俄文名片的构成及翻译方法:
一、姓名构成及翻译方法
与中国姓+名结构不同,俄罗斯的名字由三部分构成:姓+名+父称。如: Турмов Михаил Сергеевич,Иванова Ольга Повловна。翻译时要非常注意中俄姓名构成的差异,俄罗斯人名我们通常采用音译法。如:Турмов Михаил Сергеевич译为图尔莫夫?米哈伊尔?谢尔盖耶Иванова ОльгаПавловна译为伊万诺娃?奥丽雅?巴浦洛夫娜。
在俄罗斯,一般为了表示对对方的尊重,在称呼时可以用名+父称的方式,或者用先生+姓氏,女士+姓氏,职位+姓氏的方式。如:在口头交谈中可以将Турмов Михаил Сергеевич 直接称为господин Турмов翻译为图尔莫夫先生;或将Иванова Ольга Павловна直接称为господаИванова翻译为伊万诺娃小姐。如果名片上有称谓如经理、律师、工程师等,也可将其称为Директор Коробов翻译为科罗博夫经理。
二、通讯地址的构成及翻译方法
在俄文名片中通讯地址的构成顺序为国家+邮编+城市+街道+门牌号等,但是,俄译汉时要将其按照中国的顺序翻译为国家+城市+街道+门牌号+邮编。如:Россия,103175,г。 Москва,к-175,ул。 Нижегородская 4,д。 译为:俄罗斯莫斯科市下诺夫哥罗德街175号8栋,邮编为:103175.
特别注意的是在翻译时俄语中在表示通讯地址时常用的一些缩写词。如:ул。街道,пр。大街,наб。江岸路,кв。住宅等。这些缩写词在平时的交际过程中要注意积累,以免遇到生僻的表达时出现不必要的错误。
三、机构名称的构成及翻译方法
翻译机构名称时,如果遇到像大学(университет)公司(компания)等中俄两种语言中可以简单转换的词汇就会使翻译变得轻松。如果遇到一些词汇俄语译成汉语并不完全对等的情况下就要注意其是否已经有被大家所公认的翻译方法。
如:Либерально-демократическойпартии России。俄罗斯自由民主党。
在俄文名片的翻译过程中更多地还会遇到公司、企业名称的翻译,在翻译时需要酌情处理,才会使译本更加规范。
如 : Х о з я й с т в е н н ы й игигиенические товары компания 日用卫生用品公司(在此翻译中将хозяйственный 译为日用的、家用的较为合适)。
ООО Агропромышленная компанияСАХАПРОМИНВЕСТ农业有限公司萨哈林工业投资分公司(在此句中САХАПРОМИНВЕСТ无疑为翻译难点,在词典中找不到此词的解释,那么我们可以根据名片中公司的经营范围以及公司的地址中推断分析出此公司为萨哈林工业投资分公司)。
在公司名称的翻译中有时还会遇到用俄语表达出来的英语涵义。
如:Мебельный солон АРТ-ХОМ艺术之家家具中心(在此句中АРТ-ХОМ由外来词Art-home转换而来)。
在机构名称的翻译过程中,还会出现很多缩略语。很多公司用一个缩略语+公司名称来表达完整的机构名称具有简洁的效果。如:РФ俄罗斯联邦,ТПП工商会,ПО生产联合公司,СП合资企业等。在平时的工作学习中要注重此方面的积累。
四、名片中职位的构成及翻译方法
常用的职位有:директор(经理),президент(总裁),инженер,(工程师),закупщик(采购员),начальник управления(厅长,局长)等。表示副手有两个常用的表示方法,замечтитель(зам…),вице…如:замдиректора副经理,вице-президент副总裁。
特别需要注意的是:директор在具体情境中要译为不同的职位,要是在工厂中可译为厂长,在公司中可译为经理。
随着时代的发展,名片也不止局限于简单的纸质本版而出现了多种版本,如:数字名片、U盘名片、二维码名片等。小小的名片承载着很多内容,在社会高速发展的今天,在涉外交际中如果不重视名片的翻译,往往会造成误读甚至会失去很多重要的投资合作机会。
参考文献:
[1]商务俄语专业翻译教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009.
[2]张美芳。翻译研究的功能用途[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
在中俄书籍中有关蛇的记载屡见不鲜,在成语俗语、民间故事更是有许多关于蛇的描述。在两国文化中蛇的象征意义都具有一定的复杂性,其形象亦正亦邪,呈现出多重性的特征。由于具有不同的历史、地理、社会文化背景,两国人民对蛇的象征意义的理解具有较大的差...
功能翻译理论应用于公示语翻译活动更具实践性,该理论的目的性、语内和语际之间的连贯性和关注文本的类型都是译者在翻译活动中应考虑的内容,在确保忠诚源语的基础上,重视目的语的表达功能、指示功能、信息功能和描写功能,最终实现译文在目的语受众群中达到...
通过分析可以发现,翻译不单单是将原文意思悉数转达为译文,有时候,译者需要根据翻译需要做出取舍去迎合本国读者的理解习惯。...
感知主体和客体的语言表达往往取决于感知行为所使用的表达手段, 在俄语中, 感知行为大多采用述谓表达法, 而述谓主要由动词表示。语义述谓也可以采用动词+名词 (动名词、形容词用作名词) 的词组和动词的非述谓形式表达。...
一个人如何看待世界取决于他的文化背景,这种抽象的观念性差异被具体的体现在语言中,从而产生了语言不对等或者不完全对等,以及语义空缺等语言学的问题。因此想要了解一个民族的内涵,阅读文学作品是一个方面,更重要的是了解这个民族的文化,这样才能在语言...
1俄语成语的结构类型。按照俄语成语结构的复杂程度,可以将其分成成语内部只有一种语法联系的成语和具有两种或两种以上语法联系的成语。1.1成素间只有一种语法联系的成语。此类成语的成素之间只存在着单一的语法联系:并列、支配、一致或依附。具有并列...
本文从认知语言学的角度研究了俄语“名词+名词”结构N1N2的形式、语义特点和生成限制条件, 并与汉语N1 (的) N2结构进行了对比。N1N2结构中的语义关系复杂多样, 可概括为N1和N2两种事物具有稳定、持久的联系。...
本文涉及的概念对比、结构对比、语义对比, 以及将进一步研究的语用、认知、语体等方面的对比, 甚至语言现象深层次运作机制的对比, 均印证了如今对比研究域的多维趋势。对比研究不仅局限于对语言间“求同”或是“对立”的简单描述, 其最终目的是在“碰撞过程中...