摘 要: 翻译是跨文化交际的手段, 要求译者破解不同语言所蕴含的文化思想, 实现不同文化之间的转换。东西方价值观念、文化背景、思维模式的不同, 使得翻译障碍重重。为此, 本文探究了归化、异化策略, 提出了四种常用技巧。
关键词: 跨文化交际; 翻译; 归化; 异化;
翻译是一种异质文化间的语言碰撞, 在本质上与民族文化不可分割。译者不仅要着眼于语言符号的正确转换, 也要破解原语和译语所蕴含的文化思想, 即实现不同文化之间的转换。正如德国功能主义学派的着名人物Christiane Nord所说, 翻译, 归根结底, 是多方面的跨文化交际活动。
1、 跨文化交际与翻译
胡文仲在《跨文化交际学概论》中指出:“具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际[1]。”
黄忠廉在《翻译本质论》中给翻译的定义为:“翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。”
2、 基于文化差异所产生的翻译障碍
2.1、 价值观念的差异所产生的翻译障碍
中西方社会发展形成了各异的价值观, 中国文化崇古怀古, 整体意识强, 主张集体利益胜于个人利益。西方文化着眼未来, 推崇自由独立, 个人意识强。在翻译过程中, 往往有相同字面含义的词语, 所含不同语用意义的现象。如“individualism”一词, 有时被简单地翻译为“个人主义”, 使得以强调集体利益的中国人认为它等同于“selfishness”, 从而产生误解。在英语中, “individualism”绝不是贬义, 西方人强调个人在社会中的作用, 将个人的努力与独立视为美德[2]。
2.2、 文化背景的差异所产生的翻译障碍
语言蕴含了丰富的文化背景、环境信息, 彰显了强烈的民族特色、地域风貌。如在翻译“Between Scylla and Charybdis”时, 若只从字面翻译“在锡拉和卡津布迪斯之间”, 就会令人迷惑。这就需要译者了解锡拉和卡津布迪斯的传说, 即它们是希腊罗马神话中的两个怪兽。译者若能将其与汉语文化相结合, 译为“进退两难”、“进退维谷”, 就会令人一目了然。
2.3、 思维模式的差异所产生的翻译障碍
思维是人脑对客观存在的反应和认知, 语言是思维的外化载体。汉字是象形文字, 而英语属于线性模式。英汉在表述方面产生了成分顺序的不同, 英语又严格遵守语态、时态的逻辑差别。在翻译时, 切忌字对字生搬硬套。
3、 基于跨文化交际的翻译策略与技巧
在翻译过程中, 我们要始终遵循文化平等的原则, 进行文化的融合, 异化和归化是近年来翻译中比较常用的两种策略。所谓异化, 便是保留原语的文化模式, 尽量展现原文的语言风格和异域文化。归化则是以译语为立足点, 用译语的语言方式表达原语的思维模式。异化和归化的交互使用, 使文化的交递得以实现。翻译中可以采用如下技巧:
3.1、 直译音译法
以异化策略为基础, 最大程度地展现出原语所涵盖的文化信息。如汉语的“平时不烧香, 临时抱佛脚”, 可直译为“Neglect one’s prays in time of peace, then embrace the Buddha’s feet in a crisis.”而人名、地名、约定俗成的事物便可以采用音译法。
3.2、 直译加注法
翻译时, 若只采用异化策略, 纯粹地进行直译, 读者很难理解原语中的文化信息, 导致对译语产生迷惑感。比如我们在翻译“草根工业”时, 如果直接译为“grass root industry”, 读者便会不知所云。如果加上注释:It refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass.读者便会心领神会[3]。
3.3、 意译法
意译法属于归化策略, 将原语的语言进行适当调整, 以适应译语本土文化。中国成语“塞翁失马, 焉知非福”如果被直译, 读者无法知晓塞翁失马的故事, 而这则成语的关键在于“祸“与”福”的辩证关系, 可以意译为“Misfortune may prove a blessing in disguise.”
3.4、 直意结合法
归化和异化两种策略有时需要并用。如:“John can be replied on.He eats no fish and plays the game.”若直译为:约翰为人可靠, 他不吃鱼和打游戏。读者会很困惑, 正直与吃鱼、打游戏有什么关联?句中“eats no fish”是一则典故, 罗马天主教有星期五吃鱼的习俗。英国伊丽莎白女王时期, 罗马天主教反对政府。耶稣教徒为表示对政府的忠诚, 拒绝遵守罗马天主教的这一习俗。习语“to play the game”是“遵守规则去比赛”之意。第二句话应译为“他忠诚又正直”。
在不同语言文化的交流中, 翻译工作需要根据不同的内容采取适当的策略和技巧, 使语言真正成为沟通和理解的工具, 从而达到跨文化交际的目的。
参考文献:
[1]黄忠廉.翻译本质论[M].华中师范大学出版社, 2000.22-26.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社, 2013.32-35.
[3]熊潇, 祝东江.跨文化视域下的汉英翻译研究与实践[J].汉江师范学院学报, 2017, 37 (3) :14.
1引言地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要...
诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗...
一、前言迁移是一种影响,这种影响源于目的语与已习得语之间的相似或相异。(Odlin,1989:27)同时,迁移亦是一种交际策略,即借用。(Corder,1982:92)依据Thomason和Kaufman(1988:37)的观点,这种跨语言影响的迁移分为两类:借用迁移(borrow-ing...
在跨文化交际日益频繁的当今社会,产品说明书作为本土消费者了解国外商品贸易以及文化的关键物料之一,值得我们投入关注和引起重视。...
现如今,各种各样的广告充斥着人们的生活。一则好的广告可以起到吸引顾客注意力、树立品牌形象并最终成功推销产品的作用;而一则无特色的广告不仅不能起到很好的宣传作用,甚至还会引起顾客的反感。而一则广告的好坏在很大程度上取决于它的广告词的好坏。因...
英语谚语句式灵活多变, 短小精悍, 读起来朗朗上口, 易于记忆, 所以在人群中流传度很高, 而且它蕴含了丰富的词汇, 各种修辞手法, 生动形象地揭示了一个又一个道理, 浅显易懂, 却又耐人寻味....
英语随着眼下的国际形势、我国及世界日益开放的投资环境而变得越来越不可或缺。英语翻译是英语中不可取代的那一部分,英文及英文翻译的需求程度急剧上升。然而我国的英语普及特别是英语翻译普遍薄弱,无法跟上时代的步伐。英语翻译能够使英语和汉语之间进行...
会展是我国增强国际影响力和文化软实力的重要途径,新时代的会展翻译也出现新元素。在文化图式视角下,分析会展外宣文本翻译中存在文化图式冲突、缺省与重合的问题。...
一、引言散文是与小说、戏剧、诗歌并列的文学体裁,其形式灵活,意象丰富,以简短的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神聚。散文贵在散,而又不能散。散文作为文学百花园奇秀的一枝,在文学系统中一直占据着重要地位。散文取得的成就并不...
一、引言1937年,日本发动侵华战争,北京、天津相继失陷,两地的三所高校迁往云南昆明成立西南联合大学,使得昆明成为抗战时期中国学术和文化中心之一。外国文学的翻译并没有因为抗战而中止,反而形成了昆明、上海、延安、重庆和桂林等文学翻译的区域中心...