英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

基于跨文化交际的翻译策略与技巧

来源:农家参谋 作者:张兰舒
发布于:2018-09-17 共1846字

  摘   要: 翻译是跨文化交际的手段, 要求译者破解不同语言所蕴含的文化思想, 实现不同文化之间的转换。东西方价值观念、文化背景、思维模式的不同, 使得翻译障碍重重。为此, 本文探究了归化、异化策略, 提出了四种常用技巧。

  关键词: 跨文化交际; 翻译; 归化; 异化;
 

基于跨文化交际的翻译策略与技巧
 

  翻译是一种异质文化间的语言碰撞, 在本质上与民族文化不可分割。译者不仅要着眼于语言符号的正确转换, 也要破解原语和译语所蕴含的文化思想, 即实现不同文化之间的转换。正如德国功能主义学派的着名人物Christiane Nord所说, 翻译, 归根结底, 是多方面的跨文化交际活动。

  1、 跨文化交际与翻译

  胡文仲在《跨文化交际学概论》中指出:“具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际[1]。”

  黄忠廉在《翻译本质论》中给翻译的定义为:“翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。”

  2、 基于文化差异所产生的翻译障碍

  2.1、 价值观念的差异所产生的翻译障碍

  中西方社会发展形成了各异的价值观, 中国文化崇古怀古, 整体意识强, 主张集体利益胜于个人利益。西方文化着眼未来, 推崇自由独立, 个人意识强。在翻译过程中, 往往有相同字面含义的词语, 所含不同语用意义的现象。如“individualism”一词, 有时被简单地翻译为“个人主义”, 使得以强调集体利益的中国人认为它等同于“selfishness”, 从而产生误解。在英语中, “individualism”绝不是贬义, 西方人强调个人在社会中的作用, 将个人的努力与独立视为美德[2]。

  2.2、 文化背景的差异所产生的翻译障碍

  语言蕴含了丰富的文化背景、环境信息, 彰显了强烈的民族特色、地域风貌。如在翻译“Between Scylla and Charybdis”时, 若只从字面翻译“在锡拉和卡津布迪斯之间”, 就会令人迷惑。这就需要译者了解锡拉和卡津布迪斯的传说, 即它们是希腊罗马神话中的两个怪兽。译者若能将其与汉语文化相结合, 译为“进退两难”、“进退维谷”, 就会令人一目了然。

  2.3、 思维模式的差异所产生的翻译障碍

  思维是人脑对客观存在的反应和认知, 语言是思维的外化载体。汉字是象形文字, 而英语属于线性模式。英汉在表述方面产生了成分顺序的不同, 英语又严格遵守语态、时态的逻辑差别。在翻译时, 切忌字对字生搬硬套。

  3、 基于跨文化交际的翻译策略与技巧

  在翻译过程中, 我们要始终遵循文化平等的原则, 进行文化的融合, 异化和归化是近年来翻译中比较常用的两种策略。所谓异化, 便是保留原语的文化模式, 尽量展现原文的语言风格和异域文化。归化则是以译语为立足点, 用译语的语言方式表达原语的思维模式。异化和归化的交互使用, 使文化的交递得以实现。翻译中可以采用如下技巧:

  3.1、 直译音译法

  以异化策略为基础, 最大程度地展现出原语所涵盖的文化信息。如汉语的“平时不烧香, 临时抱佛脚”, 可直译为“Neglect one’s prays in time of peace, then embrace the Buddha’s feet in a crisis.”而人名、地名、约定俗成的事物便可以采用音译法。

  3.2、 直译加注法

  翻译时, 若只采用异化策略, 纯粹地进行直译, 读者很难理解原语中的文化信息, 导致对译语产生迷惑感。比如我们在翻译“草根工业”时, 如果直接译为“grass root industry”, 读者便会不知所云。如果加上注释:It refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass.读者便会心领神会[3]。

  3.3、 意译法

  意译法属于归化策略, 将原语的语言进行适当调整, 以适应译语本土文化。中国成语“塞翁失马, 焉知非福”如果被直译, 读者无法知晓塞翁失马的故事, 而这则成语的关键在于“祸“与”福”的辩证关系, 可以意译为“Misfortune may prove a blessing in disguise.”

  3.4、 直意结合法

  归化和异化两种策略有时需要并用。如:“John can be replied on.He eats no fish and plays the game.”若直译为:约翰为人可靠, 他不吃鱼和打游戏。读者会很困惑, 正直与吃鱼、打游戏有什么关联?句中“eats no fish”是一则典故, 罗马天主教有星期五吃鱼的习俗。英国伊丽莎白女王时期, 罗马天主教反对政府。耶稣教徒为表示对政府的忠诚, 拒绝遵守罗马天主教的这一习俗。习语“to play the game”是“遵守规则去比赛”之意。第二句话应译为“他忠诚又正直”。

  在不同语言文化的交流中, 翻译工作需要根据不同的内容采取适当的策略和技巧, 使语言真正成为沟通和理解的工具, 从而达到跨文化交际的目的。

  参考文献:

  [1]黄忠廉.翻译本质论[M].华中师范大学出版社, 2000.22-26.
  [2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社, 2013.32-35.
  [3]熊潇, 祝东江.跨文化视域下的汉英翻译研究与实践[J].汉江师范学院学报, 2017, 37 (3) :14.

原文出处:[1]张兰舒.跨文化交际视域下的英汉翻译[J].农家参谋,2018(17):163.
相关内容推荐
相关标签:跨文化交际英语论文跨文化交际论文
返回:英语论文