摘 要: 在文学翻译的历史中,涌现出了一大批具有代表性的人物,他们数十年如一日在自己的翻译领域苦心钻研,不仅翻译了大量的作品,更是形成了自己的一套理论体系。许渊冲,当代翻译大师,他结合诗歌自身的特点,在前人研究的基础上提出诗歌翻译要遵循的“三美”原则,即意美、音美、形美。本文基于许先生的“三美”原则,对他所译的《无题》进行赏析,并对译文的不足之处进行改译。
关键词 : 文学翻译;许渊冲;“三美"原则;《无题》;改译;
一、“三美”原则
任何一个正确的理论观点都不会从天而降,都要通过大量的客观实践不断归纳总结形成的。
许渊冲的“三美”原则借鉴了鲁迅的观点:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。
许渊冲说:“译诗要和原诗一样感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等,这是形美。”(许渊冲,1984:2)也就是说,译文一定要尽最大可能保持原作的韵味,不仅要如原作一样,在意象上引人入胜,还要有令人神往的韵律,当然也要努力维护原诗的外在形式。三美之中,意美最为重要,音美次之,最后是形美。
二、许渊冲《无题》英译本的赏析
《无题》
“The One Unnamed”
相见时难别亦难,
It's difficult for us to meet and hard to part;
东风无力百花残。
The east wind is too weak to revive flowers dead.
春蚕到死丝方尽,
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart;
蜡炬成灰泪始干。
Candle only when burned up have no tears to shed.
晓镜但愁云鬓改,
At dawn I'm grieved to thin k your mir rored hair turns gray;
夜吟应觉月光寒。
At n ig ht you wou ld fe el c old wh i le I c r o on by moonlight.
蓬山此去无多路,
To the three fairy hills it is not a long way;
青鸟殷勤为探看。
Would the blue birds oft fly to see you on the height!
(作者:李商隐;翻译:许渊冲)
(一)意美的再现
与音美和形美相比,意美是译诗中最为重要的美。译文将原诗的意美传达和再现的程度决定了译文的质量。好的译文会完美地再现原诗意象之美,还可以进一步地创造美。
许先生将“丝方尽”译为“spins silk from love-sick heart”,这个处理可谓绝妙。
“love-sick heart”的汉语意思为“相思之心”,“spins silk”的汉语意思的“纺丝”,“from”表示方向性。相思的心中有不计其数的丝,表达恋人许久未见的那种浓浓的相思之情。许渊博先生将“蜡炬成灰泪始干”这句译为“Candle only when burned up have no tears to shed.”其中“only when”用得特别好,“only when”的意思为“只有当,除非”,也就是说只有当蜡烛燃尽成灰时像泪一样滴落的蜡油才滴干,即恋人许久未见的悲伤之情会永远持续下去。
(二)音美的再现
众所周知,诗歌是用来唱的,所以必须有一定的韵律。而音韵是诗歌韵律的重要构成因素之一,体现了诗歌的音乐美。
不难发现,李商隐的《无题》一诗押韵合理,节奏得当,富有音乐的美感。
在用韵方面,原诗中“难”“残”“干”“寒”“看”押“an”韵,许先生富有勇气地突破原文的格律限制,在他的译文中采用了英语诗歌中常见的“ababcdcd”的隔行尾韵形式,不难发现,译文中的“part”与“heart”、“dead”与“shed”、“gray”与“way”、“moonlight”与“height”就是许渊冲先生的佳作,创造性地传达和再现诗文独特的音美。除此之外,许渊冲先生翻译的“Spring silkworm”、“spins silk”和“blue birds”,采取了头韵的修辞方式,使译文读起来极富节奏感。许渊冲先生的译文不仅传达和再现原诗尾韵之美,更创造了头韵之美,译文读起来流畅优美。
(三)形美的再现
在许渊冲看来,诗歌翻译首先要传达和再现原诗的意象之美,即意美,其次是传达和再现原诗的音乐之美,即音美,再次是传达和再现原诗的形美。
那么是不是说,形美的传达不重要了?其实不然,形美的传达与再现依然重要。
李商隐的《无题》原诗共八行,许渊冲的译本也是八行,原诗每行字数为七个字,字数相等,许渊冲的译本前四行均为十个词,第五、第七行为十一个词,并且韵脚一致,第六、第八行为十二个词,韵脚也一致。从整体上看,许渊冲到的译文不仅传达了原文的形美,更传达了原文的音美,做到了音美与形美的巧妙结合。
除此之外,在原诗第一句“相见时难别亦难”中,“相见时难”和“别亦难”在结构上属于一个递进的关系,由于很久不见,相见很难,所以彼此一旦见到后分别会更难。然而,许渊冲先生将其译为“It's difficult for us to meet and hard to part”,虽然在结构上传达了原诗之美,但是在内容上略有欠缺。
三、改译
笔者认为,李商隐的《无题》中的第一句“相见时难别亦难”的意思是指“彼此相距甚远,见一面实属不易,而分别就更加难舍难分”,因此“别亦难”中的“难”比“相见时难”中的“难”表达的情感程度更深。
许渊冲先生将第一行“相见时难别亦难”译为“It's difficult for us to meet and hard to part”。从“三美”原则来看,许先生的译文传达再现了原诗的形美,译文中的“difficult”与“hard”都表示“难”,但是二者表示“难”的程度相似,没有表达原诗中那种递进的程度,所以说译文在意美方面再现程度不够。
所以,笔者认为可以将其改译为“It's difficult for us to meet and more difficult to part”,“more difficult”意为“更难”,这样足以将原文的意美更好表现出来。除此之外,从诵读的角度来说,与“hard”相比,“more difficult”的音节更多,读起来更能体现那种难,体现那种依依不舍之情,做到意美和音美的巧妙结合。
许渊冲先生把“东风无力百花残”译为“The east wind is too weak to revive flowers dead”,然而,“东风”其实是指“春风”。
由于东西方文化存在巨大差异,所以东西方诗歌中“东风”和“西风”的具体含义是大相径庭的。在我国文化中,“东风”便是“春天的风”,寓意温暖和希望。而在西方文化中,“东风”多指的是刺骨的寒风,令人不悦。许渊冲先生译“东风”为“The east wind”不是很合适,如果西方读者读后,会认为是寒冷的风,心生歧义,很难传达原文之美。
意美是译诗中最重要的,译者需要在充分理解和把握原文基础上进行传达再现原诗的意美。
结合许渊冲先生的“三美”原则,笔者认为将“东风”译为“The spring wind”更好,这样不论是具有什么文化背景的读者都可以读懂原诗中“东风”想表达的“春风”之意,读者足以理解春风之暖,春风虽暖,但是也无力使百花一直盛开,有利于更好地表达诗人的无可奈何的情感,有利于“东风无力百花残”整句意美的传达与再现。
四、总结
本文分析了“三美”原则在许渊冲的《无题》英译本中的应用,并以“三美”原则为基础,结合个人对原诗的理解,对英译本中的表达不足之处进行改译。诗歌翻译绝非易事,译者一定要综合考虑各方面的因素,结合许渊冲的“三美”原则,尽最大努力传达和再现原诗之美。
参考文献
[1]许渊冲翻译的艺术[M].北京中国对外翻译出版公司,1984.
[2]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[3]张智中许渊冲与翻译艺术[M].武汉湖北教育出版社,2005.
诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或是韵律上的对等,但是本文希望从认知语言学的视角审视诗...
一、引言1937年,日本发动侵华战争,北京、天津相继失陷,两地的三所高校迁往云南昆明成立西南联合大学,使得昆明成为抗战时期中国学术和文化中心之一。外国文学的翻译并没有因为抗战而中止,反而形成了昆明、上海、延安、重庆和桂林等文学翻译的区域中心...
一、引言随着经济全球化步伐的加快,我国翻译出版事业迎来了发展的新机遇。文学作品翻译是世界了解中国的桥梁。世界文化的多元性对文学作品翻译构成了极大挑战。如何在跨文化语境中实现不同文化的有效桥接,成为了我国译者亟需解决的问题。《狼图腾...
正如戴文葆所评价的那样,作为党和国家的领导人、着名社会政治活动家、国际问题研究专家的胡愈之,对我国思想文化领域的贡献是多方面的,有相当多的成就至今尚未为人充分了解。须知五四新文化思潮涌现之前,年轻的胡愈之却是首先以翻译家的身份登上了文坛。...
1.引言2007年,国际笔会和西班牙拉曼鲁尔学院联手推出了《译还是不译国际文学翻译形势报告》(ToBeTranslatedorNotToBePen/IRLReportontheInterna-tionalSituationofLiteraryTranslation)(2007:1-135),探讨了全球化背景下国际文学...
中国古典诗词意象翻译不仅涉及词汇层面对应转换,还涉及意象内涵或作者思想情感的翻译和传达。同时,诗词又是一种音律化文字表达形式,具有可唱可吟的节奏美感。...
翻译的标准众说纷纭,而具体的翻译策略也是多种多样。无论是循着严复信达雅的中国翻译标准而侧重目的语语所做的各种翻译策略的选择,还是根据奈达的等值论而在双语比较基础上做出的策略选择,都没能使翻译策略成为一个系统的科学的方法论。由此可见,翻译的...
对于文学翻译,国内外专家学者一直存在着归化和异化之争。在这场分不出胜负的争论中,人们逐渐发现了文学翻译的第三条出路:译文的地道性和杂合性共存。基于此,本文结合张谷若译《德伯家的苔丝》,通过对该译作中的语言地道性和杂合性的表现形式及其原因和效...