商务日语论文(专业范文8篇)之第五篇
摘要:在日语中, 敬语是重要组成部分, 是学习日语的基本要求之一, 必须对敬语进行正确规范化使用。但是, 较多人在学习敬语时均难以掌握, 因其具有复杂性。总的来说, 在日常的家庭生活中, 日本人是不怎么使用敬语的。而恰当、准确的使用敬语, 便是各种商务活动场合所需要的, 可表达对商务伙伴的尊重, 同时体现了商务人士良好的职业素养, 对促进商务活动顺利开展大有助益。本文将从文化角度, 对商务日语中敬语误用原因进行分析。
关键词:日语,文化,敬语,商务
中日两国在文化交流上, 从古至今都有着较为深刻的渊源, 在社会交往中, 日本人极其注重礼仪, 因受到了我国古代儒家“贬己尊人”的思想作用, 更深刻的可以从语言上对于敬语及其体系复杂性的应用体现出来。除此之外, 在日本社会生活中, 敬语贯穿于其中, 其作为一种社交语言, 成为人与人交往的润滑剂。一个人的修养、品味的体现, 可从对敬语的恰当应用中反映, 因此敬语在学习日语中是非常重要的一环。我国日语学习者在学习日语敬语过程中, 遇到不少的麻烦, 因汉语敬语和日语敬语之间具有差异性。本文将站在文化角度, 分析敬语在商务日语中误用的原因。
一、商务日语中敬语误用原因, 基于文化视角分析
(一) 没有把握好亲疏关系及“上下关系”
年长及年轻人之间的关系, 或者职位高的人和职位低的人之间的关系, 便是所谓的“上下关系”, 在进行语言交流时, 需要使用敬语的, 便是“下位”的人所需要的。例如:两者双方直接交谈, 假设对方是自己的家人, 敬语是不需要使用的, 不管年龄多长均无需;而假使对方是他人的长辈或自己的上司, 敬语是必须使用的。所谓的“亲疏关系”, 便是指自身和外人、生人之家所处的关系状态, 对和自己亲近的人不使用敬语, 对和自己有距离的人, 或者是不熟悉的人, 需要使用敬语, 这在当代日本敬语观中是非常重要的。和外人交谈时, 假使提及到自家人, 或自己内部的人, 需使用自谦或非敬语的表达方式, 即使话题是自己的长辈或上司。相反的情况下, 假设话题中出现的是对方交谈中有关人物, 即便那人要小于自己的年龄, 或低于自己的身份, 也是需要使用敬语的。一般对日语敬语的误用, 是在亲疏关系的表达上, 相对而言, “上下”关系将较为容易掌握一些。例如“我爷爷这么说的”这句话, 日语为“うちのお爷さんがそうおっしゃいました”。在和外人的交谈中, “爷爷”是不能够用敬语的, 尽管他是自己的长辈, 因此层关系属于“亲”层面。
除此之外, 日本人有时会用敬语表达讽刺及蔑视的, 说明敬语并非都是用于表示敬意的。且从是否使用敬语, 可看出将对方置于怎样的位置, 看出双方的亲疏关系。当两个人多次见面非常熟悉之后, 且仍然在使用敬语, 则说明对方希望和你保持一定的距离, 不愿和你过于亲近。而首次见面的情况下, 为了表示一种客气, 一般都是会使用敬语的。在人际交往层面, 日本人认为不伤到和气, 保持一定距离是非常重要的, 他们一向坚持“敬而远之”、“以和为贵”的原则, 可避免产生矛盾和摩擦, 所以在使用敬语时要适度, 相处时也需注意“度”。
(二) 自谦语及尊敬语的混淆
对初学日语的人们而言, 将尊他语与自谦语二者进行混淆, 便是最常见的错误, 通常该使用自谦语时, 偏偏用成了尊他语。反之是另外一种错误混淆的方式。所以, 对二者最直接区别的掌握是非常重要的。简单的来说, 为了抬升他人而贬低自己的方式, 便是自谦语的应用;而直接抬高对方, 便是尊他语的使用。例句:私は中国语の勉强をなさっています。 (X) ;首相は来月中国へ参ります。 (X) 。其中的“なさる”, 用于说话中或对方需要尊敬的人, 这是敬语动词;而“参る”, 仅仅可以用于和自己一方或自己的人, 这是个谦语动词。上述出现的两个句子, 便是混淆使用了自谦语和尊敬语, 下面将进行更正。私は中国语の勉强をしています。 (O) ;首相は来月中国へおいでになります。 (O) 。针对上述出现的敬语误用的情况, 需特别注意自谦语及尊敬语有一套专门的动词, 且还有固定的句型构成。因此在日常的学习中, 需列成表格, 关于专门的动词, 以及有固定句型的尊敬语和自谦语。要多次进行练习, 对照句子或短文, 此种问题通过努力便会被解决。
(三) 分不清“内外”关系
内外及集团意识, 是日本社会所存在的, 也就是「ソト (外) 」和「ウチ (内) 」之分。所谓的“外”, 便是集团以外的敬而远之、疏远、对立的对象;而“内”则是不分彼此、熟悉、了解的对象, 是团体内部的人, 也就是说是自己人。在学习商务日语中, 经常性对敬语的误用, 在较多情况下是因为难以分清“内外”关系。如当说到社长现在外出时, 「铃木
社长はただいま外出しておられます。」这样的用法无疑是不对的, 自己公司人对社长外出的表达是不正确的, 「社长の铃木はただいま外出しております」, 才是正确的表述。在公司中, “社长”是集团内部的人, 用自谦语是必须的, 尽管“社长”地位较高。假设对敬语的使用按照公司内部的上下级关系, 便会令对方不快, 仿佛自己的上司, 是强迫性的让他人表示尊敬。这便是所谓的“外”, “自谦语”的使用不管是职位高低都是需要的, 当自己集团内部人, 被外部人说到的行为时, 必须使用「尊敬语」, 便是对于外部的人而言, 尽管对方身份要低于自己, 或是自己的晚辈。依据上下关系, 在集团内部严格使用敬语, 便是所谓的“内”。此种可以说是日语敬语的特征, 关于视内外关系对敬语的区分使用。
我们中国人对日语敬语掌握中的一个难点, 便是“内”与“外”关系的把握和权衡, 需要理解日本人的语言、精神、社会构造, 方可掌握“内与外”在日语语言文化中的表达。在日本人的日常生活中, “内”与“外”价值取向可以体现在较多的层面。这一对比意识, 是我国对日本人语言、精神、社会构造展开剖析的有效及重要切入点, 是日本民族思维方式的一大特征, 同时对解读日本文化有一定助益。
二、使用敬语在商务场合的技巧
有较多涉及到商务伙伴和自己的交换和交易存在于商务场合中, 双方的心情和行为也在交流, 谈判条件和商品可交易交换。敬语在这些场合是必须的, 也是非常重要的, 行为授受的授受动词是需要特别注意的。较多学习者在学习日语时, 会认为一些敬语的用法较为麻烦, 如“~ていただく”、“~てくださる”、“~させていただく”等。事实上, 下述一些类型, 便是常见于商务场合的敬语表达, 仅仅需要明确这件事情是谁做, 以及事情的重点, 便可套用句型格式, 将会非常简单。
(一) 为对方做某事 (自己做) 的情况
申し上げたいのですが;~させていただきたいと存じます/させていただきたく存じます;~いたします;~させていただければと思います;~させていただきます, 这几种句型便是常用的。例如可以写成这样的形式“早速调べまして折り返しご连络いたします。”, 用于表达“我们这边调查一下再跟您联系”, 其中对方自己做出了“联系”的动作, 上述句型套用起来应是得心应手了。
(二) 需麻烦对方某事 (对方做) 的情况
~いただけますでしょうか;~いただきたくお愿いいたします/お愿い申し上げます;~いただけますようお愿いします/お愿いいたします/お愿い申し上げます;~いただけますと幸いでございます;~くださいますようお愿いします/お愿いいたしますお愿い申し上げます;~お愿いします/お愿いいたします/お愿い申し上げます;~いただきたいと存じます/いただきたく存じます;~ください/くださいませ, 这几种句型便是常用的。例如可以写成这样的形式“ご确认お愿いいたします。”, 用于表达“请您确认”, 因为是对方所做出了“确认”这件事情, 上述的句型便是可以套用的。
(三) 希望得到对方许可 (自己做) , 当自己想做某件事的情况下
~させていただけますようお愿いします/お愿いいたします/お愿い申し上げます;~させてくださいますようお愿いします/お愿い申し上げます;~させていただければ幸いですが;~させていただけますでしょうか;~させてくださいますようお愿いします/お愿いいたします/お愿い申し上げます;~させていただきたいのですが、よろしいでしょうか, 这几种句型便是常用的。例如可以写成这样的形式“先日のお约束を変更させていただきたいんですが。”, 用于表达“我想变更一下前天约好的时间”。因为是自己做出了“变更”这个动作, 上述的句型便是可以套用的。
参考文献
[1]付瑶.跨文化交际视角下的日语敬语误用分析[J].佳木斯职业学院学报, 2017 (5) :386.
[2]田一汐.商务日语中的敬语特点分析及翻译技巧探讨[J].教育现代化, 2016, 3 (20) :232-234.
[3]建赞赞.日语商务文书写作中敬语的典型误用及使用技巧[J].人力资源管理, 2016 (4) :200-201.
[4]马文波.从日语敬语误用例看如何搞好敬语教育[J].科技信息, 2011 (2) :175-176.
题目:日语中有关食物口感的拟声拟态词分析目录要旨、キーワード(详见正文)中文摘要与关键词0.はじめに1....
提到商务日语我们不能忽略的就是作为其中重要一部分的外来语。本论文主要以商务日语中的外来语为研究对象, 考察其使用情况。...
本文将从术语的把握、长句的理解两个方面来简述日语气象翻译的对策。...
题目:日本的文化耻的文化及其变迁目录摘要(详见正文)一、「耻の文化」の根源二、昔の日本人の耻意识と现代の耻意识との比较三、「耻の文化」と「罪の文化」四、「耻の文化」の日本の社会に対する影响结论参考文献以下是论文正文要旨日本人は仲间...
商务日语课程虽然已走进了大学日语的课堂, 但是还存在一些问题。只有解决这些问题, 才能培养出更多优秀的商务日语人才, 满足企业的需要。...
位相原来是一个数学、物理领域的术语,被菊泽季生转用到日语学上就成了性别、年龄、职业等社会集团的差异或使用场面的不同而造成语言差异的现象(《大辞林》第二版)。现代日语中的位相语主要指金田一春彦提出的日语的多样性所覆盖下的诸种语言现象,有些学...
二语习得研究开始于20世纪60年代,经历了语言对比分析研究、错误分析研究,直至70年代中介语理论的提出,使得二语习得领域有了独立的研究方向,标志着一门独立学科的形成。以欧美语言,特别是英语语言学习者为对象的习得研究经过50多年的蓬勃发展,...
1.序言一般而言,如下例所示的动词过去式句子暗含其动作结果成立。(1)ゴミを燃やした。(暗含ゴミが燃えた成立)在表示主体动作的同时暗含其动作结果成立的动词被称为达成动词(Vendler1967)。但在日语中,有些达成动词并不表示其结果成立。前文达成动词表示主...
省略现象在日语表达中比较常见,尤其在日常生活会话中省略经常被使用,以至有人将省略现象称为日语的三大特点之一。了解日语省略现象产生的社会文化背景,有助于日语学习者对日语的深层次理解。本文拟在前人研究的基础上,对日语的省略现象进行较为详细的分...
从茶道以及日语的文化语言表达, 对两者的具体发展历程进行了解, 之后分析如何将两者融会贯通, 共同促进日本的茶文化以及日语翻译文化的发展。...