日语翻译论文(完整版8篇范文)之第七篇
摘要:随着社会的不断进步与发展, 日本的茶道现如今也可以被称之为艺术的存在, 茶道与日本的禅宗还有插画等诸多艺术, 在日本的发展中与其本土的发展文化历程高度结合, 从而表现出日本的独特文化魅力所在。日本的语言文学也同样是日本的代表性文化之一, 相较于茶道存在较多的相似之处。本文基于日本的茶文化影响发展背景之下, 从茶道以及日语的文化语言表达, 对两者的具体发展历程进行了解, 之后分析如何将两者融会贯通, 共同促进日本的茶文化以及日语翻译文化的发展。
关键词:日本茶文化,茶道,日语翻译
日本的文化发展是通过融合中西方文化之后, 从而形成的一种新型的混合类文化方式。日本文化的存在具体表现为三种特征:即为日本文化的多方面融合、选择以及矛盾性。茶道文化的发展是日本文化发展中融合了诸多文化, 比如佛教、美学以及哲学等诸多复杂性的文化艺术存在, 多元性的艺术特征给予了日本茶道文化丰富且神秘的特点, 与此同时日本茶道文化的发展又充满了一定的矛盾性[1], 具体的表现为茶道文化存在了一定的保守性, 存在了很多的茶道发明最初特点。而随着国际间的不断融合, 日本的茶道也发展至国际间。在跨国贸易所造成的影响下, 中国与日本的茶叶贸易也在不断的进行深入发展与不断研发, 茶叶贸易已经成为现如今日本中国两者之间交易的较大份额, 以此为了有效的提升日本茶叶的销售效率和整体质量, 势必要重视茶叶的日语翻译, 以日本的茶文化为日语翻译的基础, 全面分析日本茶文化, 掌握对茶叶进行日语翻译中的技巧与特点所在, 从而有效提升中日两者之间的茶文化沟通与经济效益双赢。
1 日本茶文化发展概述
1.1 日本茶文化
在日本的奈良发展阶段, 具体的茶文化发展运行方式相较于我国的唐朝时代尤为相似, 因此奈良阶段的日本茶文化发展被称之为唐代化日本[2]。处于奈良阶段的日本, 有相对较多的日本僧人进入唐朝对佛法进行学习, 之后学成归国又将部分的茶文化以及诸多文化, 共同引进日本并且大肆传播, 之后就形成了日本的茶文化, 而奈良时期的茶文化发展则受到了我国唐朝的较大文化影响。在最初的引入阶段, 日本是不存在此种文化方式的, 并且此种文化是被称之为一种较为奢侈的物质, 后来经过学习的日本僧人对其不断的展开研究, 并且对引入日本的茶完成一系列的种植培育过程, 之后促进了茶文化在日本的传播, 推进了茶文化的发展。日本的茶道是经由日本茶文化以及日本的民族发展从而结合的文化产物, 而日本的茶文化风俗则远远不同于我国的茶文化。日本茶文化在日本的发展中也在不断的变化, 但是无论茶是否得到日本的喜爱, 都没有对茶作为国饮的发展现状造成改变, 因此茶文化尤为重要。
1.2 日语与茶文化之间关系所在
茶文化的一系列发展, 基于日本所形成的一系列茶文化特定体系, 随着日本茶文化的不断研究与发展, 在此过程中也融合诸多元素, 比如禅学, 给予茶文化的存在赋予了较多的民族文化特色型气息[3]。文化是可以通过语言、事物完成传达的, 那么相同的茶文化也是可以基于语言使其完成一定关联的, 因此茶文化的发展与日本之间存在一定的互相承载关系, 并且茶文化也在一定程度上推进了日语的发展。比如在相关茶的谚语中就可以发现具备一定的文化内涵的, 同时也具备了一定的时代发展特征, 而这些均为日语的一种多元化表现方式。日本人在进行饮茶的过程中, 会存在较为专门的饮茶用语, 而此种用语的存在也在一定程度上, 成为了茶文化与日本语言之间的关系[4], 日本茶文化更是会在很大程度对大众语言行为造成直接影响, 因此日本茶文化与语言是共同发展共同依存的。
2“茶”、茶叶以及茶文化
2.1“茶名”的日语表现方法
在最初的茶文化发展阶段, 并没有“茶”这样的表现方式。对于茶的发展至后来已经成为人们生活中的重要组成部分。日语的语言文化现如今不仅只是一种文学方面的表达概念, 更是基于整个文化生活体系之中的一种较为外在的表现方式以及诠释特点。通过对日本语言文学进行具体的表达, 对于主要的内涵表现特点进行分析, 从而有效的应用日语所传达的茶文化价值[5]。在日本, 对于茶的具体分类与我国存在较大的不同, 对茶的艺术名字的选择, 日本是基于某种民族使命的影响而进行命名, 而此阶段的名字命名是日本人所特有的思维方式进行的。除此之外, 在日语中, 还有诸多对于茶的种类进行命名的方法, 比如可以经由茶的具体种类, 从而完成对茶的命名。无论是基于哪种方式对茶进行命名, 都是蕴含着日本的一定文化, 更是对茶本身的风味追求[6]。
2.2 茶叶专有词汇日语翻译现状
随着我国与日本两国之间的经济贸易往来越来越频繁, 中日之间的茶叶贸易更是发挥了较大的经济交流以及文化交流作用。但是由于我国与日本两国之间的文化以及理念都存在着不同的差异, 因此导致中日两国的茶叶在完成沟通, 创造经济效益的过程中势必会受到很大程度的阻碍, 比如茶叶专有日语的翻译相对较不规范等诸多问题, 而此种问题的存在必然很大程度的影响了中日两国的茶叶贸易发展[7]。与此同时, 英语作为国际间沟通的首要语言, 日语的影响力度远远不足英语在国际间的影响力, 因此致使日语的翻译从基础之上无法对日语本身的涵义完成一定的契合。因此有必要针对茶叶相关的专业词汇翻译展开探究, 以此来有效提升茶叶日语的在词汇翻译中的精准度, 提高日本茶文化的整体发展, 而不只是单纯的为了达到日语的语言翻译层面。
3 日语茶文化融合日语的发展
3.1 茶名与日语融合的体现
在日本的茶文化发展进程中, 对于茶的命名在日语中具体的读音, 实则是源于受到了我国唐朝的发展影响, 从而取代了唐代的“茶”读音。茶道的日语发音与日本所处的实际地域文化是存在某种必然的联系的, 很大程度的受到了日本发展中的诸多民族化思想影响。而由于茶叶的诸多制造工艺是较不相同的, 因此“煎茶”以及“冠茶”还有“抹茶”、“芽茶”等诸多发音都是存在较大区别的[8]。对于不同地区的茶品都会存在不同特色, 因此对于茶品的命名也是依照不同地区从而进行命名的, 因此茶名具备了日本的一定地方性民族特点, 进而有效的展现了日本的地区性民族文化, 同时我们还可以依照茶品的诸多不同日语表达方式, 从而看到不同的日本茶文化。
3.2 茶谚语融合日语的体现
谚语的存在是语言文化中的一大组成部分, 是具备了一定的民族文华特色, 并且同时具备了特定的人生哲理。日本茶谚语的存在是茶文化在发展中的一种产物, 同时也是较为丰富的语言表达方式。在日本的茶文化发展进程中, “茶”的原本意于表达“吉祥和好运”的意思, 并且是与好福气以及贵宾佳友等产生联系的, 在日本茶谚语融合日语表达中, 有表达“茶叶立起好兆头”的意思;有“早茶招福”的寓意;还有“隔夜之茶伤胃”等诸多有趣的寓意, 除此之外还有“丑女妙龄犹娇艳, 粗茶乍泡亦喷香”的谚语表达, 还有“天生我材必有用”以及一些具有幽默风谐趣味的谚语[9]。在日语的茶文化中还存在较多的茶谚语, 并且现如今也已经成为了较为重要的组成部分, 在人们的生活交流中也经常使用。
4 茶叶专有词汇日语翻译技巧
4.1 茶叶专有词汇日语翻译差异所在
由于中日两国的发展历史以及各个民族之间的风俗习惯等诸多因素的影响, 在对日语进行表达以及口语交流的过程中, 通常情况下会留下一定的翻译余地, 让人可以自行对其进行猜测。而在此过程中, 也更加重视使用一定的婉言表达, 表达对茶文化的尊敬, 而不是直接了当的采用直白的话语完成翻译表达[10]。比如“自信”这一词语, 在我国的表达词语所蕴含的意义就是指具备一定上进心, 并且积极进取的人。但是如果直接将该词语翻译成日语, 那么就必然会被日本人误解为不谦虚自负的人。另外还有在汉语中的“没问题”表达, 通常该词语的使用方式都是一种口语的表达, 但是在日语表达中, 则是表达对自身的事情有一定的胜算和把握, 是一种获得尊重的表现方式。在茶叶的专用词汇翻译过程中, 也必然会存在较多的语言翻译差异, 茶叶的专有词汇尽管存在一定的相同性, 但是在内涵上也会存在一定的差距。因此在对茶叶的日语进行翻译过程中, 必然要对所表达的词义充分认识之后, 从而再对茶叶的专有词汇完成适当性且正确的翻译, 以此来消除茶叶的效益获取过程中障碍所在, 实现经济效益的双赢。
4.2 茶叶专有词汇日语翻译技巧
茶叶在中日两国跨国交易中, 茶叶的专业用语日的语翻译差异有所了解之后, 还需要针对茶叶的具体专用词汇的翻译技巧进行探讨。要重视茶叶的日语翻译要点所在, 熟悉日本的民族语言以及心理特点, 把握茶叶的日语翻译技巧, 从而有必要减少茶叶专用日语中的文化冲突。在对茶叶专有词汇完成翻译时, 必然要做到对词意的灵活翻译, 考虑茶叶原本词意所基于的特定情境, 并且将茶叶的词汇翻译能够更加的贴合日本人的思维方式和习惯。确切来讲, 就是在翻译过程中, 主要的翻译技巧分别为直译、转译、意译还有加译以及原本摘抄等方式。对于这几种翻译方法的使用要依照具体的翻译情况, 通常情况下, 对于翻译较为经常采用的方式就是直译, 由于茶叶的专有词汇并不是篇章类的词汇翻译, 因此应当在原本的基础之上完成翻译。其他几种翻译方法也主要是通过依照不同的表达方式, 从而使用不同的翻译方法完成日语翻译。
结语
日本的茶现如今已经成为了日本的国饮, 其融合了诸多文化要素和内涵, 具备了博大精深的文化组成, 日本的茶文化在日语中均可以得到一定的展现, 从而表达日本人民的思维方式以及生活习惯, 在日语的茶文化互相渗透发展的过程中, 必然要注重中日文化的差异所在, 从而依照不同的情境, 选用不同的翻译技巧, 推进中日两国的茶叶贸易经济效益, 推进日本茶文化的沟通与交流。
参考文献
[1]林晓玫.茶叶专有词汇日语翻译探究---基于日本茶文化[J].福建茶叶, 2017 (5) :228-229.
[2]欧阳晋焱, 周爱民.中国茶文化影响下的茶叶包装设计[J].中国包装工业, 2013 (8) :39-40.
[3]刘朴兵.略论日本茶文化的演变[J].农业考古, 2012 (2) :282-289.
自由行、短期商务旅行中,并不一定有导游的全程陪同解说,各景区的日译公示语、日语导览服务等将成为这类旅客了解该景区历史、文化的重要途径,而景区内的指示型公示语、注意型公示语更是保护游客安全的重要设施。...
本文主要分析日语语言文化的特征及形成因素。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为浅析日本语言文化的特点与形成原因的日语论文。原标题:日语语言文化的特征及形成因素分析摘要:一个国家的语言特征是受着多方面因素影响的,任何因素都能够追溯到文...
汉语新闻的日译不仅要完成不同民族语言表达方式内容间的合理信息转化,还要实现不同语言文化内涵信息间的合理转化。汉语和日语的新闻内容在结构上几乎是相近的,都比较讲求严谨、权威,不同的是汉语新闻中的内容较为简洁、句子短,而日语新闻中的内容长句相对...
如何把日语更好地翻译成中文, 是困扰广大日语学习者的难题。本文针对这个难题进行探讨, 希望对大家在进行日语翻译时有所帮助。...
在对苏州具有代表性的园林进行了实地调查后, 针对标识语日语翻译存在的不规范现象提出了一些意见, 期望对园林标识语日语翻译的改进有所参考。...
一、引言翻译是将一种语言转化成另一种语言的信息加工过程。由于语种不同,翻译时必然会在词汇选择、语法应用以及句序安排上出现差异。要做到既忠实于原文意思而又符合译入语的语言习惯,必然会用到各种翻译技巧,词性转译便是其中之一。按照美国翻译理论家...
一、关于哲学、美学概念与范畴翻译的策略与方法哲学、美学的基本构成是术语、概念和范畴。从事哲学、美学著作的翻译,最为重要的是对概念和范畴的界定及把握。辜正坤教授说:为了学术研究本身的精密性和准确性,我们的首要的工作就是对所有的学术术语(尤其...
本文通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为小说《雪国》翻译过程中异文化的...
1问题的提出从知识的角度上来看,可以粗略地分为显性知识和隐性知识。所谓显性知识,指的是有一定存在形式和固定的载体,可以明确地表达或描述出来的文字内容。而语言中的意会知识则是存在于个人、团体的特殊关系中,或存在于特定的规范、态度、信息流程以...
随着全球化浪潮的一步步推进,越来越多的中国文学作品被译成各种语言走向世界,中国文学在世界上的影响力日益增强,其中类型文学在“走出去”方面的成绩惊人。...