日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

商务日语的特点及其翻译标准和技巧

来源:未知 作者:傻傻地鱼
发布于:2014-07-05 共3088字
论文摘要

  一、商务日语的特点分析

  每一种语言都有自身的特点,商务日语也是如此,翻译者要想全面掌握翻译的技巧,就必须抓住商务日语的特点,根据这些特点巩固商务日语的学习,并从中探索翻译的技巧。

  1.商务词汇方面的复杂性和专业性。商务日语具有专门的商务用途,商务日语的内容都是和商务贸易相关的,因此,商务日语的词汇也都和“商务”有关,并具有一定的复杂性。这在一定程度上也增加了商务日语在翻译上的难度,提高了对于翻译者的要求。商务日语用词的特点主要是:(1)专业词汇应用普遍。商务日语作为商务贸易往来的基本语言,更多的会涉及一些商务用语,比如说:保险金额、签约、合同、进出口关税。(2)商务日语中出现大量的外来语。经济的全球化发展,更多的商务用语被引进日本,这些语言一般在商务交流中运用广泛。(3)商务日语中出现缩略词。缩略词在我们生活中经常出现,如:KFC(肯德基),它主要是由某一个专业名词的第一个字母组成。

  2.商务日语的表述多用敬语。与日常日语相比,商务日语由于场合的隆重性,语言的表达显然具有更多的敬语。对于商务日语中敬语的学习是一件非常难的事情,翻译者在平时更应该注意对于敬语的积累和学习,提高自己在商务日语中的准确翻译能力。

  3.商务日语的句子结构复杂。商务日语最大的特点就是句式结构比较长,相对来说比较复杂,在理解上有一定的难度,同时也增加了商务日语翻译的难度。这种复杂的句子尤其是在一些项目招标、项目投资建设文件中会提及到。

  二、商务日语翻译应达到的标准

  在我国学校教育中,针对文言文翻译都要达到“信”、“雅”、“达”三个方面,达到这样的标准才能算是对于文言文的真正理解。商务日语也是一种翻译,只不过这种翻译建立的场合是在两国贸易交流中,翻译必须达到更高的标准,这也是对“信、雅、达”的进一步提升。“达”是要求在商务日语翻译中句式更加通顺,也就是在翻译的句式可以让人清晰地了解,理解顺畅,没有用词模糊,含糊不清的词句。由于商务日语是直接翻译的,所以在语句的连贯方面需要特别的注意,既要求准确的将对方的观点翻译成汉语,还要求翻译的句式合乎日常语法的习惯。

  “信”不再是对一般文言文翻译的要求,在商务日语翻译中,“信”更是翻译人员的一种品质,它要求的是翻译要遵循说话人的真实意图,将就翻译的真实性、直接性、翻译人员不能再商务翻译过程中添加自己的任何观点,翻译要绝对真实,更不能凭空捏造。“雅”在商务日语翻译中强调的是更加美观,用词规范。“雅”是在“信和达”的基础上做的进一步完善,要求翻译的句式更加完整,合乎日语和汉语的语法结构。

  当然,不可否认的是,语言文化是多样性的,这也导致翻译的标准会不断增加或者改变。因此,商务日语翻译人员应该在实践过程中根据语言的不同特点,文化的差异,遵循相应的翻译技巧,不断提高翻译质量。

  三、商务日语翻译技巧探析

  1.商务日语用词要准确、完整。翻译者是促进双方顺利洽谈的一项基本因素,翻译者的准确翻译可以更好地推进商务贸易伙伴的交流。商务日语不同于一般的语言,在翻译过程中,必须注意用词的准确性,保证翻译是根据日语和汉语的不同句法、结构做的适当地删改,确保翻译句子结构、用词的准确性。对于句子的删改,应该是在句子原来意思的基础上,不能擅自改变句子的意思。之所以对句型做简单的修改,是为了让句子看起来更清新,便于理解。在商务交谈只有运用准确、完整的句式,才能够更好的进行表达,商务日语翻译工作者应该在平时的练习中注意对词汇的理解,保证用词的准确性。

  2.正确使用专业术语。商务主要是对增进双边贸易往来而开展的贸易活动,商务日语就是促进中日双方交流的语言。在贸易洽谈活动中,双方的讨论肯定离不开商业用语,随着贸易活动的不断开展,出现了更多专业的商务术语。商务术语是商业会谈中必不可少的语言,作为正式的商务翻译人员,在实际的翻译过程中应该注意对于商务术语、外来语言以及商务缩略词的正确使用,保证翻译的准确性。商务日语中使用着大量的外来语,如:アフタ-サ-ビス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等,另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:CIF(成本加运费)等等。

  在日常的学习中,翻译人员应该注意对于各方面专业术语和外来语的积累,并能够顺利掌握,不断通过学习提高自己的专业能力。

  3.合理的运用商务文书的表达风格及敬语。在日语中,商务文书一般都是写给商业合作伙伴,或者是写给消费者的,由于这是代表企业形象的信函,所以文章在用词和语气方面都比较谦逊、恭敬。翻译者在翻译过程中一定要注意相关敬语的使用,并保证使用的准确性。商务文书和我国的信件类似,但是它不是普通的信件,在商务文书的写作过程中会更加注意对问候语的使用,使收件者感受到作者的用心。因此,作为一名正式的商务日语翻译工作者,应该熟练地掌握这些商务文书的表达方式,并且可以熟练运用敬语,确保翻译的准确性。比如:开头语的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。这些敬语都是在商务日语中经常用到的,也是商务日语翻译工作者所必须熟练掌握的。

  4.按照语法习惯进行转译。转译是为了保证翻译的准确性,日语和汉语是两种不同的语言,因此,这两种语言在句子的语法、结构上都有所不同。如果翻译者在翻译的时候,直接按照本国语言的语法习惯进行解读,那么翻译出来的句子就会让人感觉别扭,而且会让人产生模糊不清的感觉,直接影响对于句子的正确理解。专业的商务日语翻译工作者,能够根据语言的不同特点对听到的句子在短时间内进行结构上的转换,然后根据汉语的表达习惯进行翻译,这样翻译的句式会更加便于理解,也可以保证翻译的准确性。按照语言语法习惯对日语句式进行转译,是对于一个商务日语翻译者的基本要求,也是考验翻译人员专业能力的一项标准。商务日语翻译者在日常学习中,应该对于汉语和日语的语法都进行详细研究,掌握语言的基本语法习惯,这样在正式翻译场合中就能更好的进行语法转译。

  5.掌握语言文化差异。每一个国家都有自己的文化特征、文化底蕴,因此也形成了不同的语言。中国和日本是两个不同的国家,环境、文化、习俗各方面都存在着很大的差异。这在双方贸易活动中也会有所体现,要想顺利解决文化差异带来的问题,就必须加深对于日语的理解,包括对于日本文化、日语词汇在不同情境的不同意义,只有充分了解这些内容,才能在翻译过程中准确的领会对方在商务交谈过程中的所表达的意思。例如:“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。因此,翻译者只有掌握更多的中日文化差异,才能够在真实的翻译场合下正确理解对方的用意,避免因理解错误而造成的不必要的麻烦。

  结束语商务日语是中日贸易往来的主要语言,但是由于商务日语的词汇复杂、又具有专业性,所以想要学好也并不是一件轻松地事情,必须要经过长时间的练习。并且,要想成为专业的商务日语翻译人员,应该在日常的学习中不断的练习,加深对于日语句式的理解,了解更多的日语文化,为学习日语奠定基础。此外,翻译人员还应该具备一些相关边缘学科的专业知识、掌握必要的翻译技巧,只有这样才能保证在工作中不出现差错。

  参考文献:
  [1]洪林青.商务日语翻译技巧与能力提高[J].科技创新导报,2011(15).
  [2]田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2012(13).
  [3]陶箭.国际商贸日语翻译中应遵循的原则[J].山西财经大学学报,2012(12).

作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文