一、科技日语语言特点
科技文本要求在表达思想方面力求准确,语言手段使用严密,层次分明,逻辑性强,以避免产生歧义,所以科技文本中一般很少使用带感情色彩的语言手段和形象性词汇。刘宓庆先生曾经指出,科技文本“总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词……尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。”(刘宓庆,1998)由于缺少了以上语言因素,科技文本就失去了个性,其词义、句式结构趋于单一,叙述客观准确,行文风格趋于统一,这样一来也便于人们交流科技信息。
如果让不同的科技人员就科学研究过程中的某一具体的观察、发现、发明或实验结果进行叙述,或让不同的科技人员制定参数相同的某一技术标准,那么对比所得到的不同文本,我们就不难发现,不同的科技人员所使用的术语、句式结构以及整体的行文风格都是近似的。
其实对于科技作品的读者来说,他们在阅读时是不太在意原作者的行文风格,而只注重原作中所表达的科技信息。有关科技作品风格问题英国翻译理论家西奥多·萨瓦里在他的《翻译艺术》一书中也作过阐述。西奥多·萨瓦里认为“:阅读一本科技书很少是因为作者的风格是如何吸引人,事实上科技作品的作者倒是力图戒免自己的风格,所以译者的任务仿佛轻松许多,毕竟长期困扰他们的风格如何传译的问题一下荡然无存,他们不必再带着镣铐跳舞,为不能在自己的译文中展示原作的文采而担忧,也不必为跟不上原作者的韵律而难过。但是反过来说,不传译风格又成了他们的一大清规戒律,不得随意违反,更不可妄自加入自己的风格。”(廖七一,2001)科学研究的主导思维是抽象思维和逻辑思维,科技日语语言的主要特点是高度的概念性、抽象性、概括性和逻辑性,重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
二、科技日语翻译科学性和艺术性的统一
很少有人否定科技翻译的科学性原则,但是很多人忽视了科技翻译的艺术性。“信、达、雅”对科技日语翻译同样具有指导作用。科技日语翻译的艺术性也不仅停留在准确、严谨、简明上,还要有正确的艺术观念。
(一)科技日语翻译的科学性
科技翻译强调的是信息或说意义在源出语与目的语之间的传递,译者对信息的主观感受不应掺入理解与表达的过程中,显而易见,科技翻译属于译意的范围。源文意象虽然也很鲜明,译者关注的却主要是源文意义的转换,而力求排除译者个人的主观感受或不必要的联想,翻译的目的在于使源文的意义在目的语中得到客观再现。
在此我们不妨引用一下中国国家质量监督检验检疫总局于 2003 年 11 月 27 日发布、2004 年 6 月 1 日开始实施的《中华人民共和国国家标准(GB/T19363.1-2003):翻译服务规范第 1 部分:笔译》中 4.4.2 节规定“:译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。”(杨晓荣,2005)科技文章具有自身的特点,功能目的论为科技日语翻译提供了一定的指导意义。
翻译目的论是由汉斯·费米尔(HansJVermeer)首先提出,后经诺德(Nord)进一步完善。其主要观点如下:(1)翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、部分通过语言媒介实施的跨文化互动行为;(2)翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求;翻译要求涉及到多方面,包括规定译文文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略,制作出目标文化的文本,以表达原语文化文本接受者的交际意图;(3)翻译的基本规则是目的规则、连贯规则和忠实规则;(4)翻译的标准应当是合适,而不是等值。合适指译文要符合翻译要求,翻译要求决定译文合适的翻译属于等值形式。
该理论对科技日语翻译有如下启示:
首先,诺德认为翻译应该采取自上而下的方式,即从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(Nord,1997)。这要求译者认真理解翻译委托人对翻译提出的要求,即翻译纲要。理想情况下,译者需要知道译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机等。由此,译文的主要功能应是传递原文信息,而这也与原文的功能一致。
其次,诺德提出“功能加忠诚”的翻译思想。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的协商(Nord,1997)。从而“译者应同时对源文和译文环境负责,对源文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。”(Nord,1998)于信息型文本,其主要目的是向读者告之真实世界的客观物体和现象,译者应在目的论指导下,以传递信息为目的,根据译文的预期功能和目的选用合适的翻译策略。同时,在翻译过程中,不能拘泥于某一种翻译方法或者照抄照搬某套翻译理论,应当切合实际,灵活运用各种翻译方法。特别是在科技类文本的翻译中,译者应尽力做到译文的简洁性、准确性和统一性。在揣摩专业术语的翻译时,应充分考虑翻译的意义传达,利用日语及汉语构词灵活的特点,尽量使译文达到表意、易懂、简洁的效果,最主要是能准确表达科技知识。
(二)科技日语翻译的艺术性
翻译作为一种专业技能本身就是一门艺术。因此,科技日语翻译,也是艺术。科技日语翻译要求用词精确,表意清楚,逻辑严密、客观等。要做到这些必须认真思考,同时怎样做到使翻译用词准确,表意清楚,逻辑严密、客观等也是门艺术。科技日语翻译过程中发生的损失也同样需要补偿,如何更好地补偿也是一门艺术。
科技活动是人类的一项社会活动。科学家和文学家一样都是社会化的人。参与科技活动的人都生活在一定的社会环境之中,他们有信仰和偏见、爱好和主张、感情与欲望。科技翻译者在翻译过程中试图避免主观的想法,但是他们难以避免将个人的直觉、灵感赋予作品。虽然科技日语文本本身是客观的,但是原文转化为译文还需要走很多路。首先要理解原文,然后要组织语言,最后把原文转化为译文。在这些过程中翻译者要发挥自我的主观能动性,难免受自己翻译思想和个人感情影响。翻译的过程也是再创造的过程。这就可以解释为什么同样的原文不同的人翻译可以产生不同的译文。
艺术的主要特点是具有创造性、想象力和实践性。这些特点被译者在翻译过程中表现出来。从翻译思维来看,翻译思维既包含逻辑思维又包括形象思维。翻译离不开感知。直觉或灵感的火花需要直觉、感知和灵感的翻译绝对不可能是纯科学的一种活动,而应是科学和艺术的结合体。哥本哈根学派的创始人波尔(Niels Bohr)认为科学也需要形象,最高的科学境界同最高的诗的境界都是只能用形象表现的。很多科技类文献同样具有文学中常有的形象化的语言,同时综合运用很多修辞方法。
综上所述,科技日语翻译在具备科学性的同时也存在艺术性,在翻译过程中,不能有所偏废,既不能忽视科学性也不能忽视艺术性。
三、结论
科技日语翻译方法和翻译技巧的提高绝非一日之功,必须经过长年累月的不断训练和经验总结才能达到。学校专业的学习能让我们深刻懂得语法、语篇结构及如何行文、如何翻译。但是实践中翻译专业性很强,需要专业知识和良好的日语功底二者的恰当结合才能完成。科技日语翻译,需要将翻译技巧与科技文本的特点结合起来才能做好,否则会出现翻译错误。
科技日语的翻译不仅仅是语言文字的转换,它更是科学技术知识的彼此交流和互换。面对专业性很强的翻译文本,我们会遇到各种各样的知识盲点,但是,作为译者,我们绝对不能草率对待,敷衍了事,而应当秉承负责的态度,寻根究底,精益求精,力求译出准确、流畅的作品。而在平时的工作学习中,更要勤加练习,持之以恒,进一步提高自己的翻译水平。
总之,为了更好地进行科技日语的翻译,首先仍需不断提高自己的汉语表达能力;日语语言也像汉语言一样是不断发展的,在日语学习过程中也要及时跟上时代的步伐;并把翻译理论和翻译实践结合起来。在翻译过程中,只有做到科学性和艺术性巧妙结合、相得益彰,才能更恰当地传达源文的意义,更能被译文读者所理解和接受。
参考文献:
[1] 郭建中.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 何晓娃.科技翻译的美学意识与美学修养[J].上海科技翻译,1995,(4).
[3] 廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:68.
[4] 刘克璋,勒晓云.科技翻译并非 1+1=2[J].中国科技翻译,1995,(1).
[5] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:333.
[7] 罗新彰.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[8] 杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:135.
题目:日语中有关食物口感的拟声拟态词分析目录要旨、キーワード(详见正文)中文摘要与关键词0.はじめに1....
提到商务日语我们不能忽略的就是作为其中重要一部分的外来语。本论文主要以商务日语中的外来语为研究对象, 考察其使用情况。...
本文将从术语的把握、长句的理解两个方面来简述日语气象翻译的对策。...
题目:日本的文化耻的文化及其变迁目录摘要(详见正文)一、「耻の文化」の根源二、昔の日本人の耻意识と现代の耻意识との比较三、「耻の文化」と「罪の文化」四、「耻の文化」の日本の社会に対する影响结论参考文献以下是论文正文要旨日本人は仲间...
商务日语课程虽然已走进了大学日语的课堂, 但是还存在一些问题。只有解决这些问题, 才能培养出更多优秀的商务日语人才, 满足企业的需要。...
位相原来是一个数学、物理领域的术语,被菊泽季生转用到日语学上就成了性别、年龄、职业等社会集团的差异或使用场面的不同而造成语言差异的现象(《大辞林》第二版)。现代日语中的位相语主要指金田一春彦提出的日语的多样性所覆盖下的诸种语言现象,有些学...
二语习得研究开始于20世纪60年代,经历了语言对比分析研究、错误分析研究,直至70年代中介语理论的提出,使得二语习得领域有了独立的研究方向,标志着一门独立学科的形成。以欧美语言,特别是英语语言学习者为对象的习得研究经过50多年的蓬勃发展,...
1.序言一般而言,如下例所示的动词过去式句子暗含其动作结果成立。(1)ゴミを燃やした。(暗含ゴミが燃えた成立)在表示主体动作的同时暗含其动作结果成立的动词被称为达成动词(Vendler1967)。但在日语中,有些达成动词并不表示其结果成立。前文达成动词表示主...
省略现象在日语表达中比较常见,尤其在日常生活会话中省略经常被使用,以至有人将省略现象称为日语的三大特点之一。了解日语省略现象产生的社会文化背景,有助于日语学习者对日语的深层次理解。本文拟在前人研究的基础上,对日语的省略现象进行较为详细的分...
从茶道以及日语的文化语言表达, 对两者的具体发展历程进行了解, 之后分析如何将两者融会贯通, 共同促进日本的茶文化以及日语翻译文化的发展。...