日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

抗日战争题材影视剧中中国式日语现象问题

来源:未知 作者:傻傻地鱼
发布于:2014-09-16 共4199字
论文摘要

  历史是严肃的,尤其是面对中国广大百姓遭受战争创伤与苦痛的抗日战争血泪史,国人更应持有一份严肃、庄重的态度。而以这段历史为背景拍摄制作的抗日题材影视剧也理应受到严肃的对待。虽说艺术作品可以存在虚构的地方,但一些明显的低级错误出现在这样的影视剧中却不得不引人深思。经笔者研究发现,这些影视剧中的台词存在着大量的错误,暂且不说发音问题,词汇使用错误,中国式日语痕迹严重,不地道不正宗的日语更是普遍存在。笔者首先从语言表达方面着手,以几部耳熟能详的影视剧为例进行简要分析。

  一、中国式发音致“以讹传讹”

  在欣赏观看抗日题材影视剧时,观众时常能够听到一些支离破碎的词语,也想当然地认为这些词语就是日语,如“米西米西”“死啦死啦”等,很多词汇是以汉语中相近的发音代替。这些词或是与日语词汇原意大相径庭,或是与日语词汇使用方法范围差距甚远。

  1“.すらすら”与“死啦死啦”。“すらすら”在日语权威字典《新明解日汉词典》中解释为“途中でつかえることなく、ことが順調に進む様子”,即是指“办事情或说话流畅,流利,顺利”。而在影视剧日本军官怒吼着“死啦死啦的”,气急败坏地要杀了八路军战士或是部下。从词义本身来看,这个词的用法与原意毫无关联。影视剧中出现过“スラスラにならんようにな”这样的对白,笔者认为此词可能实为国人“死啦死啦”的发音,在不懂日语的中国人听来,也经常将这样的语言误解成日语,很多时候在中国的抗日战争电影中加以表现以致作为揶揄或丑化的要素而广为认知。

  2“.めしめし”与“米西米西”。“みしみし”在影视作品中也被较为广泛地使用,常在吃饭、品尝食物的镜头中听到“米西米西的”这样的短语,实际上此为日语中“めしめし”的误用。这种表达和上述的错误相近,均是属于国人的音误,把“めし”误作为“みし”。“めし”在日文辞典上解释为“召し上げるものの意。主として男性が用いる語。米を炊いたもの。ごはん。食事。朝、昼、晩の食事”。

  追其根源,这个词乃是由动词“召す”的名词形式变化而来,其使用范围也比较有讲究,一般情况下是男性用语。其含义甚广,可表示谷类,不仅包括米饭,还扩展到泛指“食事”范围。这个词语一般情况下是属于比较卑俗的说法。“ごはんを食べましたか”如若用“めしくったか”来表达,则会显得比较粗野低俗。

  3“.ばかやろう”与“八嘎”。另外,在许多抗日影视剧中,经常会出现“八嘎”,来源于日语中“ばかやろう”。这个词想必为多数人所知,但是影视剧中不分场合使用,在无形之中误导了观众。在《雪豹》等影视剧中,日军军官常常破口大骂“ばか”,本来想要骂对方“混蛋”,却说了“八嘎”(傻瓜),这是非常不合乎剧情常理的。在任何场合下都使用“ばか”来表示骂人是不准确的,有必要分清“ばか”(八嘎)与“ばかやろう”(八格牙路)是两个意思不同的词汇,不能混为一谈。因而,有必要真正理解其基本语义,加以区分后准确恰当地使用。此外,日本人在表示既气愤又懊恼的情况下,一般会骂“たわけもの”(蠢材)“,くそ”(可恶),“ちくしょう”(畜生、混蛋)等等,这些词会比较符合日本人的语言习惯。再者“,あほう”一词与“ばか”意思较为相近,也指的是“傻瓜”。

  为避免单一也可以使用“あほう”一词。

  二、中国式日语翻译

  大量引入日语台词若是其中犯一些细微的小错本也是无伤大雅,但是出现大量的低级错误则会让影片的质量大打折扣。笔者观看了大量的抗战题材影视剧,发现了其中中国式日语痕迹比较明显。影视剧《亮剑》拍摄得很成功,可称为经典之作。然而这部影片在台词翻译上存在着许多问题。

  下文以此为例简要分析其中的一些低级错误。

  1.逐字翻译,缀词成句。逐字翻译这一类表达非常多,而且有些表达错得离谱,让人瞠目结舌。在山本大佐带领他的特种部队准备秘密袭击八路军总指挥部时,他跟部下说了句“あなたはしかしひとりむすこ。”这句话是把“你可是独子”一个词对应一个词翻译而来的。不论是在语法、语义还是其他方面都是讲不通的。又如,山本特种部队进行地形勘察期间,部下说“中将はあなたと直接話します”也是将“中将要和你直接说”逐字翻译。这样的逐字翻译只是几个日文单词和助词的连接,根本不能称为一个句子。在这些翻译中尤其是对“你”这个词的翻译存在着很大的问题。一般影视剧中日语台词都将“你”译为“あなた”。在日语中,“あなた”一词在生活中分为几种情况:指代不特定的多数人,多在广告宣传、问卷调查等场合使用;为了与对方拉开距离,时而会有不满、指责,甚至争吵的口吻;夫妻之间,妻子对丈夫的略带敬意的昵称。在一般情况下“,あなた”一词主要是用于一个妇女对自己丈夫说话时的场合。在日军军队中,一般不会使用这样的指示代词。

  2.滥用词汇,望文生义。笔者还发现很多汉字词汇使用不恰当。《亮剑》中一个日军军官高度评价李云龙的军事才能,众所周知,若是在汉语中说“这个人真是不简单”可以表示一个人经历能力不平凡,形容一个人比较出类拔萃。日语中也有“簡単”一词,其解释为“単純で、理解や扱いが容易であること;時間や手数のかからないこと”,由此可知日语原文字典中“簡単”并没有用来形容人的释义。可见,虽然在日语和汉语中都有“简单”一词,但是它们所表示的含义并不相同,并不能直接翻译。再如,骑兵连被包围敌众我寡的情况下仍然血气方刚,英勇奋战,当他们全部牺牲时敌军中将发出感慨“:この人たちは勇気がとてもいいですね。”“勇气”一词,在中日文中表达的意思差不多,但是在日语中形容一个人非常勇敢通常不会用“勇気”来表达。另外还出现了一些自造的汉字词汇,有个日本兵对上级说“天亮就能到达”,“天亮”他是用“てんりょう”来表达。这些词语都是误用、滥用,在语言表达上存在较为严重的纰漏。

  笔者的研究还表明,这些作品当中除了以上那些语言问题之外,还存在许多明显的文化常识性错误和生活常识错误。

  三、抗日战争时期日本军队军衔问题

  1935年至1938年,日本军队实行制式化军装和军衔,法式立肩章(即竖肩章)军兵种领章。此称“昭和5式”军装。

  “昭和5式”军衔体现在肩章上面,领章是分两叉型,以不同颜色来区分兵种。而1938年6月,由于肩章太过显眼在战场上易成为靶子,日本军队改革“昭和5式”军装,换成“98式”军服,其特征是取消了肩章,军衔表现在领子上。领章块很小,远处不易察觉。以电视剧《亮剑》为例,剧中出现许多明显此类常识性错误。例如:第一集开篇,就介绍了电视剧的故事背景,交代了发生时间是1942年2月,也就是说,此时的日本军队实行的是“98”式军服,即军衔表现在领子上,肩膀上不再有肩章。在《亮剑》第一集中出现的坂田信哲大佐的军衔是正确的,但是在第二集中,日本军官的领章与身份并不相符,而且肩膀上同时还带有肩章。筱冢义男中将应佩戴满金底附有两颗樱星的中将领章,但剧中人物佩戴的是金底红杠附有两颗星的领章。另外,宫野少将、服部直臣少将(第六集出镜):应该佩戴满金底附有一颗樱星的领章,但是剧中佩戴的却是金底红杠附有一颗樱星的领章。这几处是这部电视剧中出现的典型的军衔标识错误,其他还有很多,此处不再赘述。

  四、身份等级问题

  众所周知,日本是一个很注重身份等级的国家。在家庭中晚辈面对长辈,公司中下级面对上级,学校中学生面对老师等,均是长幼有别,尊卑有序。在社会生活中便是如此,更遑论在等级制度森严的军队。在日军部队中,军衔等级越高就越有威信,在下级面前也就更有绝对的权力。作为下属,在长官面前则必须要严守本职所处的地位身份,不能举止随意,言行造次。下级军官在称呼上级军官时,要称对方的职务名称或者军衔,比如:少将职位以上的指挥官按照军衔称呼“师团长、旅团长”,或者一律尊称为“将军”;称呼校官为“联队长、大队长”,或者是“大佐、中佐、少佐”。

  下级军官在和上级军官汇报工作或者说话时,应该毕恭毕敬且一律使用敬语。上级对下级时则带有绝对的威慑力,形象威严,态度强硬,特别是在军队中上级军官向下级军官下达命令时,使用的语态也应该是简体命令型,而绝不会用非常客气的口吻说话,更不可能对下级使用敬语。第四集中,筱冢中将在向下级传达命令时说“情報部に速く調べてください”;在询问下属有什么可行策略时说“あなたの考え方を言ってください”,他使用的均是敬语,这明显是不符合军队用语的。笔者窃以为,诸如此类的低级错误反映了相关人员基础知识的欠缺。另外,能反映电视剧相关工作人员对身份等级知识欠缺的又一有力证据是对“君”这个词的滥用。《日汉双解大辞典》中对“君”的解释是:“友達や目下の人の姓や名、または姓名などに付けて、親しみや軽い敬意を表す。主に男性の用いる語。”

  由此可知“君”这个词是用在朋友或者部下、晚辈等人的姓名之后,以表示亲切或者轻微的敬意。而下级在称呼上级长官时,决不可用“君”来称呼。在许多抗日题材影视剧中这样的错误非常普遍。例如:《永不磨灭的番号》中,就有日军下级军官在称呼日军少将或中将时,将对方喊为“某某君”;《水上游击队》中,日军大队长渡边中佐在和其下属佐佐木少佐谈话时,佐佐木少佐称呼渡边中佐为“渡边君”,这明显不合理,因为少佐的级别显而易见是比中佐低的等,不胜枚举。仔细注意的话可以发现“某某君”这种称呼已成理所当然,但是使用得是否正确却值得探讨。笔者认为“,某某君”这一种称呼应该慎用。

  五、生活常识问题

  榻榻米是日本传统房间“和室”内铺设地板的材料,传统的日本房间没有床,也不使用桌椅板凳之类。在日常生活中,晚上在榻榻米上面睡觉,白天则把被褥收起,在榻榻米上面吃饭和进行各种日间活动。有客人来访的话,则坐在上面喝茶交谈。所以,进日本人的家,就一定要脱鞋,不脱鞋就如穿鞋踏在中国人的床上一样。在电视剧《红雪》第二集中有这样一个场景:日军尾田大佐与其下属特务机关林义秀少佐在一间日式房间中商讨对敌问题。镜头中林义秀穿着军靴,在榻榻米上来回走动。如若了解有关榻榻米的知识,这个镜头看起来就会有很大的违和感。另外,笔者也认为这个镜头也忽略了身份等级关系。林义秀的官职是少佐,身份低于尾田大佐,下级军官是不应该在上级军官面前走来走去的,是一件很失礼法的行为,不符合常规。

  有人认为,一般观众关注的更多的是剧情的精彩与否,这些错误无伤大雅,是无关紧要的,但是笔者认为,细节决定成败,它们不仅会影响一部作品的整体质量,误导观众,而且窥一斑知全豹,在侧面也反映了中国影视界处理作品细微问题上专而不精、敷衍的态度。大量使用日语对白本是抗日题材影视剧进步的一大亮点,若是能规范其日语使用,笔者相信这一亮点会更加闪耀,也会给观众带来更好的视听享受。

  参考文献:
  [1]金田一京助,山田忠雄,柴田武,等.新明解日汉词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
  [2]史群.日本姓名辞典[M].北京:商务印书馆,1982.

作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文