日语的"から"和汉语的"从"都表示事物在时间和空间上的起点和终点,如例 1:七时から出発します。从 7 点出发。但有些日语句子在翻译过程中却不能直接翻译成"从",如例 2:友达からの手纸です。
朋友写的信。这样日语格助词"から"和汉语介词"从"的基本含义没有对应。将例 2 按"从"字句翻译成"从朋友的信",不符合汉语表达含义,更好的翻译方式为"朋友写来的信".因此,这句话的日语表达方式应为:"友达が手纸を书いてくれました".
如上所述,"から"和"从"在中日用法中可以直接理解,相互翻译,但也存在不能直接翻译的情况,需要通过转译才能表达各自国家的语言习惯和思维方式。本文主要探讨"から"和"从"可以直接翻译和不能直接翻译的不同情况。
一、"から"和"从"的语义功能
(一)"から"的语义功能
菅井对"から"的语义功能进行整理,内容如表 1所示。
在日语词典大辞林第三版的解说中,"から"作为名词出现,表示"故",平安时代后作为格助词出现,表示"より".在近现代后期,由"から"基本含义中的"时间,空间起点"含义引申出新的含义,如例 3、例 4 以准格助词形式出现,表示以后、以上的含义或以"…から"的形式出现。
例 3:5キロからの重さ5 公斤以上的重量例 4:顺番から始めてください。
按顺序开始。
可见,随着时代的变化,"から"的语义含义不断扩大,由本意演生出更多的其他含义,并被广泛使用。
(二)"从"的语义功能
现代汉语词典对介词"从"做了如下解释。
(1)起于,"从……"表示"拿……做起点".例如:从上海到北京、从不懂到懂、从无到有、从本周开始。
(2)表示经过,用在表示处所的词语前面。例如:从窗缝里往外看、从他们前面经过。
通过对比中日词典中"から"和"从"的定义可以看出,在表示起点时"から"的含义更广泛。
二、"から"和"从"的中日用法对比分析
主要以菅井对"から"的语义功能整理的内容为主,与汉语"从"的含义进行对比,分析"から"和"从"的对应情况和不对应情况。
(一)"から"和"从"在位置变化上的对比研究
物体位置的变化是指从起点移动到终点。移动有意志性移动和非意志性移动。
1. 意志性移动例 5:李さんは上海から行く。
小李从上海走。
例 6:李さんはかばんからノートを取り出した。
小李从书包里拿出笔记本。
例 5 中,动作施动方小李,把上海作为移动的起点,进行有意志的地点移动。"から"接在"上海"的后面,翻译成汉语后"从"接在"上海"前面。
例 5 是动作施动方小李自身的移动,例 6 中小李把"笔记本"从"书包"里拿出来,移动的地点是"书包"移动的物品是"笔记本".小李把动作施加于笔记本。
无论施动方本身还是把动作施加给物品,"から"和"从"的用法完全一致。而例7中呈现出不一致的情况。
例 7:李さんは出张から帰ってきた。
小李从出差回来了。
→小李出差回来了。
例 8:李さんは授业から帰ってきた。
小李从课堂回来了。
→小李上课回来了。
例 7 中把"出张から"翻译成"从出差"的话,不符合汉语表达含义。移动的点不是场所也不是物品,而是表示事项的词,在汉语中不能直接表达,需要用另外的思维方式进行翻译。如例 8"授业から"的意思是上课。日语中"から"是作为语法被定义化的,而汉语"从"的语法概念没有那么强。
2. 非意志性移动例 9:コップがテーブルから落ちた。
杯子从桌子上掉下来。
例 9 表示杯子变化的位置。杯子不可能自己从桌子上掉下来,这里的移动属于非意志性移动。"テーブルから"是指"从桌子上",这里"から"和"从"的用法一致。
(二)"から"和"从"在状态变化上的对比研究
状态的变化是指物体由一种状态变化为另外一种状态,变化前用"から"和"从"进行提示。笔者针对几种可能出现的状态变化情况分析"から"和"从"的使用情况。
1. 发生的起点。
例 10:目から涙が出る。
从眼里流出了泪水。
→眼里流出了泪水。
→从闪烁的大眼睛里流出了泪水。
例 10 中,本来眼睛里没有泪水,后来眼里流出了泪水,是由原先没有的状态经过变化变成了"流出泪水"的状态。如果没有流出泪水的话,从眼睛里是看不到的。在日语中把"眼睛"作为起点,用"から"来表现。而汉语直接表示"眼睛怎么了",所以用"从"来翻译不符合汉语表达方式。
如果在文中添加"闪烁"这样的修饰语,语句就变得通顺、自然。这是因为没有流眼泪阶段的"闪烁的大眼睛"作为眼泪的初期阶段容易被理解,由初级阶段到流出眼泪的结果阶段,用"从"来连接句子没有歧义。
以上句子中,单有后期的结果阶段,很难断定前期的初级阶段,用"从"翻译不符合汉语逻辑。但如果重点强调物体的状态"闪烁的大眼睛",可以缓和没有的前期阶段,使"从"接续起来比较自然。
2. 原材料发生变化。
日语的"から"可表示原材料或原料构成成分,但在汉语中没有这样的用法。
例 11:米から酒ができる。
从米做酒。
→用米做酒。
例 11 中,米作为酒的原材料使用"から"构成日语表达方式。但汉语用"从"不符合汉语表达含义,必须去掉"从"字,使用不同词语的"用"来表达。把米作为原材料生产酒,得到新产品,原材料发生了变化。
3. 原因构成场合"から"可以表示原因的构成,而"从"没有这种用法。
例 12:操作ミスから事故が生じた。
从操作失误引发事故。
→由于操作失误引发事故。
事故的发生是由于操作不当,在日语中操作失误是原因的起点,使用"から"来连接句子,属于日语的表达方式。在汉语中不用"从"表示,而用表示原因的"由于"等词替换,更符合汉语表达习惯。因此,在原因起点中,"から"和"从"不能相互对应。
4. 距离间隔的情况例 13:学校は家から远い。
学校从家远。
→学校离家远。
例 14:子供を事故から守る。
从事故保护孩子。
→保护孩子不受事故伤害。
例 13 中,学校和家的距离可以用"から"来表示,但不能使用"从".学校和家属于地理位置关系,是状态关系,但没有发生状态的变化,所以用"从"不合适,而表示距离关系的"离"更适合汉语语言表达。
例 14 中,孩子不应遇到意外伤害事情,要多加保护,所以使用"事故から"是指远离不好的事情,符合日语表达方式。在汉语中叙述方式不是"从事故",而是"避免事故发生",使用否定形式,更符合汉语表达习惯。孩子不是作为状态的初级阶段,事故也不是状态变化的结果,所以不能直接使用"从事故".
可见,汉语"从"不表示事物原有的状态,而强调事物变化的状态,应体现状态变化的前期状态。如果没有这个变化,则不能使用"从"来表达。
(三)能量传递的起点
能量传递起点也就是被动作用的起点、出处,如常见的"闻く""教わる"等词。
例 15:先生から「明日は休讲」だと闻いた。
从老师听说明天休息。
→听老师说明天休息。
例15中,老师是能量传递的起点。在日语表达中,消息是从哪里来的,是从老师那里来的,所以"から"接在老师后面。在汉语的表达中强调消息是谁说的,而不是单纯的出处起点,所以"从"不能直接跟在老师前面,"から"的用法与"从"的用法不对应。
能量传递是通过一个作用点将信息传递出去,由于"から"的远离性,可以直接接在名词后面产生传递效应,而"从"没有这样的用法,如果用"从"来表达的话,需要添加表示出处的"那儿",构成"从老师那儿听说"的形式,符合汉语语言叙述方式。
(四)"から"和"从"的人物移动关系。
"から"和"从"与人物名词相连接,可以表示人物移动的起点、顺序,是直接对应关系,但也存在不能直接对应的人物移动关系。
例 16:李さんは王さんから漫画を买った。
小李从小王手里买了漫画书。
例16中,漫画书的所有权由小王转移给了小李,"から"接在名词后表示移动的起点。同样,在小王的前面加上"从"表示移动的起点。"から"和"从"在语义功能上是对应关系,可以进行互译。
例 17:李さんは小王から漫画を预かった。
小李从小王保管了漫画。
→小王把漫画交给小李保管。
例 16 中"から"和"从"可以相互对应,例 17 中同样接在名词后,"から"可以使用,但"从"却不能直接跟在"小王"的后面。翻译成汉语时"从"的含义被弱化了。"预かる"是表示授受关系的词语,整个句子的关系也发生了变化,所以应翻译为"把漫画交给小李保管",更符合汉语表达习惯。
在日语中表示接受动作的词语有"もらう""借りる""预かる""受け取る"等,接受动词并不一定是物体本身的移动。比如,"父から家をもらう"的句子中,房子是不能移动的,父亲把房子送给"我",房子的居住权和所有权发生了转移。"から"虽然接在人物后面,但不表示人物的移动,而表示物品所有权的移动。
三、结语
笔者选取常用的场所距离起点和人物起点视角,对"从"和"から"的语义功能进行比较,将"から"和"从"的对应情况与不能对应的情况做总体汇总,如表 2 所示。
从表 2 中可以看出,表达"から"基本含义的事项中,"从"能够与之对应,互相直译。"位置移动"中的"地点移动",有起始点到目的地的变化,所以可以直接对应。在"状态变化"中,"有明显状态变化"是指在由一种状态变化为另外一种状态的情况下,"から"和"从"可以直接对应。在"人物移动"中,"有移动变化"是指物品由一个人转移到另外一个人手中的过程,可以直接对应。在"から"的"移动事项""无明显状态变化""能量传递""接受动词"事项中,"从"不具有"から"的变化特点,不能进行直接对应,需要替换其他相似词语来完成"から"的表达含义。
总之,无论"から"还是"从",在位置移动、状态移动、人物移动等变化中,两者不受任何约束,只要有移动变化的开始和结果,"から"和"从"就可以互相对应。对日语学习者来说,只有充分了解"から"和"从"的关系,才能在汉语和日语互译过程中,自然使用"から"连接句子。
参考文献:
[1]时晓阳。格助词「から」的认知语义功能--与汉语介词"从"对比的角度[J]. 日语教育与日本学,2014,(4):43-44.
[2]菅井 . 现代日本语における夺格の意味记述[J]. 兵库教育大学研究纪要,2007,(30):49-58.
[3]陈勇 . 上古汉语"从"的虚化及发展[J]. 淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版,2005,(2):74.
[4]刘瑞红 . 介词"自"和"从"历时比较简析[J]. 北京教育学院学报,2008,(2):47-48.
[5]刘晓红 . 试析格助词"から"和"に"的异同[J]. 日语知识,2004,(2):78-80.
[6]马贝加 . 介词"从"的产生及其发展[J]. 温州师范学院学报,2002,(5):67.
[7]杉村 . 起点を表す「を」と「から」の使い分け[J]. 名古屋大学言语文化研究会,2005,(6):73-74.
[8]刘丹青 . 语言类型学与介词理论[M]. 北京:商务印书馆,2003.
[9]徐婧 . 谈移动的起点--汉日空间表达方式对比研究[J].外语教学与研究,2007,(2):81-82.
一、关于造词法造词法,指在已有的语言基础上创造新词的方法,主要包括语音造词、语义造词和语法造词三种。由于汉日文字均属于汉字文化圈,词形造词也是常见造词法,本文将从这四个角度对比中日网络用语。1(一)日语语音造词语音造词在日语中屡见不...
通过对比汉语连词“和”与日语并列助词“と、や、も”在意义用法上的差异, 可以发现连词“和”与它们存在对应却不完全对等。“和”与“と”的意义相似度最高, 因此对应使用频率也最高, 但由于“和”与“や”“も”意义用法上的差异, “和”还需搭配助词“等等...
一、研究目的。本文旨在通过将日本企业文化导入商务日语课堂教学的内容,课堂教学的方式,提高商务日语课程的学习效率和教学效果,从而加强日语专业学生的应岗能力,培养更多,更好,更快的适应社会发展和企业需求的日语专业人才。鉴于国内同类研究相对较少...
本文就商务日语理论、词语特征、中日贸易特点及商务日语在中日贸易环境下的应用不足和建议展开研究, 具有实际研究价值。...
中、在日语语言学习过程中,正确使用动词是非常重要的一环。汉语与日语的动词并不是一对一的关系,汉语中表达相同含义的一个动词,在日语中往往有几个动词与之相应,根据具体搭配的对象选择不同的动词。例如,汉语中表示下的动作,在搭配雨合成下雨时,日语...
题目:中日化妆品知名广告语及其企业经营理念比较目录前書き(详见正文)はじめに1.広告語の紹介1.1広告語の目的1.2広告語の価値2.中国化粧品についての知名的な広告語2.1你,本来就很美。ー自然堂2.1.1自然堂の経営理念2.2外防晒、内...
时间名词是日语词汇系统中的一个重要类别,从时间性质上日语时间名词大致可分为时间点名词和时间段名词两种。时间点名词又可以分为绝对时间点名词和相对时间点名词。助词に有很多意义用法,它接在时间名词后可以表示动作行为发生的时间,而时间名词作状语时...
一、我国日语教育的现状随着中日关系的不断深化,中日邦交慢慢走向正常化。中日两国不仅在经济上合作越来越愉快,而且商务活动也日渐频繁。在这种情况下,社会对日语人才的需求量越来越大,这要求大学生及社会有志之士燃起日语学习的热情。目前,各高校加大...
随着中日两国交流的加强,带来了中日翻译领域的进步。无论是在文化交谈、经济交谈还是在国际政治交谈上,都需要日语的翻译。因此,能否解决日语中主语省略的问题,做好日语翻译工作,对促进两国文化交流、经济发展都具有重要的意义。一、日语主语省略的原因...
茶叶作为我国重要的经济作物, 在经济全球化的背景下得到广泛的出口, 其中日本就是我国茶叶出口国之一。本文主要探讨研究的就是中日茶贸易环境下商务日语的应用和扩展。...