日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

“から”和“从”的中日用法对比分析

来源:未知 作者:傻傻地鱼
发布于:2015-09-07 共3961字
摘要

  日语的"から"和汉语的"从"都表示事物在时间和空间上的起点和终点,如例 1:七时から出発します。从 7 点出发。但有些日语句子在翻译过程中却不能直接翻译成"从",如例 2:友达からの手纸です。

  朋友写的信。这样日语格助词"から"和汉语介词"从"的基本含义没有对应。将例 2 按"从"字句翻译成"从朋友的信",不符合汉语表达含义,更好的翻译方式为"朋友写来的信".因此,这句话的日语表达方式应为:"友达が手纸を书いてくれました".

  如上所述,"から"和"从"在中日用法中可以直接理解,相互翻译,但也存在不能直接翻译的情况,需要通过转译才能表达各自国家的语言习惯和思维方式。本文主要探讨"から"和"从"可以直接翻译和不能直接翻译的不同情况。

  一、"から"和"从"的语义功能

  (一)"から"的语义功能

  菅井对"から"的语义功能进行整理,内容如表 1所示。

  

  在日语词典大辞林第三版的解说中,"から"作为名词出现,表示"故",平安时代后作为格助词出现,表示"より".在近现代后期,由"から"基本含义中的"时间,空间起点"含义引申出新的含义,如例 3、例 4 以准格助词形式出现,表示以后、以上的含义或以"…から"的形式出现。

  例 3:5キロからの重さ5 公斤以上的重量例 4:顺番から始めてください。

  按顺序开始。

  可见,随着时代的变化,"から"的语义含义不断扩大,由本意演生出更多的其他含义,并被广泛使用。

  (二)"从"的语义功能
  
  现代汉语词典对介词"从"做了如下解释。

  (1)起于,"从……"表示"拿……做起点".例如:从上海到北京、从不懂到懂、从无到有、从本周开始。

  (2)表示经过,用在表示处所的词语前面。例如:从窗缝里往外看、从他们前面经过。
  
  通过对比中日词典中"から"和"从"的定义可以看出,在表示起点时"から"的含义更广泛。

  二、"から"和"从"的中日用法对比分析

  主要以菅井对"から"的语义功能整理的内容为主,与汉语"从"的含义进行对比,分析"から"和"从"的对应情况和不对应情况。

  (一)"から"和"从"在位置变化上的对比研究

  物体位置的变化是指从起点移动到终点。移动有意志性移动和非意志性移动。

  1. 意志性移动例 5:李さんは上海から行く。

  小李从上海走。

  例 6:李さんはかばんからノートを取り出した。

  小李从书包里拿出笔记本。

  例 5 中,动作施动方小李,把上海作为移动的起点,进行有意志的地点移动。"から"接在"上海"的后面,翻译成汉语后"从"接在"上海"前面。

  例 5 是动作施动方小李自身的移动,例 6 中小李把"笔记本"从"书包"里拿出来,移动的地点是"书包"移动的物品是"笔记本".小李把动作施加于笔记本。

  无论施动方本身还是把动作施加给物品,"から"和"从"的用法完全一致。而例7中呈现出不一致的情况。

  例 7:李さんは出张から帰ってきた。

  小李从出差回来了。

  →小李出差回来了。

  例 8:李さんは授业から帰ってきた。

  小李从课堂回来了。

  →小李上课回来了。

  例 7 中把"出张から"翻译成"从出差"的话,不符合汉语表达含义。移动的点不是场所也不是物品,而是表示事项的词,在汉语中不能直接表达,需要用另外的思维方式进行翻译。如例 8"授业から"的意思是上课。日语中"から"是作为语法被定义化的,而汉语"从"的语法概念没有那么强。

  2. 非意志性移动例 9:コップがテーブルから落ちた。

  杯子从桌子上掉下来。

  例 9 表示杯子变化的位置。杯子不可能自己从桌子上掉下来,这里的移动属于非意志性移动。"テーブルから"是指"从桌子上",这里"から"和"从"的用法一致。

  (二)"から"和"从"在状态变化上的对比研究

  状态的变化是指物体由一种状态变化为另外一种状态,变化前用"から"和"从"进行提示。笔者针对几种可能出现的状态变化情况分析"から"和"从"的使用情况。

  1. 发生的起点。

  例 10:目から涙が出る。

  从眼里流出了泪水。

  →眼里流出了泪水。

  →从闪烁的大眼睛里流出了泪水。

  例 10 中,本来眼睛里没有泪水,后来眼里流出了泪水,是由原先没有的状态经过变化变成了"流出泪水"的状态。如果没有流出泪水的话,从眼睛里是看不到的。在日语中把"眼睛"作为起点,用"から"来表现。而汉语直接表示"眼睛怎么了",所以用"从"来翻译不符合汉语表达方式。

  如果在文中添加"闪烁"这样的修饰语,语句就变得通顺、自然。这是因为没有流眼泪阶段的"闪烁的大眼睛"作为眼泪的初期阶段容易被理解,由初级阶段到流出眼泪的结果阶段,用"从"来连接句子没有歧义。

  以上句子中,单有后期的结果阶段,很难断定前期的初级阶段,用"从"翻译不符合汉语逻辑。但如果重点强调物体的状态"闪烁的大眼睛",可以缓和没有的前期阶段,使"从"接续起来比较自然。

  2. 原材料发生变化。

  日语的"から"可表示原材料或原料构成成分,但在汉语中没有这样的用法。

  例 11:米から酒ができる。

  从米做酒。

  →用米做酒。

  例 11 中,米作为酒的原材料使用"から"构成日语表达方式。但汉语用"从"不符合汉语表达含义,必须去掉"从"字,使用不同词语的"用"来表达。把米作为原材料生产酒,得到新产品,原材料发生了变化。

  3. 原因构成场合"から"可以表示原因的构成,而"从"没有这种用法。

  例 12:操作ミスから事故が生じた。

  从操作失误引发事故。

  →由于操作失误引发事故。

  事故的发生是由于操作不当,在日语中操作失误是原因的起点,使用"から"来连接句子,属于日语的表达方式。在汉语中不用"从"表示,而用表示原因的"由于"等词替换,更符合汉语表达习惯。因此,在原因起点中,"から"和"从"不能相互对应。

  4. 距离间隔的情况例 13:学校は家から远い。

  学校从家远。

  →学校离家远。

  例 14:子供を事故から守る。

  从事故保护孩子。

  →保护孩子不受事故伤害。

  例 13 中,学校和家的距离可以用"から"来表示,但不能使用"从".学校和家属于地理位置关系,是状态关系,但没有发生状态的变化,所以用"从"不合适,而表示距离关系的"离"更适合汉语语言表达。

  例 14 中,孩子不应遇到意外伤害事情,要多加保护,所以使用"事故から"是指远离不好的事情,符合日语表达方式。在汉语中叙述方式不是"从事故",而是"避免事故发生",使用否定形式,更符合汉语表达习惯。孩子不是作为状态的初级阶段,事故也不是状态变化的结果,所以不能直接使用"从事故".

  可见,汉语"从"不表示事物原有的状态,而强调事物变化的状态,应体现状态变化的前期状态。如果没有这个变化,则不能使用"从"来表达。

  (三)能量传递的起点

  能量传递起点也就是被动作用的起点、出处,如常见的"闻く""教わる"等词。

  例 15:先生から「明日は休讲」だと闻いた。

  从老师听说明天休息。

  →听老师说明天休息。

  例15中,老师是能量传递的起点。在日语表达中,消息是从哪里来的,是从老师那里来的,所以"から"接在老师后面。在汉语的表达中强调消息是谁说的,而不是单纯的出处起点,所以"从"不能直接跟在老师前面,"から"的用法与"从"的用法不对应。

  能量传递是通过一个作用点将信息传递出去,由于"から"的远离性,可以直接接在名词后面产生传递效应,而"从"没有这样的用法,如果用"从"来表达的话,需要添加表示出处的"那儿",构成"从老师那儿听说"的形式,符合汉语语言叙述方式。

  (四)"から"和"从"的人物移动关系。

  "から"和"从"与人物名词相连接,可以表示人物移动的起点、顺序,是直接对应关系,但也存在不能直接对应的人物移动关系。

  例 16:李さんは王さんから漫画を买った。

  小李从小王手里买了漫画书。

  例16中,漫画书的所有权由小王转移给了小李,"から"接在名词后表示移动的起点。同样,在小王的前面加上"从"表示移动的起点。"から"和"从"在语义功能上是对应关系,可以进行互译。

  例 17:李さんは小王から漫画を预かった。

  小李从小王保管了漫画。

  →小王把漫画交给小李保管。

  例 16 中"から"和"从"可以相互对应,例 17 中同样接在名词后,"から"可以使用,但"从"却不能直接跟在"小王"的后面。翻译成汉语时"从"的含义被弱化了。"预かる"是表示授受关系的词语,整个句子的关系也发生了变化,所以应翻译为"把漫画交给小李保管",更符合汉语表达习惯。

  在日语中表示接受动作的词语有"もらう""借りる""预かる""受け取る"等,接受动词并不一定是物体本身的移动。比如,"父から家をもらう"的句子中,房子是不能移动的,父亲把房子送给"我",房子的居住权和所有权发生了转移。"から"虽然接在人物后面,但不表示人物的移动,而表示物品所有权的移动。

  三、结语

  笔者选取常用的场所距离起点和人物起点视角,对"从"和"から"的语义功能进行比较,将"から"和"从"的对应情况与不能对应的情况做总体汇总,如表 2 所示。

  

  从表 2 中可以看出,表达"から"基本含义的事项中,"从"能够与之对应,互相直译。"位置移动"中的"地点移动",有起始点到目的地的变化,所以可以直接对应。在"状态变化"中,"有明显状态变化"是指在由一种状态变化为另外一种状态的情况下,"から"和"从"可以直接对应。在"人物移动"中,"有移动变化"是指物品由一个人转移到另外一个人手中的过程,可以直接对应。在"から"的"移动事项""无明显状态变化""能量传递""接受动词"事项中,"从"不具有"から"的变化特点,不能进行直接对应,需要替换其他相似词语来完成"から"的表达含义。

  总之,无论"から"还是"从",在位置移动、状态移动、人物移动等变化中,两者不受任何约束,只要有移动变化的开始和结果,"から"和"从"就可以互相对应。对日语学习者来说,只有充分了解"から"和"从"的关系,才能在汉语和日语互译过程中,自然使用"から"连接句子。

  参考文献:
  [1]时晓阳。格助词「から」的认知语义功能--与汉语介词"从"对比的角度[J]. 日语教育与日本学,2014,(4):43-44.
  [2]菅井 . 现代日本语における夺格の意味记述[J]. 兵库教育大学研究纪要,2007,(30):49-58.
  [3]陈勇 . 上古汉语"从"的虚化及发展[J]. 淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版,2005,(2):74.
  [4]刘瑞红 . 介词"自"和"从"历时比较简析[J]. 北京教育学院学报,2008,(2):47-48.
  [5]刘晓红 . 试析格助词"から"和"に"的异同[J]. 日语知识,2004,(2):78-80.
  [6]马贝加 . 介词"从"的产生及其发展[J]. 温州师范学院学报,2002,(5):67.
  [7]杉村 . 起点を表す「を」と「から」の使い分け[J]. 名古屋大学言语文化研究会,2005,(6):73-74.
  [8]刘丹青 . 语言类型学与介词理论[M]. 北京:商务印书馆,2003.
  [9]徐婧 . 谈移动的起点--汉日空间表达方式对比研究[J].外语教学与研究,2007,(2):81-82.

作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文