比较语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 比较语言学论文 >

汉语与法语关于动物词汇的比较分析

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-06-05 共3004字
摘要

  0引言

  中法两国处于亚欧大陆的两端, 都具有悠久的历史和丰富的文化。语言作为文化的载体,极大地反映了文化对语言的影响。而这种影响又很大程度地体现在词汇上,动物词汇也是如此。 人类与动物一起生活了成千上万年,动物对人类社会的发展、人们的生活起着重要的作用。 而人类在长期生活中也总结出了动物的某些自然属性,或对动物的自然属性进行加工,赋予其特殊的文化涵义,使语言变得更为形象和丰富。 不同的文化中,动物在人们眼里也有了不同的特征。

  1语言、文化和动物词汇

  语言是人类在历史发展过程中为交流而创造的,是文化的组成部分。 古德诺夫(H.Goodenough)在《文化人类学与语言学》中论述了语言和文化的关系:一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系。语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。

  文化的发展,可以使语言变得更加丰富实用;语言的进步,则丰富了文化,促进了文化的传播。语言是文化的载体,它又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多彩的文化形态.词汇是构成语言的基本要素之一,是语言表达不可或缺的重要组成部分,因此文化差异在词汇中表现得十分突出。 动物词汇就是其中的一个方面。 从人类文明产生以来,人们在与动物相处的过程中慢慢发现动物身上某些类似于人的特性或者品格,于是用一些修辞手法将动物词汇运用到语言当中,让语言使用变得更加生动活泼。 但不同国家、民族的人对动物的品质看法并不尽相同。 这种看法有可能是客观唯物的,来源于对动物自然属性的客观观察和总结;也有可能是主观的,如古代经历过的动物崇拜,民族特有文化对动物自然属性的加工,或者是受外来文化的影响。凝结着民族情感的动物名词的象征意义在不同民族文化之中尽管有不少相同之处,但也存在着明显的差异[3].

  2动物词汇的比较和分析

  2.1 相同的词有相似的文化内涵

  这主要来源于对动物自然属性的客观观察和总结。虽然不同地域和历史造就了不同的国家文化,但不同的人民对同样的事物仍会产生许多共鸣,总结出相近或相似的人生感悟或道理.

  例如,猪是人们熟悉的家畜,肥胖的形象和猪圈中肮脏的情景让人把猪和好吃懒做、愚笨、贪婪等词语联系在一起。汉语中有关猪的词语大都含有贬义。 如蠢猪、懒猪、胖得像头猪等等。 中国四大古典名著之一的《西游记》中 “猪八戒”这一形象就是典型。 关于猪八戒的歇后语也充分表现了人们对猪的态度: 猪八戒照镜子---里外不是人,猪八戒吃人参果---全不知滋味等等。在法语中我们也可以看到类似的说 法 :gros/gras comme un cochon (像 猪 一 样 肥 胖 ),sale comme uncochon(像猪一样肮脏),bouffer comme un cochon(吃得没样,脏兮兮)。

  法语中许多常用的比喻习语也体现了中法人们思维的相似性。如doux comme un agneau(像羊羔一样温顺 ),rusé comme un regard(像狐狸一样狡猾), adroit/malin comme un singe(像猴子一样灵活)等等。

  2.2 相同的词有不同的文化内涵

  由于所处地域不同,两国历史文化、宗教传统、生活习俗、文学作品等的不同, 同样的动物在中法两国人的眼里就有了不同的文化内涵。 我们将产生不同文化内涵的来源主要分成两类:

  (1)宗教传统差异的影响。如龙。 在中国,佛教和道教盛行,龙王信仰随着佛教的兴起而产生。 龙是古代人们创造出的动物形象,在中国的传说中,它能兴云雨、利万物。 古代帝王自称为“真龙天子”,中国人也自称为“龙的传人”. 关于 “龙”的成语典故常用来形容生活中的美好事物,如“藏龙卧虎”指隐藏不露的人才,“龙跃凤鸣”比喻才华出众等等,龙成了中国和中华民族的象征,“龙的子孙”这种称谓常令中国人激动、奋发、自豪. 法语中也有 dragon(龙)这一说法。 二者虽然都是人们想象出来的动物,外型也有相似之处,但它们的文化意义和感情色彩却十分不同。 法语中的“dragon”是指一种凶残的动物,在基督教义里,象征着魔鬼。 在语言运用中,其引申意义又可以是“凶恶严格的看守”或者“泼妇,悍妇”.可以看出 dragon 在西方社会中带有贬义的感情色彩, 通常是邪恶和凶残的代名词。 如 Ce concierge est un vraidragon(这个看门人真可恶 );un dragon de vertu (女 道 学家 );Voilà lesdragons qui me traversent la cervelle(忧虑涌上我心头)。

  (2)生活习俗和传统文化的影响。 如喜鹊。 在中国传统文化中,喜鹊是喜庆与好运的象征。一些地方人们结婚时会剪贴“喜鹊登枝头”来装饰新房。 民间传说中,每年七夕人间的喜鹊会飞上天空搭成桥来引牛郎织女相会,后人常以“鹊桥相会”来指男女恋人分别之后相会。 喜鹊一年到头叫声不变,在儒家文化中也被认为是“圣贤鸟”,君子应当像喜鹊那样稳定、始终如一。但是在法国人看来,喜鹊有多嘴多舌的意义,常用来比喻某人话多、爱争吵,如 Il a épousé une pie. (他娶了个多嘴的老婆);bavard comme une pie(像喜鹊一样多嘴)。 此外,喜鹊喜欢把发光的东西衔回窝里, 法国人就此联想到小偷, 因而也有 Elle estvoleuse comme une pie.(她是一个惯偷)等说法。

  另外一个例子就是鸡。 在中国,雄鸡是高傲、准时的象征。 由于鸡通常守夜报晓,对古人的意义很大,如成语“金鸡报晓”“闻鸡起舞”.又因汉语中“鸡”同“妓”谐音,在很多场合都成为了妓女的代名词,难免含轻视、侮辱的意思。 但公鸡却是法国的代表。 “le coq gaulois(高卢雄鸡)”是法国的拟物化形象。 高卢雄鸡来源于古罗马帝国时代,法国被称为高卢(Gallia),高卢人叫 Gallus,而 Gallus 在拉丁语另一意思是雄鸡,所以被称为高卢雄鸡。 法国波尔多市梅花广场上就有高卢雄鸡雕像。 而在第一次世界大战中,代表法国的雄鸡形象被塑造出来与代表德国的雄鹰相对抗。从这之后,这种形象也越来越普遍地得到应用,尤其在漫画中。 现代法国国家足球队的标志上同样有雄鸡的形象,这些都说明了 le coq gaulois 正如中国的龙一样,让法国人感到自豪。 关于coq 的用法也多为褒义,如:être fier(orgueilleux) comme un coq(骄傲 神气十足);se dresser comme un coq (傲然屹立);vivre comme un coq enp覾te(生活舒适,养尊处优);un coq de village(白马王子,知名人物)。

  从动物词汇文化内涵的相似与不同当中,我们须看到,在学习语言过程中,不能只关注词汇基本含义而忽视了文化内涵,否则会出现交流中的误解和障碍,影响沟通,也影响对一国文化的体会。

  语言是一个社会群体个性的突出表现,每一种语言都有其独特风格与特性. 中法两国都是历史悠久、文化丰富的国家,拥有自己的文化特性,语言中动物词汇的文化涵义生动形象地体现了文化差异。 通过了解和研究动物词汇文化内涵的不同,有助于我们进一步学习语言知识,了解法国的文化。 这又再一次提醒我们,在跨文化交流中,应避免主观地将本国文化的内涵机械地加入其他文化;而要从在他国的文化视角出发来理解语言的表达与应用, 才能促进跨文化交流的深入,更好地体会语言和文化的魅力。

  参考文献:
  [1]余丽华,付香 平。语言与文化的关系及其在交际中的作用[J].江西 社会科学,2008(12):207-209.
  [2]顾家祖,陆升。语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
  [3]高菊敏.动物词汇在汉、法文化中的象征意义[J].烟台师范学院学报:哲学社会科学版,2003,20(4):96-97.
  [4]刘静.从习语动物词汇中看中法文 化 的相似性 [J]. 安 徽 文学 ,2008(11):316-318.
  [5]任海燕.汉法语言差异与法语学习[J].外语,2010(3):109-110.

相关内容推荐
相关标签:词汇学论文
返回:比较语言学论文