不同文化传统和不同文化背景的人,在说话方式和习惯上会存在着很大差异。比如大家在交谈中很自然地会跟随自己母语的说话方式,他们通常不会考虑如何说,而是脱口而出。与此同时,在听到对方说话时也习惯按照母语的的思维方式来接收并分析信息。
因此,非本族语者即使懂得如何使用非本族语的语法,能够发音准确,掌握了相当丰富的词汇量,在同本族语者交谈时也会产生障碍,从而影响有效的交流。“语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”.
英语思维方式是直观,理性,逻辑性强。汉语的思维方式的特点则在于整体把握,重视内在的联系。
一、两者之间的宏观差异
英语和汉语在语序分类中存在不同。英语属于印欧语言,是一种曲折语;而汉语则属于汉藏语系,是一种分析语。由于语系分属不同,在思维的表现方式上也体现出不同。代词在英语中的使用频率要比汉语的高。而且,常用被动语态句子,对于介词的使用也是十分灵活的。而与英语相比,汉语的特点是句子短,没有主句的句子出现较多等。知道英语和汉语的源头不同,本质不同,对我们更好地分析这两种语言的异同有很大的帮助,并可指导我们更好地做好教学工作[2].
二、两者在结构表达上的微观差异
(一)称赞和回答
作为一种十分普遍的言语交际行为--称赞语(compliment),无论在世界上哪个国家或地区,它所具有的社会功能都是一致的。它可以用来打招呼、鼓励、表示祝贺、致谢,甚至缩短交际者之间的社会距离,维护人际关系的社会功能等等。有时为了达到某种目的,用称赞来达到奉承目的的人也大有人在。
(二)告别
会话原则(Cooperative Principle)是着名美国语言哲学家格赖斯(P.Griee)提出的。这是一条指导人们进行会话活动的原则。这在人们的语言交际活动中起了巨大的作用。其主要价值在于能够揭示人们在交际中是否违反了合作的原则,从而让人们根据语境及背景知识,做到在说话时表达出自己真正想要的表达的含义。而出于礼貌上的顾虑,说话双方有时是不遵守合作原则的。
(三)两者在叙事论理的方式上的不同
“中国人做事习惯从整体到局部,先考虑全局,再考虑具体细节。而西方人在做事时,则会直奔主题,从细节入手,这种思维方式是解析式的思维方式。西方人见长于分析和逻辑推理,思维模式呈线式,而东方见长于整体式,他们富于想象和依靠直觉,因此可以讲是一种圆式思维模式。”
归根结底,我们可以从这两个民族的传统价值观念上找到答案。个人主义精神是西方人所崇尚的,他们为人处世是由内而外地看待问题,阐述问题。
三、通过分析两者的差异进而提高翻译策略
(一)调整句子的长短度及其结构
在翻译中,共有两种方式。他们分别是分译和合译。例如:我们在翻译时可以把英语的一个长句转译为汉语的几个短句,也可以把汉语中的多个短语合译成英语中的一个较长的复合句。
如:Tom together with his parents has been in Paris for two yearsand they lived and worked there happily.
汤姆和家人在巴黎两年了。他们在生活和工作的很开心。
(二)调整句子重心
在语言表达中,英语的思维习惯把中心思想放在开头说明,更加直截了当,然后再添加其他次要成分;而汉语的思维方式往往是习惯先用委婉语义进行铺垫,然后再说出中心内容。这是英汉句子在翻译的过程中的一个明显区别。如果不注意这点,在翻译中势必会影响译文的流畅度。
英语的开门见山和直奔主题,对重要信息的表述,经常放在句首。汉语语序则大多是按照事情的先后顺序来叙述。汉语更注重语言哲学和文化传统。这对中国语言结构和应用的影响是根深蒂固的。
四、结论
所以两者在结构上存在着诸多差异。因此,想要在翻译中能够地道地表达出说话人的意思,译者一方面需要了解两个民族不同的思维模式,能透彻分析出两者本质的差别;另一方面要掌握两者的结构差异,树立好两种语言结构的转换意识。英汉翻译只有在译者掌握了英汉语言结构的差异,才能在实践中不断地得到提高。
参考文献:
[1]李静。语言冗余与英汉翻译[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),2014,01:129-135.
[2]汤瑷宁。试论英语语言文化教学过程中的英汉文化差异[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2014,01:91-94.
[3]郑金霞。英语学习中的英汉语言差异研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,10:57-59.
一、差比及英汉差比结构差比这一术语最早可以追溯到马建忠所著《马氏文通》。马氏在文中将汉语的比较范畴划分为平比、差比、极比三个次类,所谓差比者,两端相较有差也。尽管马氏的分类限于静字,忽略了动词或动词性成分也可进入差比结构,但瑕不掩瑜,此后...
早在上世纪20年代,黎锦熙就认为助词过有表时的功能,体现了独到见解。其他学者们对过的看法差别不大,认为过表示过去曾经发生过的动作或曾存在的状态,以说话者当下作为参照点而言,这些动作或是状态已经消失或不存在,仅作为经验被重提。作为绝对时...
在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及...
人类与黑猩猩都可运用符号和指号进行表达, 表达的内容也有诸多相似, 最重要的区别在于符号在人类表达中占据主导地位, 而且在声音表达方面, 人类早已遥遥领先。[...
语言是文化的产物,也是其特殊组成部分。相同的语言现象承载着相同或相似的社会文化,不同的语言表达又折射出特定的社会发展轨迹,人们的思想观念、审美情趣等。汉日语言中都有大量的谐音表达方法,这不仅体现了汉日语言文化的相通性,也体现了中日谐音文化...
一、引言双及物结构(双宾结构)表现为S+V+N1+N2,即为一个句子中后面跟着两个宾语,分别为直接宾语和间接宾语。例如:(1)a.Igivehimabook.b.Igiveabooktohim.(2)a.我送他一本书。b.我送一本书给他。(3)a.Shecallsmeabusygirl.b.S...
英语和法语同属于印欧语系,学习者通常会发现两种语言具有极大地相似性,因此初学时习惯采用迁移的学习方法记忆、理解语音、词汇和语篇含义.其实作为两种独立的语言,英语和法语之间也存在着诸多的不同,它们分属于印欧语系中的日耳曼语族和罗曼语族,一味的采用...
语言是文化的产物,也是其特殊组成部分。相同的语言现象承载着相同或相似的社会文化,不同的语言表达又折射出特定的社会发展轨迹,人们的思想观念、审美情趣等。汉日语言中都有大量的谐音表达方法,这不仅体现了汉日语言文化的相通性,也体现了中日谐音文化...