法语过去分词的性数配合始终是困扰初学者的一个难题。尤其是对中国学生来讲,因为汉语里没有过去分词的配合问题,所以,这正是他们学习法语的一个重点和难点。 然而,谈到法语过去分词的配合问题,就不能不谈法语的复合时态。本文拟从法语复合时态的构成形式、基本特点、 过去分词性数配合的相关规则等方面做一些介绍和分析。
希望能够对初学者有所帮助。
1、法语动词的复合时态
由助动词 avoir 和 être 加上动词的过去分词一起组成的时态叫复合时态。例如:复合过去时,愈过去时,先将来时,先过去时和法语的被动态。 对于每个动词来说,它在复合时态中使用的助动词是固定不变的。 所有的及物动词和大多数的不及物动词都使用 avoir 为助动词,而表示位置或状况变化的不及物动词以及所有的代词式动词都使用être 为助动词来构成复合时态。 因此,掌握这一规律,是研究、分析和解决法语过去分词性数配合问题的前提条件。下面我们就一起来分析在复合时态中过去分词配合的一般规则和特殊规则,总结出带有规律性的内容,以便帮助初学者能够全面、正确掌握过去分词配合的有关规则。
2、过去分词配合的一般规则
1)在以 être 为助动词的复合时态中,其动词的过去分词通常都要与句子的主语做性、数配合。因此,正确判断句子主语的阴阳性和单复数是进行这一性数配合的关键。 例如:Ils sont partis pour Paris hier.昨天, 他们出发去了巴黎。 Elle est devenue professeur à l’université.她在大学里当老师。 Tous les gateaux ont été mangés.所有的蛋糕都被吃完了。 Les oiseaux se sont enfuis de leur cage.(绝对意义)鸟儿都从笼子里飞走了。 Ils se sont aper觭us de leur erreur.(绝对意义)他们已经发现了自己的错误。 Les pommes se sont bien vendues.(被动意义)苹果曾经卖得不错。 Chaque jour, les repas se sont préparés par la mère.(被动意义)一日三餐每天都是妈妈做的。
2)在以 avoir 为助动词的复合时态中 ,动词的过去分词 通常是没有性数配合的问题,动词后跟的直接宾语按正常语序,放在变位动词后面。 这一点是判断过去分词是否进行性数配合的关键。 例如:Nousavons rencontré Marie et Sophie dans la rue hier.昨天,我们在大街上遇到了玛丽和索菲。 J’ai appris ces chansons dans mon enfance. 在童年时,我学过这些歌曲。 Elles ont lu les romans de Victor Hugo.她们读过雨果的小说。Avez-vous montré tous les documents au directeur ?您把所有资料都给经理看了吗?
3)当过去分词作为形容词单独使用(不和助动词一起 )时,要和被修饰的相关词(名称或代词)性数保持一致。 例如:Les portes restaientouverte toute la nuit.当时 ,门整夜都开着 。 La Chine est située dans l’Est de l’Asie.中国位于亚洲东部。 Voilà une lettre écrite par une jeunefille fran觭aise. 这是一位法国姑娘写的一封信 。 Nous accueillons desamis venus de différents pays du monde. 我们欢迎来自世界各国的朋友。
3、过去分词配合的特殊规则
1)以 avoir 为助动词的复合时态中 ,当动词的直接宾语 放在动词前面时, 过去分词必须与直接宾语的性数保持一致。 例如:Les livresque vous avez achetés cou赞tent très cher. 你们买的这些书非常贵 。 Lesphotos qu’elle a prises dimanche dernier sont très belles. 她上周日照的这些照片很漂亮。 Combien de le觭ons avez-vous apprises le semestredernier ? 你们上学期学了多少课书 ? Voilà les cassettes que j’aiachetées pour toi. 这些盒带是我为你买的 。 Il nous a invité (e)s aurestaurant dimanche dernier.上周日,她请我们去饭店吃饭了。 Ces films,je les ai vus plusieurs fois. 这些 电影 , 我已经看过好几遍了 。 La filleque j’ai entendue chanter s’appelle Marie. 我听见唱歌的女孩名叫玛丽。
2)对于表示自反意义的代词式动词 ,过去分词是否配合 ,主要是根据自反人称代词在句中的语法意义而定。如果自反人称代词是后面动词的直接宾语,那就需要配合。 实际上,这和以 avoir 为助动词的复合时态中, 当直接宾语提前时过去分词需要进行配合的规定相一致。
反之,如果自反人称代词是后面动词的间接宾语,过去分词则不用配合。 例如:Elle s’est lavée.(laver qn.自反人称代词 se 为直接宾语,过去分词需要配合) 她洗过澡了。 Elle s’est lavé les mains.(se 为间接宾语,les mains 是直接宾语, 不用配合) 她已经洗过手了。 Elle s’estcoupée.(se 为直接宾语,需要配合)她割伤了自己。 Elle s’est coupé undoigt.(se 为间接宾语,un doigt 为直接宾语,因此不用配合。 )她自己割破了手指。
3)对于表示相互意义的代词式动词而言,其过去分词与主语配合的规定同上述表示自反意义的代词式动词基本一致。关键是识别此类代词式动词中自反人称代词的语法意义。 自反人称代词作为直接宾语,就配合;作为间接宾语,则不配合。 例如: Ils se sont souvent écrit.(écrire à qn.给某人写信,自反代词 se 为间接宾语)他们曾经经常写信。
Elles se sont rencontrées dans la rue hier,elles se sont dit bonjour et sesont serré la main.(rencontrer qn 遇见某人,se 为直接宾语,所以过去分词要配合;dire qch à qn,serrer la main à qn ,这两句中 se 为间接宾语,则不用配合) 昨天她们在大街上相遇了,她们互相问好,互相握手。
4、结束语
过去分词性数配合是法语的一大难点。过去分词性数配合有其自身的特点、规律和原则。笔者结合多年一线教学经验,重点针对在复合时态中过去分词性数变化的各种情况,根据语法规定,将法语过去分词性数配合归纳为 2 条规则:一般规则(过去分词与主语配合)和特殊规则(过去分词与动词的直接宾语配合)。 我们相信,凭借中国学生的聪明和智慧,只要他们掌握好这两条规则,认真加细心,一定能攻克法语学习难关。
参考文献:
[1]陈振尧.新编法语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]孙辉.简明法语教程.修订版[M].北京:商务印书馆,2006.
[3]张彤.法语语法一点通[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]李志清.新大学语法[M].北京:高等教育出版社,2004.
本文选取多首法语歌曲作为实例, 从法语语音、法语词汇、法语动词的时态和语式、法国文化四个方面具体分析将歌曲应用于法语教学的必要性, 以激发学生的学习兴趣, 提高学习效率。...
法语教学的目的在于引导学生理解、掌握法语,使学习者在了解、接触法语国家的民族文化时,可以形成良好的社会交际能力。本文整理了8篇“法语教学论文范文”,供该专业的读者参考。...
引言法语中的限定词(dterminant)首先是指前置于名词的各类冠词和各类限定形容词(adjectifdterminatif/dterminant)。下面是对限定词的几个定义。1.《拉鲁斯词典》:限定词是在法语名词词组(groupenominal)中标明性、数等的成分(lment)。...
一、引言。单词拼写是法语专业四级考试听写部分的一大难点,而拼写错误随着学习者的语音、词汇、语法水平和拼写策略不同而变化。笔者在教学过程中发现,许多学生在学习的过程中并未掌握一定的拼写规律,只能死记硬背单词,学习效果并不理想。虽然从表面上看...
法语教师可引入其他教学手段,如法语歌,为法语教学注入新鲜元素,有助于学生语音、语法、词汇句型及文化的学习,更能激发学生学习兴趣,提高效率。本文通过列举若干实例来探索法语歌在课堂中的应用。一、语音方面。相对于教师罗列枯燥的发音规则,法语歌...
一、引言随着经济全球化的迅速发展,中法文化交流不断深入,中国掀起了一股学习法语的热潮,法语教学与研究的发展也十分迅速。中国学生对于法国文化日益熟悉,甚至许多法国俗语、民谚也能用法语一一道来。然而,笔者发现,学生们对自己的本土文化及其法文表达却很...
二十一世纪的人才培养十分重视和强调国际化,因此外语教学已经被放在一个十分重要的位置。虽然从小学开始,英语教学仍然在外语教学中比重最大,但法语、日语、俄语等小语种的重要性也正在日益提升,尤其是在中法关系日渐升温、中非关系深入发展的背景下,法...
1.前言自从我国加入了世贸组织之后,对法语的需求是不断增大。从现实来看,许多人不断对法国文化产生兴趣,同时今后职业发展也趋向法语相关。自然法语成为了二外选择。但是在诸多因素影响下,法语的现状并不理想。因此,研究法语发展现状以及解决措施具有...
法语谚语和成语能否翻译成功在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者, 这就要求译者充分了解法语谚语和成语的文化背景及内涵。...
法语新词既是一种重要的语言现象, 同时又是一种反映法国社会生活和价值观念的社会现象, 它能够比普通语汇更加敏锐地反映出当前法国社会的发展变化。...