古代文学论文

您当前的位置:学术堂 > 文学论文 > 古代文学论文 >

红楼梦中人物对话英译变异现象研究

来源:佳木斯职业学院学报 作者:吴扬 陈静 刘亚栋
发布于:2021-09-23 共3588字
  本篇论文快速导航:

展开更多

  红楼梦人物分析论文第五篇:红楼梦中人物对话英译变异现象研究

  摘要:言语行为理论是语言语用研究中的重要理论, 为实现有效的语言翻译提供了理论支撑。从言语行为理论的观点出发来对人的语言行为进行解读, 将言语本身定义为某种行为的实施, 如言内行为、言外行为和言后行为等。在不同的文化语境中, 言语行为理论的使用策略也不尽相同, 只有通过结合具体的语言情境、说话者的语气、内容等多种要素, 才能确保语言语用力量的有效传递。本文重点以《红楼梦》中人物对话英译为出发点来进行讨论, 从言语行为理论的角度来对《红楼梦》中人物对话英译进行研究, 从而来提升翻译信息的对称性, 实现原意的有效传递。

  关键词:红楼梦;人物对话;英译;言语行为;

  Abstract:Speech act theory is important in the study of linguistic pragmatics research, which provides the theoretical support for achieving effective language translation. From the prospective of speech act theory to interpret people's language behavior, language itself is defined as a behavior, such as locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. In the context of different cultures, the use of speech act theory strategy is not the same. By combining the specific language situation, the speaker's tone, content and other factors, the transference of language pragmatic power could be ensured. This thesis tries to research and focus on the dialogue translation in A Dream of Red Mansions, particularly the speech act analysis, thus to improve the symmetry of the information translation, finally realizing the meaning transference.

  言语行为理论对于语言的翻译有着极为重要的促进意义。从广义上说, 人的言语本身就是一种行为, 这种言语行为集中于说话者所要表达的内容、语气、语境等要素中。以言语行为理论为出发点来对红楼梦中的人物对话进行英译, 确保语言本身的有效性和准确性, 从而来更好地促进语言本身信息和功能的对等性。

  一、言语行为理论的内涵

  对于言语行为来说, 它主要包括言内行为、言外行为和言后行为。在进行言语行为分析的时候, 应该重点从说话人、听话人以及动作等几个方面为出发点, 从而准确地辨别不同语境下言语行为的真实含义, 从而更加准确地把握好言语的本意和引申义, 从而对整个文本进行有效地思考。掌握必要的言语行为理论, 能够让翻译者更加准确地对文本中的人物对话进行有效地解读, 从而有效地对其言外之意进行准确解读, 让翻译出来的内容与作者原意更加相符, 实现真实信息的有效传递。特别是对于人物对话英译来说, 应该重点从对话英译的语用力量、对话英译的变异现象、人物对话英译翻译应该遵循的原则、行为动词的显隐化处理等几个方面来进行深入地分析和认识, 从而实现有效的对话英译, 以此提升语言翻译效果。

  二、红楼梦中人物对话英译的语用力量分析

  在进行人物对话英译的时候, 充分把握并体现原文对话中的语用力量十分重要, 这是实现原文和译文之间信息传递的重要体现, 也是增强英译效果的重要因素。在人物对话翻译过程中必须要对文化语境有较为深入地把握, 将翻译工作融入到具体的文化语境中去, 包括大范围的文化环境和小范围的情景语境, 从而能够让读者更加准确地把握原文中人物对话所体现的言语行为, 以此来对之进行更加深入地了解和掌握。只有如此, 才能够让人物对话英译的语用力量更加准确地凸显出来。这一点在红楼梦人物对话英译中有着较强的体现。如对于红楼梦原文中“阿弥陀佛”一词的翻译而言, 由于“阿弥陀佛”这个词出现的频率很高, 加之出于不同的人物之口, 因此“阿弥陀佛”一词本身就具有很强的情境性, 它在一定程度上反映了不同人物、不同场合、不同情境中的人物行为和人物心理。

  例文:闻得吃了米汤, 省了人事, 别人未开口, 林黛玉先就念了一声“阿弥陀佛”。薛宝钗便回头看了他半日, 嗤的一声笑。众人都不会意, 贾惜春道“宝姐姐, 好好的笑什么?”宝钗笑道“我笑如来佛比人还忙又要讲经说法, 又要普渡众生, 这如今宝玉, 凤姐姐病了, 又烧香还愿, 赐福消灾, 今才好些, 又管林姑娘的姻缘了。你说忙的可笑不可笑。”

  英译:I was thinking how busy He of the Holy Name must be, ”Bao-chai said.“Apart from working for the salvation of all sentient beings, He has to protest the sick and hasten their recovery-not to mention watching over plighted couples to make sure that they marry and live happily ever after. What a lot He has to keep Him busy! Don't you find the thought rather amusing?”

  在上文中翻译者将“阿弥陀佛”进行了归化处理, 直接将它与“上帝”等同, 与原文开玩笑的具体语境相符, 同时也与西方的文化心理和文化特色相统一。在红楼梦中的其他内容中, 译者也结合了不同的文化语境, 将“阿弥陀佛”翻译成为Amida Buddha、Merciful Buddha、Blessed name of the Lord、Bless my soul等, 不同的翻译结果往往是不同的言语行为、主人心理和受众文化背景等多方面要素的共同结果。

1.png

  三、红楼梦中人物对话英译变异现象研究

  人物对话英译变异现象体现了不同语言背景下信息的不对称性, 由于文化背景不同、信息传递不对等、语言表述方式不同等要素, 在一定程度上造成了人物对话英译变异现象的出现。往往由于译者对于人物对话中的语境、某些词语涵义等方面掌握得不够, 在进行对话英译的时候很难准确地体现原文的本意, 更无法有效地体现出其引申义, 造成了人物对话英译变异现象的出现。在红楼梦中第二回冷子兴演说荣国府中有句话叫“百足之虫, 死而不僵”。在对于其中“僵”字的把握上, 不少译者对于其内容不是十分了解, 将其直接翻译成为僵直、僵硬的意思, 这在一定程度上造成了英译变异现象。其实, 通过查阅《辞海》不难理解其含有“扑倒”的意思。

  又如在红楼梦刘姥姥进大观园的时候, 贾蓉用“不必说了”来打断刘姥姥来着意图;之后刘姥姥再次阐明自己的来意, 遇到这样的回答, “凤姐早已明白了, 听他不会说话, 因笑道:不必说了, 我知道了。”这句话中含有两个“不必说了”, 尽管说者和听者都是一样的, 但是从字里行间可以清晰明白地了解到这句话前后不一样的意思, 具有不同的语用力量。对于这句话, 相关译者对前后进行如此翻译, “Cutting Granny Liu short His-feng asked, where is Master Jung?”、“Don’t say any more.I understand.”只有结合不同的语境和说话者的心理来进行翻译, 才能够更加有效的把握对话的真实含义, 从而实现准确的英译。

  四、准确实现文本中施事行为动词的英译

  对于人物对话来说, 它其实就是人物行为的展现。准确实现文本中施事行为动词的英译, 把握文本的核心灵魂, 实现最为准确地英文翻译。具体来说, 施事行为主要包括两个方面:显施事句和隐施事句。在进行人物对话英译的时候, 显施事句相对容易翻译, 直接从对应语言的文化素材中选择合适的词语与之对应, 就可以保证英译的准确无误。然而, 对于隐施事句来说, 其翻译就稍微有些困难, 如果无法准确地对文本中的意思和情境进行深入解读, 就很难将翻译工作顺利地进行下去。在红楼梦中隐施事句出现的频率很高, 由于没有明显的行为动词, 这个时候需要翻译者根据翻译需要来添加施事行为动词, 保证翻译之后能够被读者更好地把握和理解。比如在《红楼梦》中, 很多句子中都有关“说”, 在对其进行翻译的时候, 有很多种选择:reply、say、remark、chat、gasp、beg、tell、complain、whisper to、retort、agree、inquire、exclaim、cry、announce、warn、remind、orders、propose、counter等, 在不同的场景之中应该选择合适的代表“说”的词语, 以便于能够更加准确地对原文的意思和说话者的心理特征进行充分地把握和认识, 从而增加人物对话英译效果的准确性。

  五、结语

  《红楼梦》是我国古代四大名着之一, 实现对于《红楼梦》的有效翻译, 不仅仅能够促进不同语言之间的交流, 同时还能够有效地促进文化传播和共享, 实现全人类的互通和交流。对红楼梦中人物对话英译进行必要的言语行为分析, 帮助翻译者准确理解人物对话内容的原意和引申义。在进行言语行为分析的时候, 应该结合具体的情境来有效识别言语行为内容, 保证语用力量的有效传递, 并充分地结合具体的对话内容和语气等要求, 来合理选择不同的翻译策略。只有如此, 才能够更加有效地对红楼梦中人物对话进行合理英译, 实现翻译信息的对等性。

  参考文献

  [1]石平.《红楼梦》人物对话英译的言语行为分析[J]学术界, 2010, 02.

  [2]张万年浅析人物对话言语行为分析对译者策略的影响一-以 《红楼梦》英译文本为例J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2010, 05:45-47.

  [3]贺丽华.《红楼梦》对话英译的语用分析[D]华东师范大学, 2006.

  [4]韩潇玥.《红楼梦》人物对话的语用分析[D]东北师范大学, 2012.


返回本篇论文导航
作者单位:扬州工业职业技术学院基础科学部
原文出处:吴扬,陈静,刘亚栋.《红楼梦》中人物对话英译的言语行为分析[J].佳木斯职业学院学报,2016(03):344-345.
相关内容推荐
相关标签:
返回:古代文学论文