罗密欧与朱丽叶论文范文第六篇:中国对《罗密欧与朱丽叶》的视觉艺术改编探讨
摘要:中国在对《罗密欧与朱丽叶》的改编中更注重对中国元素的融入,在跨文化交流的大背景下,表现出以传入的经典戏剧为载体,在传承中通过有效的视觉艺术改编继而将本国传统文化再传扬出去的独有情感,它既展现了中国学者和艺术家们对艺术传承的认真,也展现了中国在跨文化交流中的文化自信。但是,部分话剧改编作品虽然保持了原作内核,但对于原作的刻意偏离或魔幻现代主义等元素的肆意加入也引来了受众的不适。要实现在经典改编中再创经典,中国的艺术改编道路任重而道远。
关键词:《罗密欧与朱丽叶》 ;视觉艺术改编;中国元素;跨文化交流;
作者简介:姜丽(1977-),女,籍贯:河北清苑,学历:硕士,职称:讲师,研究方向:翻译理论与实践、英语教学。;
基金:江苏高校哲学社会科学研究一般项目:从文本语言到视觉艺术--莎士比亚文学经典的动画改编研究(2016SJD750050);
1 引言
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚早期创作的作品,讲述了罗密欧与朱丽叶诚挚相爱,却因家族仇恨受到阻挠,最终以生命的代价换来了两家的言归于好。很多学者从这一意义上评价该剧为乐观主义的悲剧,也即悲喜剧。该剧在莎士比亚经典戏剧中享有很高的知名度,在戏剧创作上十分清晰地表现出莎士比亚戏剧的特点,一是用人性反对神权,二是号召用个性解放禁欲主义,三是用理性反对蒙昧主义。当然,这些特点与莎士比亚所处时代的文艺复兴思潮有很大关系,它肯定现世生活,认为现世幸福高于一切,人生的目的就是追求个人自由和个人幸福。剧中浪漫主义、抒情色彩表现浓烈,戏剧矛盾冲突不断激化、交叉,情节引人入胜。因为悲喜剧的设定使观众在对悲剧结局的遗憾中又增添了对家族和解的欣慰,使得观众、读者对戏剧的情感反应不再单一,除了对戏剧本身复杂情感的体验,还有观剧后体验情感的重复冲击,这势必会增加观众、读者对剧目本身的情感认可,在戏剧传播与接受过程中尤其是视觉艺术改编过程中起到了重要的作用。
2 《罗密欧与朱丽叶》视觉艺术改编情况
伴随视觉艺术在艺术研究领域中的发展,在历来对《罗密欧与朱丽叶》的视觉艺术改编中,艺术家们在接受原有戏剧内涵的同时,逐渐倾向于对戏剧经典的二次创作。因此,在《罗密欧与朱丽叶》传播与接受中,尤其是跨文化传播与接受过程中,众多改编作品从基于戏剧本身的原始重现,到电影版、音乐剧版、芭蕾舞剧版、话剧版、动画版等众多改编形式,表现出视觉艺术改编在戏剧跨文化传播与接受中所特有的艺术魅力和艺术转换手法,为观众、读者带来了全新的感受。
在经典戏剧的跨国传播与接受过程中,以《罗密欧与朱丽叶》为例,在视觉艺术改编中不同国家表现出各自艺术创作的独有特点。在动画改编中,英国的《莎士比亚名剧动画》为较早的电视动画改编作品,结合了英国的摄影技术和俄国的动画艺术,虽然无法完全表现原作内涵,但是除了以精简的旁白串接故事情节外,更努力保留了许多原作精致的台词。而且配音由英国皇家莎士比亚剧团的知名演员担任,改编作品与舞台剧演出风格、英国本土对莎士比亚剧目的理解基本一致。日本动画《罗密欧与朱丽叶》在改编中则流露出明显的本民族的"物哀情节",受这一文化特征影响,日本动画改编流露出极端的生死观,人物情节超越生死并以死为美。美国动画《吉诺密欧与朱丽叶》大胆地利用原作情节进行在创作,甚至我们耳熟能详的主角罗密欧与朱丽叶都变成了陶瓷精灵,故事背景也被安置在了一座花园中,在原有悲剧情节中增添了让人意想不到的喜剧色彩。传播目的以娱乐为主,结局更摆脱原作以大团员结束,节奏明朗、快乐。
同样,在舞台艺术改编中,法国音乐剧《罗密欧与朱丽叶》由风格迥异的歌曲、电音和管弦乐碰撞,古典与现代结合,青春气息铺面而来。而且不同于其他版本,法语音乐剧版中加入"死神"一角。身着白纱的死神贯穿全剧,游走在主角之间,极具戏剧张力。服装和灯光设计上,该剧亦大胆采用红蓝对比,用撞色来表现两大家族的恩怨情仇。这样的视觉艺术呈现无疑与法国浪漫主义文化与很大的关系。立陶宛国家歌剧芭蕾舞剧院芭蕾舞团则打破了初始的文学空间,不仅以芭蕾舞剧的形式再度创作,最大的亮点在于建立了全新的时代背景,当罗密欧与朱丽叶的故事从16世纪维罗纳搬离到20世纪的意大利,打破常规,不再仅仅展现一个爱情故事,而是侧重于表现几代人之间的矛盾,发人深思。
作为改编经典之一的英国国家剧院现场版《罗密欧与朱丽叶》,是英国皇家芭蕾舞团扛鼎之作。英国皇家芭蕾舞团与BBC联手打造芭蕾电影《Romeo and Juliet:Beyond Words》,将芭蕾舞剧放置在电影化场景中,超越了舞台的芭蕾影像,艺术表现形式介于舞台和写实之间,舞台艺术表现形式转而成了电影式的视觉表现形式。正如标题中的Beyond Words,剧中以芭蕾的形式摆脱了的原作语言的束缚,纯粹用肢体语言来叙述故事。在完全电影化的场景里跳芭蕾,这是史无前例的一次尝试,也造就了经典戏剧改编与当前时代潮流相融合下的视觉艺术经典。
3 中国对《罗密欧与朱丽叶》视觉艺术改编特点
相较于各个国家对《罗密欧与朱丽叶》的改编,中国在跨文化传播与接受中表现出了独特的中式特色。从演出与改编的形式上来看,中国对《罗密欧与朱丽叶》的艺术改编方式涵盖了话剧、戏曲、芭蕾舞改编、音乐剧改编等几种类型。
戏曲形式作为中国特有的艺术形式,是其他各国在对经典戏剧改编中绝对不会出现的。同时,中国戏曲在对莎士比亚经典戏剧的艺术改编中,对叙事、思想、情感等方面都进行了变化,这些戏曲改编作品并不纯粹地忠实于原作,不注重对莎翁的语言的重现,在艺术改编中揉入特有中国戏曲元素。因此有学者认为中国对莎士比亚经典戏剧的戏曲式改编,一方面是莎士比亚在中国传播与接受的必然产物,从另一角度看,实际上也是以莎士比亚为载体的中国特有艺术形式,可以促进中国文化走向国际,并将之作为中国文化对外传播的方式和手段之一。
在芭蕾舞改编中,中国对《罗密欧与朱丽叶》的改编同样表现出浓厚的现代中国特色。其中最具代表的就是苏州芭蕾舞团创作的具有浓厚中国韵味的原创芭蕾舞剧《罗密欧与朱丽叶》。2016年7月,苏州芭蕾舞团的首部原创舞剧中国版《罗密欧与朱丽叶》凭借其独具匠心的艺术创新成功入选了"国家艺术基金文化传播交流项目".这部改编作品在对莎翁经典戏剧的传承中,更立意于创新。在这部舞剧中中西结合是一大亮点,其中大量的江南元素被注入,中国传统文化通过西方艺术载体借由莎士比亚经典戏剧得以更广范围内的传播和交流。
话剧改编相对于其他艺术改编载体,更容易在人物塑造和舞台呈现上将改编作品接近于传统意义上的莎士比亚戏剧。在这一改编过程中,中国话剧改编作品常常打破传统禁锢,不再局限于原作,在表现民族特色、时代特点等方面进行大胆的探索实践。在这些话剧改编作品中,人物角色常常脱离原作背景,舞台也不再如原作般呈现。2012年,由姜涛导演的中国版《罗密欧与朱丽叶》音乐话剧以一见钟情、楼台相会为主题的音乐在全剧中不断变奏运用。话剧主题歌曲融入流行元素,深化"纯情真爱"主题的同时,让旋律深入人心。现场乐队的演奏与剧情相结合,以加深故事的感染力,让观众融入剧场。在舞台表现上结合中国元素,如运用快板等说唱手法介绍剧情、用现代舞呈现舞会场面、用中国武术与京剧武打代替西式斗剑。同样,2014年田沁鑫在对《罗密欧与朱丽叶》进行话剧改编中,朱丽叶更是颠覆英国人对女性的传统审美,演绎的故事也被放置在发展的中国背景下大院与大院之间。孟京辉的话剧《罗密欧与朱丽叶》更是以其独具个性的创造力和多元化的艺术风格对原作进行了改编甚至颠覆。2017年开心麻花的舞台剧《莎士比亚别生气》,宣称用严肃的搞笑致敬伟大的莎士比亚。剧情围绕话剧《罗密欧与朱丽叶》展开,通过对原作的颠覆营造喜剧效果。
通过以上中国对莎士比亚经典戏剧的几种视觉艺术改编形式可以看出,中国在对莎士比亚经典戏剧的跨文化传播与交流中,一直在积极地尝试运用各种视觉艺术表现形式对莎士比亚戏剧进行改编。当然在不偏离纯粹艺术内涵的基础上,这样带有主动性或目的性的视觉艺术改编形式反而更能促进中国的艺术家和学者们去探索跨国文化交流背景下经典文学作品带来的双赢效果,也使得经典文学作品在不断改编、重塑中经久不衰。
4 结语
总之,与世界范围内各国对《罗密欧与朱丽叶》的视觉艺术改编相比,中国在对《罗密欧与朱丽叶》的改编中更注重特有中国元素的融入,无论是人物形象、故事情节还是故事背景、语言风格,都作为中国元素下的重要组成部分得以展现。在跨文化交流的大背景下,以传入的经典戏剧为载体,在传承中通过有效的视觉艺术改编继而将本国传统文化再传扬出去的独有情感,在他国的改编作品中是看不到的,它既展现了中国学者和艺术家们对艺术传承的认真,也展现了中国在跨文化交流中的文化自信。但是,在一部分话剧改编的过程中,部分作品虽然保持了原作内核,但对于原作的刻意偏离或魔幻现代主义等元素的肆意加入也引来了受众的不适,这些作品与其说是对莎士比亚经典戏剧的改编,不如说成是以莎士比亚经典戏剧为载体进行的崭新创作,更甚者说是对原作的刻意背离。可见,中国在经典戏剧改编的道路还任重而道远,还要不断地揣摩和探索,从真正意义上实现在经典改编中再创经典。
参考文献
[1]卫晓旭。论《罗密欧与朱丽叶》的电影主题[J]电影文学,2014(10)。118-119.
[2]吴斯佳论莎剧动画改编的传记性叙事一-以 《罗密欧与朱丽叶》的动画改编为例[J].当代电影,2016(08):170-174.
[3]丛钊英美名著改编电影中的文学精神重构[J]电影文学,2018(10)-85-87.
作为莎士比亚最早创作的浪漫主义悲剧作品,《罗密欧与朱丽叶》的悲剧色彩在更多来源上可以理解为是社会与命运的相互交织。...
汤显祖与莎士比亚是同时代的两位剧作家,他们一个在东方,一个在西方。汤显祖是我国明代成就最高、影响最大的剧作家,而与他同时代的莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,世界戏剧史上的泰斗。...
《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》均是以悲剧结尾的文学瑰宝,两部剧目有着相似的背景和主题,但因中西文化差异,两者所体现出的悲剧美学也不同。一、悲剧主角罗密欧与朱丽叶、牡丹亭的主角都是敢于突破封建思想的叛逆形象:两部剧目的主人翁都是出生于大...
在人类历史上,瘟疫对人类生产、生活、文学艺术的发展产生过深远的影响。古罗马时期就有关于瘟疫的历史记载。1347年,欧洲暴发了大规模的瘟疫,那时候由于医学知识的贫乏,人们通常把腺鼠疫即黑死病称为瘟疫。...