俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

俄语蕴含观念词“醉酒”成语的语法特点和词汇构成

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-08-13 共7877字
论文摘要

  俄罗斯的酒文化源远流长.公元9世纪,制蜜业的发展促成了俄罗斯蜜酒酿造业的产生,10世纪起,用桦树汁、啤酒花酿制的酒相继出现.

  13世纪末,俄罗斯啤酒的酿造工艺已十分成熟,到了16世纪中期,伏特加酒及其酿造工艺由意大利传入俄罗斯,并逐渐从上流社会深入到民间,最终成为俄罗斯人民的"生命之水".对于酷爱饮酒的俄罗斯人来说,"醉酒"是他们生活中的一种常见而普遍的状态,而在俄语中反映和描述"醉酒"观念的成语也不胜枚举.本文将选取一批有代表性的表示"醉酒"观念的俄语成语,从语言文化学的角度对其进行探讨和浅析,并试图收获研究和学习此类俄语成语的新角度、新方法.

  需要指出的是,对于"俄语成语"的范围界定学术界存在"宽派"、"窄派"和"居中派"的观点分歧.本文将遵从"居中派"代表人物В.Виноградов(维诺格拉德)对于成语的界定方法,讨论范围包括融合性成语、接合性成语与组合性成语.

  一、俄语成语中观念词"醉酒"所包括的语义组

  在В.Даль(达里)所编撰的辞典 《Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка》(《活用俄语详解大辞典》)中对于观念词"пьяный"的释义为:Пьяный,ктоупилсявиномилиинымхмельнымнапитком,хмельной.(形容过度饮用葡萄酒或其他含有酒精饮料的人).在С.А.Кузнецов(库兹涅佐夫)所编的 《Большойтолковыйсловарьрусскогоязыка》(《俄 语 详 解 大 辞 典 》)中 释 义 则 为:Находящийся под воздействием выпитогоспиртного;нетрезвый.(在一种喝多了酒精饮料的状态下不清醒).可见,"醉酒"是人在过度饮用酒或含有酒精的饮品后出现的一种不清醒的状态.

  根据饮酒量和饮酒后行为反应的差异,笔者将描述"醉酒"观念的俄语成语分为以下六个语义组:

  (1)不醉.例:

  иметьлужёнуюглотку(有镀锡的喉咙;千杯不醉);бытькакстёклышко(像玻璃片一样清透;完全清醒);ниводномглазу/глазе(一点也没有'醉';毫无醉意);капливротнебрать(一滴酒都不喝;滴酒不沾).

  (2)微 醉. 例:

  быть подшофе/под шофе/подшафе/подшафе/подшефе/подшефе(身上微微发热;微醺);бытьподмухой(刚玩过纸牌;小醉);бытьподхмельком(啤酒花果球吃多了;微 醉);смазать/промочитьглотку(润涂,浸润一下喉咙;小酌浅饮).

  (3)醉.例:

  бытьвградусе/подградусом(酒度数高;喝高);бытьвподпитии(多喝了一点酒;喝醉);бытьна〔первом/втором〕взводе(扳机上膛'扳机上第一/第二档';醉醺醺'小醉/醉');прийтинабровях(醉得踉踉跄跄;醉歪歪).

  (4)大醉.例:

  пьянвдоску(醉得像块木板;沉沉醉倒);пьянвдым/дымину(醉得像缕烟;昏然大醉);пьянвстельку(醉得像片鞋垫;醺醺醉倒);пьянвдрезину/дребадан/драбадан(醉得像霰弹一样;大醉胡言);пьянвдугу(醉得像拱形车轭;酩酊大醉).

  (5)烂醉.例:

  зюзязюзей/пьянкакзюзя(醉得像头 猪;烂 醉 如 猪 );пьян каксвинья(同 上 );напитьсядочёртиков(醉到魔鬼附身;狂醉入魔);напитьсядозелёногозмия(绿色的大蛇使其醉倒;醉得灵魂出窍);напитьсядоположенияриз(醉得衣服 都 不 要 了;狂 饮 失 态 );напиться добелойгорячки(醉 到 好 似 发 生 震 颤 性 谵 妄;发 酒 疯);напитьсядоупора(醉得伏在挡铁上;醉山颓倒);пьянкаксапожник(醉 得 像 个 鞋 匠;烂 醉 如 泥);выпитьцелыйсапог(喝了满满一靴子酒;豪饮海喝);залить/налитьглаза(眼中都注满了酒;醉得一塌糊涂);лыканевязать(连树皮都不会编了;醉得神魂颠倒).

  (6)嗜醉.例:

  закладыватьзаворотник(摆好衣领;贪醉);закладыватьзагалстук(摆好领带;好酒嗜饮);тянутьсякрюмке(贪念酒杯;嗜酒成性).

  二、蕴含观念词"醉酒"成语的语法特点和词汇构成

  (一)多行业词汇

  在此类成语中经常会出现看似与"醉酒"风马牛不 相 及 的 词 汇,如стелька(鞋 垫),дым(烟),доска(木板),дуга(拱形车轭),лыко(树皮)等等.

  究溯源头可以推断,各行各业的人们在最初形容"醉酒"时采用与自己生活息息相关的工具或物品来表述,随着时间的推移和这些表达方式的推广,固定的成语表述逐渐形成.对此А.Белинский(亚·别林斯基)在作品 《МостчерезФонтанку》(《穿过喷水池的桥》)中阐述道:"Втакойвечерхорошобынапитьсядоупора",сказалвдругСидоренков."Кактак"непоняла Лена.Атак.Каждаяпрофессияпьётспецифично:столяр-вдоску,печник-вдым,сапожник-встельку.А токарь-доупора.

  "在这样的夜晚如果能醉得伏在挡铁上就好了",希多连科夫突然说."这是什么意思"列娜不明白.是这样的.每个职业都有特殊的喝醉方式:

  木工-木板,砌炉匠-炉烟,鞋匠-鞋垫,车工-挡铁.)也就是说,当木工看到一个醉倒在地的人,他会联想到一块平放的木板;当砌炉匠看到同伴在醉酒后飘飘欲仙的状态,会用飘渺的炉烟作为比喻.

  同理,木工眼中的木板即是鞋匠眼中的鞋垫、车工眼中的 挡 铁、车夫眼中的车轭.而能够一下子выпитьцелыйсапог(喝了满满一靴子酒)的靴匠,其职业本身也成为了描述烂醉者的词汇:пьянкаксапожник(醉得像个靴匠).

  成语лыканевязать(连树皮都不会编了)则与广大农民阶层有关."лыко"是椴树或其他阔叶树的树内皮,俄罗斯农民自古以来便擅长用椴树内皮编制篮筐、席垫、草鞋等生活用品.尤其是树皮鞋лапти,更是俄罗斯农民人脚一双的日用品.因此对于农民阶层来说用树皮编草鞋等日用品是一项必须掌握且人人皆知的基本技能,不需要牵扯额外的智力与体力.而当一个人醉到连树皮都不会编时,他显然已经丧失了基本的行为能力、丧失了正常人的精神和生理状态.形容人烂醉时状态的成语лыканевязать便由此而来.

  此外,бытьна(первом/втором)взводе(扳机上膛),закладыватьзагалстук(摆好领带)与士兵和禁卫军的生活有关,закладыватьзаворотник(摆好衣领)则源自于彼得大帝时期造船工人每日可凭印有标记的衣领在酒馆免费喝一杯啤酒的政策.这些来自各个行业、各个阶层的词汇不仅形象地描述了人们醉酒后的状态,丰富了俄语成语的语库,更向我们展示了俄罗斯社会中处处觥筹交错、不醉不还的生动的生活画卷.

  (二)多方言词、外来词

  在表示"醉酒"观念的成语中有许多极其口语化的表达,它们中的很多词汇来自地方方言,甚至外国语言,经过人们的口口相传最终成为俄语中的固定词汇和成语.也正因这些成语的口语性质,使它们中的一部分在传播过程中出现了多种拼写方式.

  成语зюзязюзей和пьянкакзюзя(醉得像头猪)来自普斯科夫地区表示 "猪"的 方 言 词 汇"зюзя".它们与成语пьянкаксвинья一样,将喜欢把嘴拱入泥地的猪与头拱地的烂醉之人的状态联系在一起.

  而пьянвдрезину/дребадан/драбадан(醉得像霰弹一样)这组拼写不一致的成语可能来源于同一个词汇"дробь"的不同方言形式.此词与"醉酒"观念的联系可从学者В.Елистратов(艾力斯特拉托夫 )的 论 述 中 得 以 解 释:"Происхождениежаргонного слова вдрабадан связывают собщеупотр. словом'дробь';возможно отдиалектного'

  дроботун', 'дроботень' –скороговорка;возможно также иноязычноевлияние."[1]

  (行话вдрабадан一词与霰弹дробь一词的广泛使用相关,而дробь又可能来源于方言дроботун和дроботень,意为说话很快的人;此词也有可能受外来影响).显然,不断喷射的霰弹дробь与醉酒之人喋喋不休、胡言乱语的状态十分相似.

  但В.Елистратов也没有排除此词受到外语影响的可能性.бытьподшофе/подшофе/подшафе/подшафе/подшефе/подшефе(身上微微发热)这组成语受到外语影响的佐证则十分确凿.它们源自法语形动词chauffé和échauffé,意为"被加热的、变热了的".

  至今在法语口语中动词chauffer和échauffer仍具有"小醉、微醉"的隐喻意义.十八至十九世纪俄罗斯贵族的家庭教师中有相当一部分来自法国,包括chauffé在内的许多法语词汇经过在俄罗斯长期的"风土 驯 化"(акклиматизация)演 变 为 俄 语 成 语.

  在该组成语的演变中,根据之前便出现在文学语言中的подмухой,подхмельком等 成 语,前 置 词"под"很快便与"chauffé"一同出现,以表示人身体或精神所处的一种状态;同时,受到俄语口语"a音化"(аканье)的影响,подшафе,подшофе等拼写方式陆续产生.

  (三)某些词汇带有宗教和神话色彩

  表示"醉酒"观念的俄语成语中有不少词汇蕴含了宗教和神话题材.它们既能生动反映人醉酒时的状态,又可折射出俄罗斯民族的文化与道德取向.值得提出的是,关于某些成语的历史来源说法不一,本文所参考论述的皆为相对普遍的学术观点.成语напитьсядоположенияриз(醉得衣服都不要了)的来源,一种观点认为与圣经故事有关.

  一日诺亚在饮酒后醉而失态,将自己身上的衣服脱光,放置一旁."риза"在俄语中起初泛指衣服、服装,后来才加入了宗教色彩,变为对于神甫和沙皇所穿法衣、御袍的专指.对于醉酒后神志不清、做出鲁莽荒唐之事的人,皆可用此成语来形容.

  напитьсядочёртиков(醉到魔鬼附身)反映出俄罗斯民间对于нечистаясила(妖魔鬼蜮)的认识和观念.民间传说认为,人在醉酒后便会落入魔鬼的掌控中,在魔鬼的引诱下人逐渐头晕目眩、出现幻觉,最终走向自杀和死亡.而落入阴间的人则必须继续背驼魔鬼,接受过度饮酒所带来的惩罚.由此可见俄罗斯人对于醉酒所带来的恶果有着深刻的认识和明确的道德标准、文化取向.而напитьсядозелёногозмия(绿色的大蛇使其醉倒)则反映了民间风俗与宗教故事的相互融合.

  蛇在《圣经》中是引诱亚当夏娃偷尝禁果的魔鬼,象征着诱惑、堕落与惩罚.至于这种象征诱惑的形象为何用"зелёный"(绿)形容,则很可能与古罗斯最初的酿酒方式有关.古罗斯时期的酒是用芳香的草本 植 物зелье浸 泡 发 酵 而 成 的.之 后 "зеленовино"逐渐在语言中演变为"зелёноевино",并在壮士歌等文学作品中多次出现.因此俄罗斯人将圣经故事与酿酒传统相结合,用зелёнаязмия作为酒的象征,提醒人们过度饮酒的潜在隐患和危害.

  三、蕴含观念词"醉酒"的成语所反映的文化观念

  (一)俄罗斯人对于饮酒的热爱持久而普遍

  成语与一个国家的历史文化有着千丝万缕的联系.俄罗斯人对于酒的喜爱举世闻名.从公元9世纪起,一代代的俄罗斯人依靠着酒留存温暖、抵御寒冷、纵情狂欢、排忧解愁.

  1533年,伊凡雷帝开设"皇家酒苑",并将伏特加设为只许其禁卫军饮用的高级酒品.彼得大帝也格外嗜好杯中之物,他不仅建立了一个闻名欧洲的"醉僧会堂"[2],还出于激发斗志、收服人心等原因鼓励军人和工人开怀畅饮.这种现象从成语закладыватьзаворотник的历史渊源中即可窥见一斑.在沙俄时期,历届沙皇政府都将酒税和酒类专卖作为国家重要的税收来源.

  到了苏联时代,俄罗斯人嗜酒如命的现象不但没有改观,反而愈演愈烈、屡禁不止.正如勃列日涅夫对当时苏联外长葛罗米柯所说的:"俄罗斯人民离了酒什么也做不了."而这种热爱的普遍性同样能在成语中得到显现.蕴含"醉酒"观念的成语中既有文学标准语,也有大量的方言俚语.上至王公贵族下至平民百姓,从地位优越的禁卫军、士官,到市井中平凡的鞋匠、木工、车夫、农民……各行各业、各个阶层几乎都有属于自己的对于醉酒之态的成语表述.在此再举一例来源于上流社会的成语бытьподмухой(刚玩过纸牌).这里的муха并不指苍蝇,而指十九世纪初流行于俄罗斯上流社会的一种纸牌游戏.

  П.Вяземский(维亚吉姆斯基)在1828年4月给А.Тургенев(亚·屠格涅夫)的信中便对这种游戏有所提及:"Наднях жеисамдебютировалвмуху(игракарточнаявмоде)"[3].在牌局中,达官贵人们纵情欢笑、饮酒作乐,待回到家中,自然是一身酒气,微醉醺醺.成语бытьподмухой便由此而来,并广而流传.此外,来源于上流社会描述醉酒的成语还有закладыватьзагалстук,бытьподшофе等;而пьянкаксапожник,лыканевязать,пьянвстельку,зюзязюзей等则展现了广大劳动人民的醉酒状态.

  (二)对于醉酒的评价多呈消极色彩

  尽管俄罗斯人对于饮酒有着无与伦比的热爱,但他们对于醉酒后所出现的狼狈丑态和麻烦祸事还是心知肚明的.

  напитьсядочёртиков,напитьсядозелёногозмия等成语对于烂醉后有如魔鬼附身般的生理和精神状态借助宗教和神话做出了警示和提醒.

  以"猪"比喻烂醉之人的成语зюзязюзей,пьянкакзюзя,пьянкаксвинья则突出了讽刺嘲弄的色彩;成语лыканевязать除蕴藏嘲讽意味外,也隐含着醉酒导致劳动力降低、行为混乱且不受控的事实陈述.

  (三)俄罗斯人饮酒量大且频繁

  1876年,陀思妥耶夫斯基曾在《作家日记》中担忧地指出:"伏特加把俄罗斯人民都变成了'畜生和动物'……俄罗斯人民的未来将是一群道德败坏并且酩酊大醉的人."[4]

  可惜,百年后陀思妥耶夫斯基的担忧在某种程度上成为了现实.据统计,苏联四分之三的暴力犯罪是在酗酒以后发生的,而苏联工业生产的事故有一半以上也是因醉酒导致的,此外,苏联全国大约有30% ~50%的交通事故是司机酒后驾车酿成的.事实上,出于对全民嗜酒醉酒现象的担忧和警惕,俄罗斯历史上曾多次出台禁酒法令.然而结果是官方的禁酒力不从心,屡试屡败;人民对酒的痴迷欲罢不能,愈止愈涨.

  在表达"醉酒"观念的俄语成语中我们可以发现俄罗斯人惊人的、毫无节制的酒量.这些成语中有对于иметьлужёнуюглотку(有镀锡的喉 咙),выпитьцелыйсапог等豪爽之气的赞叹,也有对于напитьсядочёртиков,напитьсядобелойгорячки等极端现象的恐惧.

  Белаягорячка的医学术语为震颤性谵妄,是一种十分严重且威胁生命的急性脑综合症.临床表现为意识障碍、不同程度的定向力障碍、植物神经系统功能紊乱、出现大量生动逼真的幻视幻听等.其发病原因多为慢性酒精依赖者突然断酒或突然减量.当人在饮用假酒或无节制狂饮后也可以出现类似症状.

  Напитьсядобелойгорячки作为成语其意义较医学上有所扩展,也可用于形容那些处于兴奋期和共济失调期的急性酒精中毒者狂躁而混乱的状态.总之,无论是急性还是慢性的酒精中毒,对于醉酒者身心健康威胁和伤害都是显而易见的.

  俄罗斯人的酗酒成瘾也可以通过закладыватьзаворотник,тянутьсякрюмке(贪恋酒杯)等成语反映出来.这群奉行"人生得意须尽欢,莫使金樽空对月"的酒徒们所制造的社会性的酗酒问题历来都让各届当政者们"剪不断,理还乱".或许真如那句广为流传的俗语所道:"不管谁当政,俄罗斯人永远都是被伏特加劫持的人质."[5]

  (四)对于醉酒的理解层次丰富而多样

  对于俄罗斯人而言,"醉酒"观念的背后有着一系列的文化历史背景和一整套的醉酒行为状态.表达"醉酒"观念的某些成语尽管意义相近,但因其历史渊源不同、所形容的醉酒状态不同,它们的适用人群、适用情景也有所差异.比如成语прийтинабровях虽与бытьвподпитии意义相似,均为形容人的醉态,但前者属于青年俚语,常在口语中作为固定搭配出现,且多形容人跌跌撞撞的行为举止;而后者则多用于书面语中,结构形式相对灵活,可在"подпитие"前加"сильный,лёгкий"等形容词强调醉酒的深浅程度.

  谈到俄罗斯人醉酒程度之丰富的层次,成语бытьнавзводе(扳机上膛)是一个十分鲜明的例子.

  由该成语延伸出四个表示不同程度醉酒的成语:

  бытьнапервомвзводе(扳机上第一档),бытьнавторомвзводе(扳机上 第 二 档),бытьнатретьемвзводе(扳机上第三档),бытьнаседьмомвзводе(扳机上第七档).这组成语显然与俄罗斯的军队文化密切相关.与枪支上扳机对应的是枪栓中的两档卡槽.因此,当子弹处于前两档卡槽内时,虽有发射的 危 险,但 仍 在 掌 控 之 中. 相 应 地,бытьнапервом/второмвзводе表示虽已喝醉,但还能够自我控制的相对较浅的醉酒状态.而当超出两档卡槽的限度,子弹便已脱离人的控制范围,这 时用бытьнатретьемвзводе表示饮酒过量后人酩酊大醉、失去意识和控制能力的行为状态.而当бытьнаседьмомвзводе,这已经是一个超出常理的设定了.鉴于"7"在俄语中可代指十分巨大的数字,这时所形容的醉酒状态已升级到离谱的地步.

  值得注意的是,俄语中类似于бытьнаседьмомвзводе这样形容"烂醉"状态的成语相较于其他层次的醉酒状态数量尤为丰富.而在这个层次中的成语之间同样具有细致且不可忽视的区别."烂醉"之时,是发狂乱舞(напитьсядочёртиков)还是匍匐倒地(пьянкаксвинья);是无关大碍(пьянкаксапожник)还 是 危 及 生 命 (напиться до белойгорячки),都对于相关的成语提出了限制条件和适用范围.这也给对此类成语的翻译和学习带来了困难和挑战.

  四、结束语

  "酒"对于俄罗斯的语言文化影响深远,意义非凡.不明晓俄罗斯人关于"醉酒"的成语表述,不了解俄罗斯的酒文化与历史,就无法深入全面地学习俄罗斯的语言文学,洞悉俄罗斯民族的性格特征.

  而俄语中表达"醉酒"观念的成语数量之多、意义之广、渊源之深,给广大俄语学习者和教学者提出了相当高的要求.在此也希望借拙文抛砖引玉,使今后的俄语成语研究与教学在此方面收获更多新启示、新方向、新成果.

  参考文献:

  [1]ЕлистратовВ.Московскоеарго[M].Москва:Рус.словари,1994:119.

  [2] 张建华.勃列日涅夫时期苏联严重的社会问题[J].当代世界社会主义问题,2006(1):36.

  [3]ТургеневА,ТургеневН.АрхивбратьевТургеневых:том1[M].Санкт?Петербург:ИзданиеОтделенияРусскогоязыкаисловесностиИмператорскойАкадемииНаук,1911:67.

  [4] 李博.浅析俄罗斯的酒文化[J].北方文学,2012(1):194.

  [5] 姚雨杉,苏钰,刘涧南.俄罗斯每天百人死于贪杯酗酒引发重大社会危机[N].中国日报,2006-11-09(环球在线版).

相关内容推荐
相关标签:词汇学论文
返回:俄语论文