俄语颜色形容词固定词组包括三种类型:词化组合、熟语性词组及合成称名。
一、词化组合
词化组合是颜色形容词固定词组的主要类型之一。该类型词组具有再现性、语义完整性和结构分析性的特点。它在语言中作为单词或概念的等价物发挥作用。如:белыеворотнички(白领职工)、белыйконтинент(南极洲)、чёрнаясуббота(黑色星期六)。这些词组将命名的完整性、固定性和结构的完整性联系起来。词化组合完成命名功能,同时完成补充性的表情评价功能,突出事物本质上固有的特征。词化组合的数量占颜色形容词固定词组的大部分。词化组合在报刊或政论语言中使用,按照特征的相似性称名事物或现象,是一种新的语言手段。如:
(1)Россияможетотменитьограничениянаввоз“чёрногозолота”вполномобъёмеужевмае...(Российскаягазета,2002.04.24).(2)Свыше150тысячавстралийцевдобровольнопринялиучастиевмассовойпосадкедеревьевикустов.Всеговрамкахпрошедшеговконцеилюлянациональногодлядеревьев“зелёныйконти-нент”обогатилсяна1,5миллионарастений.(СПВед.2002.08.03).(3)ДемонстрациябогатстваникогданесчиталасьвАфрикепороком,уверяютэтнографы.Иэтаособенностьнародов“чёрногоконтинента”оказаласьоченьполезнойдлямузейнойэкспозиции.(Известия,2001.12.05).例(1)чёрноезолото指石油;例(2)зелёныйконтинент指澳大利亚;例(3)чёрныйконтинент指非洲。
另外,文学作品中也有这种类型的词组。
розовыйчулок(А.П.Чехов)、голубыесны(К.Д.Бальмонт)、чёрноесолнце(О.Э.Мандельштам)等。该类型颜色形容词词组的修辞固定性与作者的艺术语言有关。如:(1)...ВкабинетеСомовнеодин.Заегописьменнымстоломсидитm-meСомова,маленькая,хорошенькаядамочкавлёгкойблузеиврозовыхчулочках.Онаусерднострочитписьмо...(розо-выйчулок,А.П.Чехов)(2)...Кислород,иуглерод,Водород — слова,Ноивнихестьжёлтыймед,Вешняятрава.Да,внапевпоэтвозьмётголубыесны,Золотистыйлетниймед,Алыйблесквесны...(Красный,жёлтый,голубой,К.Д.Бальмонт)(3)...Этаночьнепоправима,Аунасещёсветло.УворотИерусалимасолнцечёрноевзо-шло...(Этаночьнепоправима,О.Э.Мандельштам)词化组合的特征是用另一种描写性说法代替人或事物原有的普通名称,具有第二性的称名功能。词化组合借助各种语言词汇手段对某个称名进行灵活地转换表达,强调该称名物最突出的某一特征,容易使人产生联想。
词化组合的普遍意义由具有描述所指事物的相关特征的独立成素意义组成。如:краснаялиния(施工线)、зелёноеполе(足球场)、чёрныйпонедельник(黑色星期一)。
词化组合可分为两种类型:
第一,颜色形容词隐喻词化组合隐喻(метафора)是在两个事物、现象相似的基础上将甲事物的名称用以指称乙事物的一种词语格。隐喻不露比喻的痕迹,把本体直接说成是喻体,使二者处于相等相合的地位。在隐喻化的组合中,某一成素或词组用于转义。如:(1)белаясмерть(2)сераязона(3)серыеволки例(1)毒品,海洛因的颜色为白色,其危害可导致人死亡;例(2)中间物,灰色即黑白两色的中间状态;例(3)灰狼帮,一种恐怖组织。
第二,颜色形容词换喻词化组合换喻(метонимия)是在两个事物、现象关联的基础上以甲事物的名称来指称乙事物的一种词语格。在换喻化的组合中,按照特征的近似程度称名事物或现象。如:(1)голубыекомбинезоны(2)КрасныйКрест(3)зелёнаякарта例(1)以服饰名称指代穿着该服饰的人:蓝色连衫裤→穿蓝色连衫裤的人;例(2)以事物的名称指代该事物的社会组织或机构:红十字→红十字会;例(3)以事物的名称指代该事物的证件:绿卡→外国公民的永久居住许可证。
二、熟语性词组
熟语性颜色形容词词组是语言熟语系统单位。这种词组具有熟语的所有特征:固定性、再现性、成语性、隐喻、语义完整性、生动的形象性。如:белаякость(贵族)、синийчулок(女学究)、зелё-ныйзмий(酩酊大醉)、красныйпетух(火灾)、синяяптица(蓝鸟,幸福的象征)、малиновыйзвон(悦耳声音)。
熟语性词组具有意义的概括性、事物的相关性。熟语性词组还是表情评价、形象性手段。它具有概括性的隐喻意义。大部分熟语性词组具有营造视觉形象的内部形式。熟语性颜色形容词词组为达到艺术审美目的,运用各种风格的语言。
根据熟语词组组成成分语义结合的程度,可以把熟语词组划分为三种类型:溶合性熟语词组、接合性熟语词组和组合性熟语词组。第一,溶合性熟语词组溶合性熟语词组的组分在意义上已完全溶为一体,熟语的整体意义与各组分的意义没有任何联系,熟语意义形成的内部形式难于辨认。如:чёрнаякость(下贱的黎民)、белаянефть(罐装煤气)、красныйволк(豺)、жёлтаялилия(萱草属)、нисиньпороха(什么也没有)、голубаякость(贵族出身)、коричневаячума(法西斯)、сераяскотинка(士兵)。
第二,接合性熟语词组接合性熟语词组的整体意义虽然不等于各组成成分意义的总合,但它是原型自由词组意义引申,因而内部形式易于辨认。如:чёрнаяработа(粗活)、белаяворона(标新立异的人)、краснаядичь(上等野禽)、жёлтаясборка(第三世界国家组装或生产)、синяякровь(贵族血统)、голубаямечта(美妙的幻想)、ЗелёнаяОлимпиада(夏季奥林匹克运动会)。
第三,组合性熟语词组组合性熟语词组的意义相当于组成成分意义的总和,因而不具有意义整体性的特点。如:чёрнаябуря(黑风暴)、белаякнига(白皮书)、КраснаяАрмия(红军)、жёлтаялихорадка(黄热病)、синиеворотнички(蓝领)、голубойкит(蓝鲸)、зелёнаятаможня(绿色海关)、серыйчугун(灰口铁)、оранжевоемасло(橙油)。
三、合成称名
合成称名是具有术语特点的固定词组。该词组特点是以限定性名词词组形式描述事物现象。
如:чёрныегрибы(黑蘑)、белыйгриб(白蘑)、красныйперец(红辣椒)、красныеводоросли(红藻)、зелёныйгорошек(青豌豆)。合成称名词组等价于单词。该类型词组直义(基本意义)通常使用名词,而形容词表示名词的颜色特点。颜色形容词的合成称名具有组成成分的稳定性、语义完整性和再现性。如:чёрноедерево(乌木)、красноедерево(红木)、зелёныйчай(绿茶),其内部组分具有某种形象性。
俄语颜色形容词固定词组所划分出的三种类型在某种程度上反映出其在语言和言语所发挥的功能上的不同阶段。总之,在固定词组的基础上,颜色形容词词组的使用表明自由词组的词汇化和构成过程。在词汇化和熟语化的过程中,词组的使用频率、再现性、规律性、形象性等因素起着重要的作用。本文可以在俄语词汇学和熟语学的专业教程中使用,可为俄语工作者和学习者提供参考。
参考文献:
[1]丁昕.丁昕集[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2007.
[2]祁国江.俄汉语颜色形容词固定词组对比研究[D].黑龙江大学硕士学位论文,2011.
[3]祁国江.俄汉语颜色形容词词语化非自由词组结构对比研究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2013(2).
[4]张家骅.现代俄语概论[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,1995.
[5]КайбияйненА.А.Устойчивыеатрибутивно-субстантивныесочетаниясприлагательнымицветавсовременномрусскомязыке[D].Казанскийуниверситет,1995.
地名是人们赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,也是人们工作、交往中不可缺少的工具。地名的研究为语言学、地理学、历史学、民族学等学科的研究提供了宝贵的资料。地名翻译一直是学者们研究关注的话题。...
《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术研究---红学的名着。这其中包含了中国礼仪、民俗、医药、饮食等等社会生...
俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文...
在俄语词汇体系中,有一些单词发音相同,但词汇意义完全不同,这类词汇被称为同音词或同音异义词(омонимы)。例如,борхимическийэлемент(〈化学元素〉硼),борхвойныйлес(针叶林),борст...
新疆俄语办学历史悠久,新疆各所高校俄语专业已发展成为中国西部、乃至全国重要的俄语人才培养基地之一。尽管如此,新疆各高校在实际的俄语教学中还面临着诸多问题与困难。因此,为了进一步了解掌握新疆地区俄语专业人才培养质量、找出俄语...
近几年来,俄语缩略语以其存在形式简练以及表达言语省力的原则备受学者关注。随着社会加速发展,各种社会现象纷纷出现,人们要表达比较繁琐或者一些新事物名称(一般指两个以上词组或较长的词)需要将其简约化,缩略语的使用得到广泛普及,一系列与缩略语...
一、引言有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词泛滥,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的英语术语。另一个威胁在于大众传...
商务信函(деловоеписьмо),又称公务信函或公函,是国际商务活动中使用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函交流已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只传递一个主要信息,如邀请函(пи...
随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断发展,两国在政治、外交、经济、文化、教育等领域的全方位合作与交流也不断扩展和深化,近年来我国积极倡导文化产业及文化服务走出国门,建设文化大国的新战略,特别是一路一带战略的提出和落实,需要大批各层次俄语翻译...
本文主要叙述的是俄语和汉语拟声词的修辞功能, 通过分析可以看出, 汉语拟声词的修辞功能要比俄语的修辞功能更加丰富, 并且使用的范围也更加广泛, 俄汉两个民族在交际的过程中, 需要注意一些拟声词的功能是汉语所特有的。...