众所周知:语言随着社会的产生而产生,随着社会的变化而变化,随着社会的发展而发展。语言,可以说,是社会生活的镜子,是社会变化和发展的“晴雨表”(барометр)。
20世纪末、21世纪初以来,俄罗斯社会发生了重大的变革,现代俄语的发展也深受其影响,大量的外来新词通过借用的方式进入到现代俄语中,成为当代俄语发展的一个重要趋势。在作为大众传媒主要组成部分的现代俄语报刊中,外来词更是俯拾即是。了解外来词在现代俄语报刊中的功能,对于正确领会作者的意图具有重要意义。
工作、生活的快节奏是现代社会的一个显着特征。在社会生活中,无论是进行口头交际还是书面交际的时候,人们总是无意识地遵循着经济原则(或叫省力原则,экономичный принцип),力图用最少的话语传达尽可能多的信息。而报刊作为信息的一种载体,恰好是这种快节奏与省力原则的体现。
外来词简短、简练,是一种“省力的”语言手段,符合“省力原则”,不论是对于作者而言,还是对于读者而言,都有着毋庸置疑的便利,因而在现代俄语报刊中得到了广泛地运用。换言之,外来词能够在相当大程度上使作者的表述通俗易懂、加速信息的传递,最大程度上使信息简明扼要。
Л。弗姆曾指出,当受体语言中的词组被一个新的、借用来的单词所代替的时候,“力求省力以及简化表述内容就成了词汇借用的原因之一”.例如:
Встреча лидеров России и Южно-Африканской республики прошланакануне официального открытиясаммита БРИКС (Труд, 27.03.2013)К финалу,естественно,дошлодоличного。Газеты,сообщил президент,он по утрам читает не в дайджестах,а вживую,“пачкая руки за завтраком”.
А его сын Илья хоть и учится много,но отличником не является。 (Известия,19.10.2008)在这里,саммит(summit)代替了俄语描述性词组“встреча глав государств”,意为“(各国政府首脑间的)最高级会议,首脑会晤”.而дайджест (digest)指的是“подборка лучших или основныхрепортажей событий дня”,即“时事集锦或摘要”.
在报刊语言当中,文本的紧凑性和高度的信息性具有十分重要的意义。由于不需要用俄语词组来解释外来词所要表达的内容,因而,外来词能够在现代俄语报刊中占据稳固的位置。
大量的英语外来词具有语义上的精确性和经济性,指示着社会环境中的各种现象。例如:
Участникам этой гонки всё равно,кто сделает на них деньги。 Куда важнеебыло собрать средства на проведениекампании:на создание предвыборныхш т а б о в н а м е с т а х , р е к л а м у впрессе, оплату специалистов всамых разных областях,включаяимиджмейкеров…(АиФ,23.04.2012)外 来 词 и м и д ж м е й к е р 在 此 处 指 的 是“специалист,разрабатывающийс т р а т е г и ю , т а к т и к у и т е х н и к учьего-либо имиджа для повышенияпопулярности, репутации и т。п。”,简言之即“создатель образа”--“形象设计师”.相对于冗长的俄语释义,使用имиджмейкер一个词语就可以精确地传递语义。
И н т е р е с н о , к у д а в к л а д ы в а е тэ к о н о м н ы й д и л е р к р у п н е й ш и хмировых компаний получаемые от неёкопейки? (Литературная Газета,25.06.2008)В 2013 году Леонардо Ди Каприоберёт новую высоту-он становитсяпродюсером и играет главную роль вфильме режиссёра Мартина Скорсезе?Волк с Уолл-Стрит?.В основе фильмал е ж а л и о д н о и м ё н н ы е м е м у а р ыДжордана Белфорта,бывшего нью-йоркского брокера。 (АиФ,11.11.2014)Тогда директору на пейджерп о с ы л а е т с я с о о б щ е н и е оч р е з в ы ч а й н о й с и т у а ц и и и е ехарактере – к примеру,об утечкеаммиака(кстати,это опасное веществов работе использует мясокомбинат,расположенный практически в центрегорода, откуда за последние годынесколько раз ?уплывало? облачко)。(Российская Газета,20.10.2006)在报刊中直接运用上文提到的дилер(dealer,经纪人、经纪公司)、брокер(broker中间人、经纪人)、пейджер(pager,寻呼机)等词,非常简明扼要地表达了作者希望传递给读者的信息。
需要注意的是,尽管外来词的使用会使得报刊在有限的篇幅内向读者传达更多的信息,但作者不可一味地为了追求省力而滥用外来词,从而给读者带来理解上的障碍。
参考文献:
[1]Ferm L.Особенности развитиярусской лексики в новейший период:на материале газет[M]. Almqvist and Wiksell, 1994.
[2] Скляревская Г。Н。(ред。): Толковыйсловарь русского языка начала ХХIвека。 Актуальная лексика。 Москва,2007
[3]张会森。 九十年代俄语的变化和发展[M].商务印书馆,1999.
地名是人们赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,也是人们工作、交往中不可缺少的工具。地名的研究为语言学、地理学、历史学、民族学等学科的研究提供了宝贵的资料。地名翻译一直是学者们研究关注的话题。...
《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术研究---红学的名着。这其中包含了中国礼仪、民俗、医药、饮食等等社会生...
俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文...
在俄语词汇体系中,有一些单词发音相同,但词汇意义完全不同,这类词汇被称为同音词或同音异义词(омонимы)。例如,борхимическийэлемент(〈化学元素〉硼),борхвойныйлес(针叶林),борст...
新疆俄语办学历史悠久,新疆各所高校俄语专业已发展成为中国西部、乃至全国重要的俄语人才培养基地之一。尽管如此,新疆各高校在实际的俄语教学中还面临着诸多问题与困难。因此,为了进一步了解掌握新疆地区俄语专业人才培养质量、找出俄语...
近几年来,俄语缩略语以其存在形式简练以及表达言语省力的原则备受学者关注。随着社会加速发展,各种社会现象纷纷出现,人们要表达比较繁琐或者一些新事物名称(一般指两个以上词组或较长的词)需要将其简约化,缩略语的使用得到广泛普及,一系列与缩略语...
一、引言有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词泛滥,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的英语术语。另一个威胁在于大众传...
商务信函(деловоеписьмо),又称公务信函或公函,是国际商务活动中使用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函交流已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只传递一个主要信息,如邀请函(пи...
随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断发展,两国在政治、外交、经济、文化、教育等领域的全方位合作与交流也不断扩展和深化,近年来我国积极倡导文化产业及文化服务走出国门,建设文化大国的新战略,特别是一路一带战略的提出和落实,需要大批各层次俄语翻译...
本文主要叙述的是俄语和汉语拟声词的修辞功能, 通过分析可以看出, 汉语拟声词的修辞功能要比俄语的修辞功能更加丰富, 并且使用的范围也更加广泛, 俄汉两个民族在交际的过程中, 需要注意一些拟声词的功能是汉语所特有的。...