汉、俄两种语言分别属于汉藏语系和印欧语系,因而两种语言在发音、词形及语法结构等方面存在很大差异。比如: 汉语的"吃"是一个极其普通的动词,借助这一动词我们可以构成许多与之相关的词组或短语,如: "吃饭","吃水果","请……吃饭","喂……吃","吃饱了","吃多了","吃够了","吃一点儿"等等,这些表达方式都离不开一个中心词-动词"吃".俄语中的"吃"则不仅是用一个词汇来表示,而是可以用多种词类或词组来表达,如: 有的用及物动词,有的用不及物动词,还有的是用形容词、动词与名词词组、名词与名词词组等来表示,这些词语或词组词义接近,但构词却完全不同,词形变化也非常大,因此给学习者带来很多困难。以下对俄语中与"吃"相关的词汇或短语做一比较、分析,旨在帮助学习者更好地领会俄语词汇的使用,使外语交际更为顺畅。
一、俄语中用来表达"吃"的含义的及物动词
俄语动词分及物动词和不及物动词,要求不带前置词第四格补语的即为及物动词。以下及物动词均表"吃"的含义,但在语义上又有一些差异。
1. Есть - съесть; кушать - покушать
"Есть - съесть"与"кушать - покушать"两个动词都表示"吃"的意思,是俄语中最基本的表示"吃"的含义的动词,二者词义相同,有时可以互换,如: На обед мы будемкушать (есть) мясо。 午 饭 我 们 要 吃 肉。但"кушать -покушать"使用起来具有更礼貌、更文雅(более вежливо,более культурно) 的色彩。在现代俄语标准语中,"кушать- покушать"一般不用第一人称形式,而多用不定式和第二人称命令式,表示有礼貌地请谁吃东西,试比较:(1) Я всегда ем немного и чувсвую себя хорошо。 (不用 кушаю) 我总是吃的很少,并且感觉很好。(2) Вамнужно кушать больше фруктов。 您需要多吃些水果。(不用есть) .(3) Кушайте,пожалуйста,рыбу,я сама готовила。
请吃鱼,我亲手做的。(不用 ешьте) .
第一个例句中一般不能用 кушаю 代替 ем,因为俄罗斯人对自己不习惯使用过于礼貌的表达方法; 第二、三个例句中则一般不能用 есть 代替 кушать,这样显得对交谈者不够礼貌。以上三个例句如果分别用括号中的词替换,语法上虽没什么错误,但不符合俄罗斯人的说话习惯。此外,对小孩使用"кушать - покушать",则有亲昵的感情色彩,如:-Кушай,яблоко,мой сынок。 吃苹果吧,我的乖儿子。
2. Кормить - покормить ; угощать - угостить
"Кормить - покормить"有"给(谁) 吃、喂(谁) 吃"的意思,转义还有"供养、养活"的意思。如:
(1) Мама кормит ребёнка молоком。 妈妈喂孩子牛奶。(2) Сестра покормила кошку и пошла на улицу。 姐姐喂完小猫就上街了。(3) Наш отец кормит всю семью。 父亲一个人养活我们一家。"Угощать - угостить"这一动词同样也是"给(谁) 吃"的意思,但具有更礼貌、更客套的感情色彩,有"请(谁) 吃、款待(谁) 、宴请(谁) "等含义,而且请人家吃的东西一般都是比较好吃的、特殊的,试比较:(1) Мама угощает гостей свежими фруктами。 妈妈用新鲜的水果招待客人。(2) Чем ты будешь угощать гостейна день рождения? 过生日时,你请客人们吃什么呀? (3)Приходите ко мне в гости в воскресенье,я вас угощурусским борщом。 周日来我家做客,我请您吃俄罗斯的红菜汤。
此外"угощать - угостить"的反身动词"угощаться -угоститься"是"自己吃"的意思,并且有"尽情地吃、大吃"的含义,如你劝别人吃东西时,可以说: -Угощайтесь,не стесняйтесь。 多吃点,别客气。(此处用"Кушайте。 . . "也可以)3. Пробовать (попробовать) ; дегустировать -продегустировать。
这两个动词都有"品尝"的意思,但"дегустировать -продегустировать"是外来语,有更专业地"品味,品尝食品的味道、品质"等含义,试比较:
(1) Я хочу попробовать настоящее китайское блюдо。
我想尝一尝真正的中国菜。(2) Попробуй мой пирог,может быть,тебе понравится。 尝一尝我做的馅饼,或许你会喜 欢 的。(3) Вчера дегустаторы дегустировали вино,вино оказалось хорошим。 昨天品酒师们品尝了葡萄酒,葡萄酒味道很好。(4) В школе пищу дегустируют перед темкак дать её детям。 学校的食品在给孩子们吃之前都要先品尝一下。
4. Перекусывать - перекусить
动词"перекусывать - перекусить"多用于口语,可以不接补语,如有补语,则常接第五格,可译为"吃一点"、"稍微吃一点(什么) "或"点补点补"等。见例句:(1) На перемене студенты перекусывают хлебом,молоком。 课间休息时,学生们吃点面包、喝点牛奶点补点补。(2) Давайте зайдём в кафе,перекусим на скорую руку。
咱们去小吃部快速地吃点儿什么吧。
二、与"吃"相关的不及物动词或其他词类及短语
1. Наедаться - наесться; сыт(- а,- ы)这两个词汇都有"吃饱"的意思,"наедаться - наесться"是不及物动词,可以接第二格补语,也可无补语; "сыт(- а,- ы) "是形容词"сытый"的短尾形式,一般不接补语,二者在"吃饱"这个意义上没什么区别,可以互换。见例句:(1) Спасибо,добавку не хочу,я уже наелся(сыт) . 谢谢,别再添了,我已经饱了。(2) -Угощайтесь ещё。 再吃点。-Спасибо,я уже сыт(наелся) ,больше не могу。 谢谢,我 已 经 饱 了,再 吃 不 下 了。(3) Я вчера наеласьмороженого,сегодня не хочу。 昨天我吃冰激凌吃多了,今天不想吃了。
此外,俄语里还有"сыт(- а) по горло"这一短语,如果直译的话相当于汉语的"吃到嗓子眼儿了",意思为"(吃得)极饱",它的转义是: "对。 . . . . . 感到厌烦"(常接第五格) .
第一个含义在语义上不够文雅,有些粗俗,较少使用; 第二个含义用的比较多,如:
(1) Я сыт по горло твоими обещаниями(капризами) . 我对你的许诺(任性) 已经受够(厌倦) 了。
(2) Я твоей ленью сыт по горло。 你的懒惰我已经厌倦了。
2. Завтракать - позавтракать; обедать - пообедать;ужинать - поужинать这三个动词表示在固定时间内的"吃",分别是"吃早饭"、"吃午饭"、"吃晚饭".例如:(1) По утрам я обычно не завтракаю。 早晨我通常不吃早饭。(2) Сегодня я буду обедать в столовой。 今天我将在 食 堂 吃 午 饭。(3) Давай поужинаем в ресторанесегодня。 今天我们在饭店吃晚饭吧。
三、俄语中用"动词 + 名词词组、名词 + 名词词组"表达"吃"的短语
принимать(употреблять) пищу,приём пищи 进食;пригласить на обед (на ужин) 邀请(谁) 吃午饭(或晚饭)(1) "принимать(употреблять) пищу",都表示吃,但相当于汉语的"进食"的意思,具有书面色彩,例如:
Не принимайте пищу перед телевизором。 不要在看电视时进食。Не употребляйте очень холодную или оченьгорячую пищу。 不要进食过冷或过热的食物。(2) "приёмпищи"是由动词"принимать"的动名词"приём"与名词"食物"(пища) 组成的动名词词组。Овощи и фрукты нужноесть в начале приёма пищи。 蔬菜和水果应该在饭前吃。Непейте воду во время или сразу после приёма пищи。 不要在吃饭时或者饭后马上喝水。
(3) пригласить (кого) на обед (на ужин) 邀请(谁)吃午饭(或晚饭) Я хочу пригласить вас на обед。 我想请您吃午饭。
总之,俄语是一门丰富,却比较难掌握的语言,其原因就是它的词形变化大,词义复杂,同一个词汇可能有多种不同的含义和支配关系,这样就给初学者造成了很多麻烦。因此我们在学习俄语时既要学会对比分析、归纳总结,同时又要学会将词汇放在句子中、上下文中来理解,在言语实践中去探索、领会词汇的含义,切忌孤立地死记硬背词汇的用法。
参考文献:
[1]史铁强,黄玫等。 大学俄语(东方新版) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2010.
[2]张会森。 最新俄语语法[M]. 北京: 商务印书馆,2008.
地名是人们赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,也是人们工作、交往中不可缺少的工具。地名的研究为语言学、地理学、历史学、民族学等学科的研究提供了宝贵的资料。地名翻译一直是学者们研究关注的话题。...
《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术研究---红学的名着。这其中包含了中国礼仪、民俗、医药、饮食等等社会生...
俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文...
在俄语词汇体系中,有一些单词发音相同,但词汇意义完全不同,这类词汇被称为同音词或同音异义词(омонимы)。例如,борхимическийэлемент(〈化学元素〉硼),борхвойныйлес(针叶林),борст...
新疆俄语办学历史悠久,新疆各所高校俄语专业已发展成为中国西部、乃至全国重要的俄语人才培养基地之一。尽管如此,新疆各高校在实际的俄语教学中还面临着诸多问题与困难。因此,为了进一步了解掌握新疆地区俄语专业人才培养质量、找出俄语...
近几年来,俄语缩略语以其存在形式简练以及表达言语省力的原则备受学者关注。随着社会加速发展,各种社会现象纷纷出现,人们要表达比较繁琐或者一些新事物名称(一般指两个以上词组或较长的词)需要将其简约化,缩略语的使用得到广泛普及,一系列与缩略语...
一、引言有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词泛滥,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的英语术语。另一个威胁在于大众传...
商务信函(деловоеписьмо),又称公务信函或公函,是国际商务活动中使用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函交流已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只传递一个主要信息,如邀请函(пи...
随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断发展,两国在政治、外交、经济、文化、教育等领域的全方位合作与交流也不断扩展和深化,近年来我国积极倡导文化产业及文化服务走出国门,建设文化大国的新战略,特别是一路一带战略的提出和落实,需要大批各层次俄语翻译...
本文主要叙述的是俄语和汉语拟声词的修辞功能, 通过分析可以看出, 汉语拟声词的修辞功能要比俄语的修辞功能更加丰富, 并且使用的范围也更加广泛, 俄汉两个民族在交际的过程中, 需要注意一些拟声词的功能是汉语所特有的。...