俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

俄语中关于“吃”的及物与不及物动词

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-09-09 共3955字
摘要

  汉、俄两种语言分别属于汉藏语系和印欧语系,因而两种语言在发音、词形及语法结构等方面存在很大差异。比如: 汉语的"吃"是一个极其普通的动词,借助这一动词我们可以构成许多与之相关的词组或短语,如: "吃饭","吃水果","请……吃饭","喂……吃","吃饱了","吃多了","吃够了","吃一点儿"等等,这些表达方式都离不开一个中心词-动词"吃".俄语中的"吃"则不仅是用一个词汇来表示,而是可以用多种词类或词组来表达,如: 有的用及物动词,有的用不及物动词,还有的是用形容词、动词与名词词组、名词与名词词组等来表示,这些词语或词组词义接近,但构词却完全不同,词形变化也非常大,因此给学习者带来很多困难。以下对俄语中与"吃"相关的词汇或短语做一比较、分析,旨在帮助学习者更好地领会俄语词汇的使用,使外语交际更为顺畅。

  一、俄语中用来表达"吃"的含义的及物动词

  俄语动词分及物动词和不及物动词,要求不带前置词第四格补语的即为及物动词。以下及物动词均表"吃"的含义,但在语义上又有一些差异。

  1. Есть - съесть; кушать - покушать

  "Есть - съесть"与"кушать - покушать"两个动词都表示"吃"的意思,是俄语中最基本的表示"吃"的含义的动词,二者词义相同,有时可以互换,如: На обед мы будемкушать (есть) мясо。 午 饭 我 们 要 吃 肉。但"кушать -покушать"使用起来具有更礼貌、更文雅(более вежливо,более культурно) 的色彩。在现代俄语标准语中,"кушать- покушать"一般不用第一人称形式,而多用不定式和第二人称命令式,表示有礼貌地请谁吃东西,试比较:(1) Я всегда ем немного и чувсвую себя хорошо。 (不用 кушаю) 我总是吃的很少,并且感觉很好。(2) Вамнужно кушать больше фруктов。 您需要多吃些水果。(不用есть) .(3) Кушайте,пожалуйста,рыбу,я сама готовила。

  请吃鱼,我亲手做的。(不用 ешьте) .

  第一个例句中一般不能用 кушаю 代替 ем,因为俄罗斯人对自己不习惯使用过于礼貌的表达方法; 第二、三个例句中则一般不能用 есть 代替 кушать,这样显得对交谈者不够礼貌。以上三个例句如果分别用括号中的词替换,语法上虽没什么错误,但不符合俄罗斯人的说话习惯。此外,对小孩使用"кушать - покушать",则有亲昵的感情色彩,如:-Кушай,яблоко,мой сынок。 吃苹果吧,我的乖儿子。

  2. Кормить - покормить ; угощать - угостить

  "Кормить - покормить"有"给(谁) 吃、喂(谁) 吃"的意思,转义还有"供养、养活"的意思。如:

  (1) Мама кормит ребёнка молоком。 妈妈喂孩子牛奶。(2) Сестра покормила кошку и пошла на улицу。 姐姐喂完小猫就上街了。(3) Наш отец кормит всю семью。 父亲一个人养活我们一家。"Угощать - угостить"这一动词同样也是"给(谁) 吃"的意思,但具有更礼貌、更客套的感情色彩,有"请(谁) 吃、款待(谁) 、宴请(谁) "等含义,而且请人家吃的东西一般都是比较好吃的、特殊的,试比较:(1) Мама угощает гостей свежими фруктами。 妈妈用新鲜的水果招待客人。(2) Чем ты будешь угощать гостейна день рождения? 过生日时,你请客人们吃什么呀? (3)Приходите ко мне в гости в воскресенье,я вас угощурусским борщом。 周日来我家做客,我请您吃俄罗斯的红菜汤。

  此外"угощать - угостить"的反身动词"угощаться -угоститься"是"自己吃"的意思,并且有"尽情地吃、大吃"的含义,如你劝别人吃东西时,可以说: -Угощайтесь,не стесняйтесь。 多吃点,别客气。(此处用"Кушайте。 . . "也可以)3. Пробовать (попробовать) ; дегустировать -продегустировать。

  这两个动词都有"品尝"的意思,但"дегустировать -продегустировать"是外来语,有更专业地"品味,品尝食品的味道、品质"等含义,试比较:

  (1) Я хочу попробовать настоящее китайское блюдо。

  我想尝一尝真正的中国菜。(2) Попробуй мой пирог,может быть,тебе понравится。 尝一尝我做的馅饼,或许你会喜 欢 的。(3) Вчера дегустаторы дегустировали вино,вино оказалось хорошим。 昨天品酒师们品尝了葡萄酒,葡萄酒味道很好。(4) В школе пищу дегустируют перед темкак дать её детям。 学校的食品在给孩子们吃之前都要先品尝一下。

  4. Перекусывать - перекусить

  动词"перекусывать - перекусить"多用于口语,可以不接补语,如有补语,则常接第五格,可译为"吃一点"、"稍微吃一点(什么) "或"点补点补"等。见例句:(1) На перемене студенты перекусывают хлебом,молоком。 课间休息时,学生们吃点面包、喝点牛奶点补点补。(2) Давайте зайдём в кафе,перекусим на скорую руку。

  咱们去小吃部快速地吃点儿什么吧。

  二、与"吃"相关的不及物动词或其他词类及短语
  
  1. Наедаться - наесться; сыт(- а,- ы)这两个词汇都有"吃饱"的意思,"наедаться - наесться"是不及物动词,可以接第二格补语,也可无补语; "сыт(- а,- ы) "是形容词"сытый"的短尾形式,一般不接补语,二者在"吃饱"这个意义上没什么区别,可以互换。见例句:(1) Спасибо,добавку не хочу,я уже наелся(сыт) . 谢谢,别再添了,我已经饱了。(2) -Угощайтесь ещё。 再吃点。-Спасибо,я уже сыт(наелся) ,больше не могу。 谢谢,我 已 经 饱 了,再 吃 不 下 了。(3) Я вчера наеласьмороженого,сегодня не хочу。 昨天我吃冰激凌吃多了,今天不想吃了。

  此外,俄语里还有"сыт(- а) по горло"这一短语,如果直译的话相当于汉语的"吃到嗓子眼儿了",意思为"(吃得)极饱",它的转义是: "对。 . . . . . 感到厌烦"(常接第五格) .

  第一个含义在语义上不够文雅,有些粗俗,较少使用; 第二个含义用的比较多,如:

  (1) Я сыт по горло твоими обещаниями(капризами) . 我对你的许诺(任性) 已经受够(厌倦) 了。

  (2) Я твоей ленью сыт по горло。 你的懒惰我已经厌倦了。

  2. Завтракать - позавтракать; обедать - пообедать;ужинать - поужинать这三个动词表示在固定时间内的"吃",分别是"吃早饭"、"吃午饭"、"吃晚饭".例如:(1) По утрам я обычно не завтракаю。 早晨我通常不吃早饭。(2) Сегодня я буду обедать в столовой。 今天我将在 食 堂 吃 午 饭。(3) Давай поужинаем в ресторанесегодня。 今天我们在饭店吃晚饭吧。

  三、俄语中用"动词 + 名词词组、名词 + 名词词组"表达"吃"的短语

  принимать(употреблять) пищу,приём пищи 进食;пригласить на обед (на ужин) 邀请(谁) 吃午饭(或晚饭)(1) "принимать(употреблять) пищу",都表示吃,但相当于汉语的"进食"的意思,具有书面色彩,例如:

  Не принимайте пищу перед телевизором。 不要在看电视时进食。Не употребляйте очень холодную или оченьгорячую пищу。 不要进食过冷或过热的食物。(2) "приёмпищи"是由动词"принимать"的动名词"приём"与名词"食物"(пища) 组成的动名词词组。Овощи и фрукты нужноесть в начале приёма пищи。 蔬菜和水果应该在饭前吃。Непейте воду во время или сразу после приёма пищи。 不要在吃饭时或者饭后马上喝水。

  (3) пригласить (кого) на обед (на ужин) 邀请(谁)吃午饭(或晚饭) Я хочу пригласить вас на обед。 我想请您吃午饭。

  总之,俄语是一门丰富,却比较难掌握的语言,其原因就是它的词形变化大,词义复杂,同一个词汇可能有多种不同的含义和支配关系,这样就给初学者造成了很多麻烦。因此我们在学习俄语时既要学会对比分析、归纳总结,同时又要学会将词汇放在句子中、上下文中来理解,在言语实践中去探索、领会词汇的含义,切忌孤立地死记硬背词汇的用法。

  参考文献:
  [1]史铁强,黄玫等。 大学俄语(东方新版) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2010.
  [2]张会森。 最新俄语语法[M]. 北京: 商务印书馆,2008.

相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文