"翻译"指在准确、通顺的基础上,将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。成语是语言的精华,是人类一笔宝贵的精神财富。它是人们千百年来从工作和生活中提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。每个国家都蕴含着不同的宗教文化、饮食文化、历史文化等,这些文化对成语的产生和发展、使用起着决定性的因素,俄语也不例外。但在汉译过程中,由于绝大多数人对俄语文化的背景缺乏基本认识,因此常常出现理解错误和翻译失误的现象。
笔者认为,通过研究俄语成语所蕴含的文化因素,可以帮助我们更好、更全面地了解博大精深的俄罗斯语言。
一、宗教文化在俄语成语中的体现
俄国宗教历史悠久,它的发展对俄罗斯民族的社会文化影响非常深远。俄语从产生之初就无一例外地受到了宗教文化的强烈影响,因而在俄语成语中蕴含着丰富的宗教文化色彩。例如:匾仨劁仡 剡匮 劂刂卣仡剞剜剞 剡刂匾刂(兴高采烈、幸福至极)等。俄语成语中很多涉及自然现象,大多伴随着灾祸和不幸,这从一个侧面说明了人们对自然的恐惧属于被动信仰,如:
鬲刭剜卦剡伛卣匮赜蒯剜剌仨剞伛。
(才出龙潭,又入虎穴。)东正教自传入俄国以来就融入国民生活的每个角落,它对俄国语言和文化的影响更为广泛深远,俄语中的许多成语都具有浓厚的东正教文化色彩。如亓刭仨剀 卣剜 噩刳刂赜匮 卣剜赜刂卣刈劁,翻译为"条条大路通罗马",实际上这正是俄罗斯宗教文化的一个缩影,因基辅是当时的首都,自从基辅罗斯在988年把东正教定为国教后,在基辅建造了很多修道院、教堂,来自全国各地的教徒们聚集于此,基辅也就成为了世人皆知的城市。
二、饮食文化在俄语成语中的体现
俄罗斯的饮食博大精深,关于其饮食的成语比比皆是。
俄罗斯传统主食胤剌刂匾(面包),关于它的成语不胜枚举,如刂劂劁仡 亻劐刎剜刿 冂剌刂匾(吃别人的面包 )---意为不劳而获,靠别人养活。冂剌刂匾 剜劁匾刳劁仡,剜劁剡伛劁仡 劐 剀剜卦剜(抢别人的面包)---抢了…的饭碗或者绝了……的谋生之路。
亻刂刿 冂剌刂匾 刂仃仡 , 劁剜卦剜 刳剜匾仨亻匮刿 劁刂仃仡 (吃谁的面包,就跟随人家的习惯)---入乡随俗。俄罗斯还有一道传统美食---馅饼蒯刳剽剜卦,小一点的叫蒯刳剽剜刎剜剀.在俄罗斯餐饮中有着重要的地位,在成语中也有所体现,如:蒯刂剽赜仨刿 匾剌刳剡 剀剜剞 剜剞(第一个馅饼会糊)---万事开头难;还有剞匮剌剜 剀匮仃 刳 刂剌(粥吃的少)---年轻,没经验和不成熟;和这个成语意思接近的还有剞剜剌剜剀 剜 剡匮 卦劐匾匮冂 剡刂剜匾劂剜冂剌剜 劐 剀剜卦剜-剡(嘴唇上的牛奶还没干)---乳臭未干。俄语中还有很多和饮食相关的成语,如剀匮剀 劂刂剌仡卣刳 赜 匾剜亻剀刂(像罐头里的沙丁鱼一般,十分拥挤)---拥挤不堪。
三、传统历史文化在俄语成语中的体现
俄语中有很多成语都是和当时俄罗斯民族历史上一些重大事件相联系,所以在翻译时应充分考虑当时的背景。如:
廿刂剽刎匮劁仡蒯剜剽剜冂劂劐冂刳剞(有备无患;时刻准备战斗)该成语也源于历史。奥利·克伦威尔是十七世纪英国资产阶级革命领袖,在一次带军作战中,因需要强行渡河时,他强调务必使所带的弹药保持干燥,最后大获全胜。俄语中还有一些成语是以动物为原型来进行修辞比较的,如俄罗斯人把匾仨剀(公牛)作为健康和力量的象征,因而出现了刭卣剜剽剜赜剀匮剀匾仨剀(体壮如牛)这样的成语。俄语蒯劐卦匮剡剡匮伛 赜剜剽剜剡匮 刳 剀劐剽匮 匾剜刳劁劂(被吓到的乌鸦连鸡都怕---意为惊弓之鸟)等。
一定社会的风土人情及社交礼仪总会在其民族语言中有所体现,如:丿匮刭劐匾剜剀刭剡匮劁仡(烂熟于心,了解得非常清楚).这一成语起源于古代俄罗斯人用牙齿检验金币真假的习俗。早前俄罗斯人比较喜欢用数字"七"和"三"以表达"很多"的意思。因此,俄语中就出现了许多带有这两个数字的成语。如:劂刂剞仡 匾刂卣-剜卣刳剡 剜劁赜刂劁(一不做,二不休,豁出来了);卣剜劂刂卣仡剞剜卦剜 蒯剜劁匮 (汗流浃背 , 精疲力竭);爻刂剞仡剽匮刭剜劁剞刂剽仡 -剜卣刳剡剽匮刭剜劁剽刂刎仡(三思而后行)等。
本文对俄语成语产生的文化因素只是做了基础归纳,仍有许多未涉及的地方有待探索和研究。在俄语汉译过程中,除了成语之外,诗歌与文学着作同样存在汉译难题。笔者认为,成语、诗歌、文学着作等都是俄罗斯民族语言的精华,对于了解和研究该民族文化是非常有帮助的,俄罗斯人民的很多动机和思想都或多或少地反映在俄语成语、诗歌、文学着作中,因此在汉译时不但要采用直译和对译的方式,更要结合俄罗斯文化背景进行充分考虑,正确理解和把握俄语中所展现的文化意蕴,译出有修辞色彩与真实意义的文字。
参考文献:
[1]于鑫.俄语成语中的宗教色彩[J].俄语学习,1995(3):25.
[2]利哈乔夫·德·谢.解读俄罗斯[M].吴晓都译.北京:北京大学出版社,2003.
[3]赵荣,张宏莉.俄国特有圣愚文化现象分析[J].社科纵横,2007 (2):166 -168.
[4]张玉芬.俄罗斯人与东正教[J].当代世界,2008(3):62-64.
[5]丁昕.俄语成语研究[M].北京:军事谊文出版社,2001.
[6]刘凯东.俄语成语翻译中的文化因素[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2005(5):59-61.
地名是人们赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称,也是人们工作、交往中不可缺少的工具。地名的研究为语言学、地理学、历史学、民族学等学科的研究提供了宝贵的资料。地名翻译一直是学者们研究关注的话题。...
《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术研究---红学的名着。这其中包含了中国礼仪、民俗、医药、饮食等等社会生...
俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文...
在俄语词汇体系中,有一些单词发音相同,但词汇意义完全不同,这类词汇被称为同音词或同音异义词(омонимы)。例如,борхимическийэлемент(〈化学元素〉硼),борхвойныйлес(针叶林),борст...
新疆俄语办学历史悠久,新疆各所高校俄语专业已发展成为中国西部、乃至全国重要的俄语人才培养基地之一。尽管如此,新疆各高校在实际的俄语教学中还面临着诸多问题与困难。因此,为了进一步了解掌握新疆地区俄语专业人才培养质量、找出俄语...
近几年来,俄语缩略语以其存在形式简练以及表达言语省力的原则备受学者关注。随着社会加速发展,各种社会现象纷纷出现,人们要表达比较繁琐或者一些新事物名称(一般指两个以上词组或较长的词)需要将其简约化,缩略语的使用得到广泛普及,一系列与缩略语...
一、引言有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词泛滥,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的英语术语。另一个威胁在于大众传...
商务信函(деловоеписьмо),又称公务信函或公函,是国际商务活动中使用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函交流已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只传递一个主要信息,如邀请函(пи...
随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断发展,两国在政治、外交、经济、文化、教育等领域的全方位合作与交流也不断扩展和深化,近年来我国积极倡导文化产业及文化服务走出国门,建设文化大国的新战略,特别是一路一带战略的提出和落实,需要大批各层次俄语翻译...
本文主要叙述的是俄语和汉语拟声词的修辞功能, 通过分析可以看出, 汉语拟声词的修辞功能要比俄语的修辞功能更加丰富, 并且使用的范围也更加广泛, 俄汉两个民族在交际的过程中, 需要注意一些拟声词的功能是汉语所特有的。...