一、接受美学理论
“接受美学”是 1967 年德国康茨坦斯大学文艺学教授尧斯提出的, 其后他和其他学者把以读者为中心的接受美学研究带入文坛。接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。他们认为,历史研究是一种随着认识的增长而不断变化的对经验的研究,以解释学、美学等为理论基础,把读者放在了文学理论和美学研究的中心位置, 重视读者与阅读接受理论的研究。因此, 接受美学理论的出现引起了人们的广泛关注。
二、影响陕北民歌英译的因素
从事陕北民歌英译,不是一帆风顺的,它同样也会受到一些因素的影响和制约。例如译者主体性、读者接受性、社会环境等。
1.译者主体性
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,它在陕北民歌的英译过程中扮演着十分重要的角色。
它的主体性是通过对原文语言和文本的处理表现出来的,不同的译者,他们的审美取向、兴趣爱好、知识水平、理解能力不同,必然会影响其对陕北民歌的理解。如在《三十里铺》这首陕北民歌中有这样一句话:“洗了个手来和白面,三哥哥吃了上前线。”侯斌把“和白面”翻译为“make your meal”,他采取了归化的方法,“make yourmeal”是西方人常说的句子,这样的翻译更容易使译入语国家的读者接受。而王宏印对于这句话采取了异化的方法,把它译为“knead dough”,这样的译法更符合陕北文化,能更进一步把原汁原味的陕北文化传播给西方读者。
2.读者接受性
这里的读者主要是指译入语国家的读者,他们具有主观能动性,对原文的理解和鉴赏直接影响着译作是否成功。因此,译入语读者的可接受性是做陕北民歌英译必须考虑的因素。译者在做翻译前,对于译入语国家的读者一定要做详细的了解,针对不同的读者采取相应的翻译策略,这样就更便于读者更好地掌握译文,体会原文蕴含的深层含义。例如,王宏印为了传播陕北文化,翻译陕北民歌时就要充分考虑那些爱好者和研究者的可接受性。但文世龙为了把中文歌词和译出的英文能很好地配对,让英译过来的民歌能更流畅地唱出来,他的译文主要是针对那些把陕北民歌唱出来的人和听众。
3.社会环境因素
陕北的文化是中国土地上一道亮丽的风景线,他们常年喜欢吃面食,住在冬暖夏凉的窑洞。这里的人们都非常喜欢通过唱歌来表达他们的文化和生活。如“旱烟(这)毛皮和甜干草”,对于那些从没有去过陕北,甚至是从没有来过中国的外国人来说,肯定理解不了,所以在翻译时,就需要考虑他们的因素。为了让他们能清楚地了解这句话的意思,应将其译为“Aha, Tobacco, sheepskinand licorice root.”春节、元宵节等是全国性的民间节日,但是各地在过节时又有很多不同的风俗,陕北地区也是一样。如“新春闹秧歌”“打腰鼓”等。这些词在翻译时,如果采取直译的方法,而不做进一步的补充说明,西方读者是很无法理解其意思的。
三、接受美学与陕北民歌的英译
1.接受美学视角下译者主体性
在陕北民歌中的体现陕北民歌是陕北人的真实写照,向世人展现了不一样的陕北文化。对于译者来说,翻译陕北民歌并不是一件容易的事,需要译者充分发挥其主体性,做到既能准确传达其意思,又能体现陕北文化的美。
哥哥,是一个非常常见的词,一般是指同父同母生年纪比你大的男孩。但是这一词,在陕北民歌中有着特殊的含义,通常是指女孩心爱的人或是心上人。陕北的女孩经常用唱歌来表达她对爱人的感情,在歌里把她们爱的人都称为“哥哥”.例如:
情郎哥哥撑船(哟),每日水上游。
My love, a boatman,With the boat he flows.
杏花那个桃花我都不爱,单爱三哥哥好人(哎哟嗬)才。
But I love apricot blossom less,For I love Mr. Sam more.
马里头挑马不一般高,人里头数上哥哥儿(噢)好。
The horses are not of the same height, though,And nobody, you know, is as good as you.
上述几个汉语例子里都含有“哥哥”一词,译者在翻译过程中充分发挥了其主观能动性。理解原文后,用不同的词进行阐释,把“哥哥”分别译为 my love, Mr. Sam,you.第一个译成 my love,是因为原文里的妹妹称其为情郎,表现出她对“哥哥”的深爱。第二个转换成 Mr. Sam,采取了音译,译成具体的某一个人,与前面的 I love 相对应 .第三个译成 you,就是为了前后呼应。“哥哥”在这三个句子里的翻译都不一样,是因为在不同的语境下需要使用不同的词,这样才能体现出歌里女孩的情感,体现出那种爱情的美感,同时也体现出译者的主体性。
2.接受美学视角下读者接受性
在陕北民歌中的体现接受美学把读者放在中心的位置,因此,考虑译入语读者的接受程度是从事陕北民歌英译不可或缺的一个环节。因为文化的差异,译入语读者肯定不能完全透彻理解陕北的文化,所以在翻译过程中应该要顾及到他们的接受性。只有这样,才能既保持了陕北民歌的美,又传达了民歌所要表达的意思。
在陕北民歌中,人们常喜欢用“鸳鸯、沙鸽”来形容“一对恋人”.但西方人不知道这一独特的汉族文化, 因此翻译时, 译者必须特意加上“pairs of”“couples of”等词语来加以说明,或省掉“鸳鸯”意象,直接译为“lovebirds”.这些译法都是为了便于译入语读者的理解,使他们能够感受出陕北民歌的美。例如:
《一对对鸳鸯水上漂》Love birds flow merrily in pairs. (王宏印)天上的沙鸽对对飞《(女儿歌》)Pairs of wild pigeons fly in the sky.(王沛)
3. 接受美学视角下社会环境因素
在陕北民歌中的体现陕北民歌的翻译也会受到一系列社会环境因素的影响,比如日常的一些生活习俗、传统的一些节日的庆祝以及该地区的风俗习惯等。这些因素,在做陕北民歌英译过程中必然都会起到一定的影响和制约。因此,为了准确传达陕北民歌的意思,我们也要考虑社会环境因素,只有这样才能使英译达到美的效果。例如:
五谷里的(那个)田苗子儿,数上高粱高;一十三省的女儿(哟),数上(那个)蓝花花儿好。
Of all crops in the field, sorghum grows the tallest;Of all girls from the thirteen provinces, Blue Flower isthe prettiest.
蓝花花是流传于陕北民间的一个人物,身上有很多优点,漂亮、善良、能干,而且对爱忠贞、敢爱敢恨,因此后来人们只要一提到蓝花花,就会联想到“好女孩”.译者在这里将其直接异化为 Blue Flower,读者第一眼看到可能无法理解其意,但如果结合上下文便可以明白这里是夸奖、称赞这个“妹子”,因为前面有 Of all girls from thethirteen provinces…所以读者就不难理解蓝花花的基本含义,同时也能感受到其中的美。
英语教学法的发展历史与外语教学发展的历史从某种程度上来说就是对各种教学法弊端的批判,也正是这种批判使人们看到了今后英语教学法发展与英语教学的创新教育,此次主要也是针对这两点进行重点分析。...
1引言中国瓷器艺术在西方人眼中有着独特的美学特征和审美意义,但在陶瓷翻译的过程中,往往会存在一词多译、译名混乱的现象,影响了陶瓷艺术美学内涵的传达。如何准确、恰如其分地翻译以向世界诠释陶瓷艺术所承载的中国文化精要?这一问题在当今传播中国...
文就如何利用信息化教学平台实现商务英语教学做具体分析,并就两种教学方法结合产生效果作一简要介绍。...
一、引言随着经济全球化步伐的加快,我国翻译出版事业迎来了发展的新机遇。文学作品翻译是世界了解中国的桥梁。世界文化的多元性对文学作品翻译构成了极大挑战。如何在跨文化语境中实现不同文化的有效桥接,成为了我国译者亟需解决的问题。《狼图腾...
在核心素养下开展小学生英语读写教学就是要利用小学英语教材,锻炼学生的语言能力、文化意识和思维能力,培养学生的阅读和写作习惯,加强对学生阅读和写作能力的训练和培养,使学生得到全面发展。...
外语教学的目标是通过对第二语言的教学,使学生掌握这门语言,具备跨文化交际的能力。英语阅读能力的培养是实现这一目标的重要手段;也是教学的重要内容。阅读能力就是读者在阅读中对有效信息进行处理的能力。它不是读者认识文章中的每一个单词,看懂每一个...
第一章引言数字化发展的当今社会,电脑、手机等数字设备频繁使用于各个领域。产生了翻转课堂、移动学习、碎片化学习等与时俱进的教学手段。在英语课堂教学中,教师借助众多教学手段将英语学习融入情景、生活,对学生的英语学习兴趣培养,调动学生学习积极...
0引言二十世纪的西方文论可谓流派纷呈,名家蜂起。以俄国形式主义为开端,先后历经结构主义、解构主义、符号学、阐释学、精神分析、接受美学、后殖民主义等发展阶段,其中接受美学以其深厚的德国哲学功底和康士坦茨青年学者用读者一接受的系统研究为突破口...
近几年随着我国社会经济建设水平的进一步提升以及社会人才需求出现了一定的变化, 促使高校在组织开展教育实践的过程中为了保证所培养的人才能够满足社会的要求, 不得不探寻新的改革发展路径, 促使教育教学质量得到进一步提升。...
小学英语教学在全国的普遍开展已经有近二十年的时间,但小学英语教学有效性仍然没有得到有效提升。小学毕业生的听、说、读、写能力普遍未能达到教学大纲要求的程度,掌握的英语单词量少,实际交流能力差。...