英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

采用豪斯的翻译质量评估模式分析《一件小事》英译本

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2014-06-30 共2653字
论文摘要

  一、引言

  《一件小事》选自伟大的文学家革命家鲁迅先生小说集《呐喊》,虽短小精悍却意味深长,是现代小说中传颂最广的名篇之一。 本文选取 John Gittings 的英译本为语料, 采用豪斯的翻译质量评估模式对其进行比较分析的尝试,希望对其英译本的翻译质量作出评价,也验证豪斯的语篇翻译理论对翻译作品评析的适用性。

  二、理论概述

  豪斯的翻译质量评估模式

  20 世纪 90 年代起,语域理论开始在翻译领域呈现强大生机。 根据语域理论,翻译应该实现语场、语旨和语式三个变量在语篇中所包含信息的完全传递。 豪斯认为功能对等是判断翻译质量优劣的一个重要标准,而功能的实现又要取决于语篇体裁和语域两个变量,二者相符程度越高,翻译质量越好。 (House,1997)只有保持原文和译文在语域中三个变量上的一致, 才能保证保证整个信息传译符合情境即语域。 语场是指正在进行的社会活动的本质; 语旨是发信人和收信人两者间以及语篇中人物间的关系;语式是指渠道(口语或书面语等) 及发信人和收信人间的参与程度 (独白、 对话等)。 (House:1997)豪斯提出了显性和隐性两种翻译策略。 显性翻译指原文本依赖于源语文化,在源语文化中享有独立的地位; 隐性翻译指在目标文化中享受一种源语篇章状况的翻译。 (House,1997)

  三、语料分析

  原文与译文对比分析

  (1)语场分析

  语篇类型上,原文是短篇小说,主题是通过撞车描写作者和车夫对老妇的不同态度, 揭露知识分子的心理弊端, 反映知识分子的自我反省。 原文语言质朴易懂,译者选词严谨,极少有不匹配之处,但也有例外。

  原文:路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

  译 文 :By now the loose dust had all been blownaway, leaving the roadway clean, and the rickshaw manquickened his pace.

  “洁 白 ”常指 “纯白的 ”或 “纯洁的 ”,若直译为英文则是“white”或“pure”,但显然用“white”和“pure”来形容大道是不恰当的,大道不可能是纯白的,也不会用纯洁来形容马路。 从上下文逻辑可分析出,风将路上浮尘刮净,使大道看起来干净,这样才符合故事场景。 因此译为“clean”,尽管不匹配,却是得当的处理。

  原文:伊伏在地上;车夫便也立住脚。

  译文:She lay there on the ground, and the rickshawman stopped.

  “伏在地上”可能是多种情况 ,“四肢着地跪倒 ”“平趴在地”或“平躺”,而使用 lay there 即平躺必然伤得严重到不省人事的地步,与原文事实有偏差,根据后文,老妇并未 seriously injured。

  (2)语旨分析

  社会角色上, 小说涉及 “我”(民国时期的知识分子),“车夫”(底层劳动人民),“老妇人”三个主要人物,译文中角色关系并未发生过多改变。 如:

  原文:我便对他说,“没有什么的。 走你的罢! ”

  译文:“It”s all right,“I said.Go on.”

  “ 走 你的罢 ” 是祈使句 , 译文使用了同样的句型 ,“Go on.”可看出“我”与车夫的社会关系,简明表达出上层知识分子对下层车夫的命令,也从侧面表达“我”对老妇人装腔作势的不以为然。从作者个人立场看,小说背景是五四爆发时,运动使知识分子在劳动人民身上找到革新中华民族的希望。 主旨是提倡知识分子必须向劳动人民学习,也表明鲁迅对下层民众深沉的爱。 译文很好的传达了作者想要表达的思想,如:

  原文:倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,—老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

  译文:If asked to define their influence, I can onlysay they aggravated my ill-temper and made me, franklyspeaking, more and more misanthropic.

  “看 不起人 ”通常译为 “look down upon sb”,表示认为比别人好,显然与作者想要表达的意义不符,鲁迅常批判国民劣根性,但他这种批判,诚然是以一种不寻常的方式表达对国民的爱和同情, 绝不是以贬低的态度居高临下审视他人,译者译为“misanthropic”不带贬低的嘲讽,而是一种失望,很好地表明了作者的立场和态度。

  (3)语式分析

  原文是典型的叙事文,用通俗易懂的书面语表达,译者用英语中常见表达传达与原文对等的信息且保留了同样的风格,但也有例外,如:

  原文:几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云"一般,背不上半句了。

  译文:The military and political affairs of those yearsI have forgotten as completely as the classics I read in mychildhood.

  “文 治武力 ”和 “子曰诗云 ”富含深厚的文化底蕴 ,译文显然丢失了原词风格。 前者原指“以文治国的盛绩与以武禁暴的伟力”,结合当时的社会现状,受封建思想的禁锢,国民麻木不仁,社会历经改革收效甚微,作者用这个词想表达强烈的讽刺意味, 译者意译为“Themilitary and political affairs”既贴合了中国 的社会现实 ,又表达了作者的基本意思, 实现了文本与文化内涵的结合;后者泛指儒家言论“the classics”同样表达泛指概念, 既符合英文表达习惯也尽可能忠实原文, 要是直译,如果读者不了解中国文化就会不知所云。 尽管译文与原词风格不一致,文化因素已得到转移,不影响表达效果。

  译本的翻译质量陈述译文生动再现原本要传达的思想,行文简洁流畅,意义饱满深刻,尽管包含了少量显性和隐性错误,但并不影响主要文本功能的实现。 总体来讲, 译文质量颇高。 译本的文本归类译本从语场、 语旨和语式共同实现的概念和人际功能很大程度上与原文一致。 文中体现在“文治武力”和“子曰诗云”的翻译上,译者采用文化过滤的手段实现了隐性翻译, 从而帮助译文读者更好地理解文章大意。 因此,译文应归属显性翻译的范畴,包含了少量显性和隐性错误。

  四、结语

  随着翻译研究的深入进行, 越来越多的学者认识到翻译不单是追求字面或形式上的对等, 他们跳脱了个别字句的桎梏,而将语篇看成一个整体,探究整体意义的对等。 因此,将基于语域理论的翻译质量评估模式应用于翻译实践, 一定程度上避免了主观印象分析方法, 用相对完善的检验模式的相对客观的变量去分析原文和译文的对等,从而衡量翻译实践和成果的质量。

  “可以说这是目前我们见过的最有理论基础的评价模式” (张美芳,2006),笔者以豪斯模式指导分析翻译实践,丰富和补充了该模式的实证研究。 由此看出豪斯的翻译质量评估模式对于翻译研究的具有不容置喙的历史意义。

  参考文献:
  [1]House,J.Translation Quality Assessment.A Model Re-visited [M]. Tübingen: Gunter Narr,1997:69-69,105-110.
  [2]John Gittings.ed,A Chinese View of China.New York:Pantheon,1973,97-99.
  [3]鲁 迅.鲁 迅 小 说 集 ———一 件 小 事[M].黑 龙 江 :黑龙江人民出版社,2004。
  [4]张 美 芳.翻 译 研究 领 域的 “功能 ”概念[A] //王 东风主编.功能语言学与翻译研究.广州:中山大学出版社,2006:77—98。

相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文