一、引言
《一件小事》选自伟大的文学家革命家鲁迅先生小说集《呐喊》,虽短小精悍却意味深长,是现代小说中传颂最广的名篇之一。 本文选取 John Gittings 的英译本为语料, 采用豪斯的翻译质量评估模式对其进行比较分析的尝试,希望对其英译本的翻译质量作出评价,也验证豪斯的语篇翻译理论对翻译作品评析的适用性。
二、理论概述
豪斯的翻译质量评估模式
20 世纪 90 年代起,语域理论开始在翻译领域呈现强大生机。 根据语域理论,翻译应该实现语场、语旨和语式三个变量在语篇中所包含信息的完全传递。 豪斯认为功能对等是判断翻译质量优劣的一个重要标准,而功能的实现又要取决于语篇体裁和语域两个变量,二者相符程度越高,翻译质量越好。 (House,1997)只有保持原文和译文在语域中三个变量上的一致, 才能保证保证整个信息传译符合情境即语域。 语场是指正在进行的社会活动的本质; 语旨是发信人和收信人两者间以及语篇中人物间的关系;语式是指渠道(口语或书面语等) 及发信人和收信人间的参与程度 (独白、 对话等)。 (House:1997)豪斯提出了显性和隐性两种翻译策略。 显性翻译指原文本依赖于源语文化,在源语文化中享有独立的地位; 隐性翻译指在目标文化中享受一种源语篇章状况的翻译。 (House,1997)
三、语料分析
原文与译文对比分析
(1)语场分析
语篇类型上,原文是短篇小说,主题是通过撞车描写作者和车夫对老妇的不同态度, 揭露知识分子的心理弊端, 反映知识分子的自我反省。 原文语言质朴易懂,译者选词严谨,极少有不匹配之处,但也有例外。
原文:路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
译 文 :By now the loose dust had all been blownaway, leaving the roadway clean, and the rickshaw manquickened his pace.
“洁 白 ”常指 “纯白的 ”或 “纯洁的 ”,若直译为英文则是“white”或“pure”,但显然用“white”和“pure”来形容大道是不恰当的,大道不可能是纯白的,也不会用纯洁来形容马路。 从上下文逻辑可分析出,风将路上浮尘刮净,使大道看起来干净,这样才符合故事场景。 因此译为“clean”,尽管不匹配,却是得当的处理。
原文:伊伏在地上;车夫便也立住脚。
译文:She lay there on the ground, and the rickshawman stopped.
“伏在地上”可能是多种情况 ,“四肢着地跪倒 ”“平趴在地”或“平躺”,而使用 lay there 即平躺必然伤得严重到不省人事的地步,与原文事实有偏差,根据后文,老妇并未 seriously injured。
(2)语旨分析
社会角色上, 小说涉及 “我”(民国时期的知识分子),“车夫”(底层劳动人民),“老妇人”三个主要人物,译文中角色关系并未发生过多改变。 如:
原文:我便对他说,“没有什么的。 走你的罢! ”
译文:“It”s all right,“I said.Go on.”
“ 走 你的罢 ” 是祈使句 , 译文使用了同样的句型 ,“Go on.”可看出“我”与车夫的社会关系,简明表达出上层知识分子对下层车夫的命令,也从侧面表达“我”对老妇人装腔作势的不以为然。从作者个人立场看,小说背景是五四爆发时,运动使知识分子在劳动人民身上找到革新中华民族的希望。 主旨是提倡知识分子必须向劳动人民学习,也表明鲁迅对下层民众深沉的爱。 译文很好的传达了作者想要表达的思想,如:
原文:倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,—老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
译文:If asked to define their influence, I can onlysay they aggravated my ill-temper and made me, franklyspeaking, more and more misanthropic.
“看 不起人 ”通常译为 “look down upon sb”,表示认为比别人好,显然与作者想要表达的意义不符,鲁迅常批判国民劣根性,但他这种批判,诚然是以一种不寻常的方式表达对国民的爱和同情, 绝不是以贬低的态度居高临下审视他人,译者译为“misanthropic”不带贬低的嘲讽,而是一种失望,很好地表明了作者的立场和态度。
(3)语式分析
原文是典型的叙事文,用通俗易懂的书面语表达,译者用英语中常见表达传达与原文对等的信息且保留了同样的风格,但也有例外,如:
原文:几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云"一般,背不上半句了。
译文:The military and political affairs of those yearsI have forgotten as completely as the classics I read in mychildhood.
“文 治武力 ”和 “子曰诗云 ”富含深厚的文化底蕴 ,译文显然丢失了原词风格。 前者原指“以文治国的盛绩与以武禁暴的伟力”,结合当时的社会现状,受封建思想的禁锢,国民麻木不仁,社会历经改革收效甚微,作者用这个词想表达强烈的讽刺意味, 译者意译为“Themilitary and political affairs”既贴合了中国 的社会现实 ,又表达了作者的基本意思, 实现了文本与文化内涵的结合;后者泛指儒家言论“the classics”同样表达泛指概念, 既符合英文表达习惯也尽可能忠实原文, 要是直译,如果读者不了解中国文化就会不知所云。 尽管译文与原词风格不一致,文化因素已得到转移,不影响表达效果。
译本的翻译质量陈述译文生动再现原本要传达的思想,行文简洁流畅,意义饱满深刻,尽管包含了少量显性和隐性错误,但并不影响主要文本功能的实现。 总体来讲, 译文质量颇高。 译本的文本归类译本从语场、 语旨和语式共同实现的概念和人际功能很大程度上与原文一致。 文中体现在“文治武力”和“子曰诗云”的翻译上,译者采用文化过滤的手段实现了隐性翻译, 从而帮助译文读者更好地理解文章大意。 因此,译文应归属显性翻译的范畴,包含了少量显性和隐性错误。
四、结语
随着翻译研究的深入进行, 越来越多的学者认识到翻译不单是追求字面或形式上的对等, 他们跳脱了个别字句的桎梏,而将语篇看成一个整体,探究整体意义的对等。 因此,将基于语域理论的翻译质量评估模式应用于翻译实践, 一定程度上避免了主观印象分析方法, 用相对完善的检验模式的相对客观的变量去分析原文和译文的对等,从而衡量翻译实践和成果的质量。
“可以说这是目前我们见过的最有理论基础的评价模式” (张美芳,2006),笔者以豪斯模式指导分析翻译实践,丰富和补充了该模式的实证研究。 由此看出豪斯的翻译质量评估模式对于翻译研究的具有不容置喙的历史意义。
参考文献:
[1]House,J.Translation Quality Assessment.A Model Re-visited [M]. Tübingen: Gunter Narr,1997:69-69,105-110.
[2]John Gittings.ed,A Chinese View of China.New York:Pantheon,1973,97-99.
[3]鲁 迅.鲁 迅 小 说 集 ———一 件 小 事[M].黑 龙 江 :黑龙江人民出版社,2004。
[4]张 美 芳.翻 译 研究 领 域的 “功能 ”概念[A] //王 东风主编.功能语言学与翻译研究.广州:中山大学出版社,2006:77—98。
一、前言迁移是一种影响,这种影响源于目的语与已习得语之间的相似或相异。(Odlin,1989:27)同时,迁移亦是一种交际策略,即借用。(Corder,1982:92)依据Thomason和Kaufman(1988:37)的观点,这种跨语言影响的迁移分为两类:借用迁移(borrow-ing...
一、引言1937年,日本发动侵华战争,北京、天津相继失陷,两地的三所高校迁往云南昆明成立西南联合大学,使得昆明成为抗战时期中国学术和文化中心之一。外国文学的翻译并没有因为抗战而中止,反而形成了昆明、上海、延安、重庆和桂林等文学翻译的区域中心...
1.引言在浩若繁星的中国古代典籍中,古诗词是很重要也是很灿烂的一部分内容。然而,由于中国古典诗词中包含有大量的文化意象,而且这些文化意象由于生活背景、思维方式和文化的不同而与外国学习者大脑中的文化意象有较大的差别,使得他们在学习中国古典诗词...
纵观中国近现代翻译大家的语言策略和经典译作的语言体式,它们基本上注重译入语的修饰打扮,模仿原作语言及风格并不是首先要考虑的问题,或者是根本不去考虑的问题。晚清西学翻译和小说翻译自不待言,我们几乎可以在任何译品中都能找到传统语言那种垄断式占有。...
一、引言解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念。二十世纪六十年代,随着文学结构主义的兴起,翻译解构主义派(Deconstruction)也应运而生。法国哲学家雅克德里达在其发表的三部着...
一、引言在文化旅游盛行的今天,作为东方文化和哲学主要载体的中国古建筑日益引起人们的关注,成为了国外游客的首选景观之一。中国古建筑名称往往文化内涵丰富,译者若不深究便很难达到启发游客、启发读者的作用;且作为点睛之笔的景观名称若不能得到高质...
1引言体验是无处不在的。人类社会的发展与进步史就是人类的一部体验史。翻译活动就像人类从事其他一切体验活动一样也是一种体验,是一种译者对于原文本所涉及到的方方面面的一种体验,它要受到所处环境的影响和制约。本文试图从认知语言学的基本观点出...
心理语言学家把存储在长期记忆中的词汇知识称为心理词汇。在心理词库中,语块往往作为一个整体单位进行存储和提取,并且以整体形式进行表征。它不仅具有存储和提取的优势,还可以减轻译者的解码压力,从而提高语言处理的流畅性和准确性。语言学家认为:翻译...
1.引言会话中人称指代语的选择是一个纷繁复杂的过程,发现并透视人称指代语的优选原则对会话分析研究者来说是非常重要而有意义的工作,一方面,可以揭示人称指代语使用的内在机制;另一方面,可以帮助交际双方进行正确的指称选择与理解,促进人际关系的和...
发出中国声音、弘扬中国文化成为中国在世界舞台上对外宣传的重要内容,这无疑对外宣翻译提出了更高的要求。《治国理政》既属于外宣文本,其中引用的大量古诗词又属于文学范畴。...