由于语篇的交际功能不同,语篇的主题、内容和作者的风格也各有差异,语篇的结构是多种多样的。
但语篇的结构不是随意组合的,是有条理、上下连贯、前后一致的有机的语言整体,有一定的规律可循。常见的语篇结构有议论、描写、说明和叙事。不管结构如何,较大的语篇都有,只是不同的语体的语篇通常用不同的结构形式表达开头、中间、结尾等部分。汉英语篇结构存在很大的差异,本文从高低语境文化角度分析汉英语篇结构差异产生的原因。
一、汉英语篇组织结构对比
对语篇差异的研究,一般认为起始于美国学者卡普兰(Kaplan) 所开创的“对比修辞学”。卡普兰认为,英语语篇的组织结构具有直线发展的特点,英语段落通常有主题句直截了当地点明段落的中心思想,以后各句进而将其充分展开、说明,最后收尾,汉语的语篇行文方式则往往是螺旋型的,对其主题不是直接陈述和论证,而是从不同方面迂回地进行阐述。也就是汉语语篇属于“螺旋型”模式,英语语篇结构属于“直线型”模式。
斯考仑(Scollon) 认为汉英语篇之间的差异在于分别倾向于采用“归纳式”和“演绎式”的话语模式。归纳就是先提出次要论据,然后在推出主要论点。说话者在得出某个特定结论之前要充分说明多方面的原因,并通过详述论据来试探听话者对话题的潜在接受程度,直到认为合适的时候方才引入话题。演绎是先提出主要论点,然后接下去提出次要论点或支持论证,说话之初就引入话题,是为了使后面的一系列支撑性论据显现出清晰的关联性。从上述观点可以看出,汉语语篇结构属于“归纳式”,类似于卡普兰的“螺旋形”模式; 英语语篇结构属于“演绎式”,类似于卡普兰的“直线型”模式。
海因兹(Hinds) 提出了“读者责任型语言”和“作者责任型语言”的区别。他认为语篇的构建必须考虑读者与作者在语篇交际过程中对意义的传达和理解各负多少责任。读者责任型语言要求读者对文章作品的理解负主要责任,要求读者自己去弄清句子及命题之间的各种语法和逻辑联系; 作者责任型语言则假设读者对文章的内容甚至各个命题都缺乏了解,作者要对读者的理解尽最大可能的责任。
由此他认为英语是作者责任型语言,现代汉语在西方语言的影响下不断向作者责任型语言靠拢,但主流还是读者责任型语言。
二、高低语境文化理论
高低语境文化的概念最早是由美国人类学家Hall 提出的。Hall 通过一系列的观察和实验,指出交流是一个有语境决定的过程,意义与语境密不可分。在现实生活中,符号、语境及意义被当作同一事物的不同方面。他依据信息理论的观点,提出了“高语境”与“低语境”。所谓“高语境就是那些交流过程要求很多共享的信息,而本身承载和传递的信息量较少,但低语境交流过程不要求那么多的共有的背 景信息而本身承载和传递的信息量较大”。
Hall 指出不同的文化有不同的特点,或者朝向高语境或者朝向低语境,有着复杂文化的中国处于高语境,美国文化偏向低语境。Hall 认为高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存在于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充在语境中丢失的部分(内在语境和外在语境) 。
三、中美高低语境文化差异及对汉英语篇结构的影响
中美不同的高低语境文化的特点,决定了其思维方式和交流方式的不同,进而影响了两种语言的语篇表达模式。
(一) 思维模式的差异———螺旋型思维和直线型思维
高低语境的文化特点影响了其思维方式。中国人较多螺旋型思维,就是在谈论一问题时不直接切题,由次要到主要,由背景到任务,从相关信息到话题的发展过程,是一种迂回式的思维方式。西方人较多直线型思维,直接切入主题,把话题放在最前面也就是先叙述中心意思,由此展开,或层层推演或逐项分列,后面的意思由前面的语句自然引出。这种思维模式的差异,也引起表达方式的差异。在高语境文化中,人们注重隐含的含义,他们认为隐含的东西要比说出来的东西更重要; 他们能够识别出实际的话语和真实意图之间的差异。而低语境的文化倾向于明确说明的信息,而不是有关各方清楚地“理解”的信息。所以在篇章结构上汉语语篇 “螺旋型”发展,英语语篇结构属于“直线型”模式。
汉文化的螺旋式思维特点决定了其语言是归纳型语言,即中心句和关键的总结性话语置于末尾,前面所说的是客套话和引言或者是阐释。人们通常要等到高语境的发话者把话说完才能了解会话意图。英美文化的直线型思维特点决定了其语言是演绎型语言,即最先说中心句,其后都是对其阐述,几乎没什么客套语,即使有也非常简洁。这就是为什么斯考仑认为的汉语语篇结构属于“归纳式”,而英语语篇结构属于“演绎式”。
(二) 以听者或说话者为中心
高语境交际文化中,“意义的传达更多地依靠语境和读者的意会,作者不需要把什么都说出来,把什么都说的很清楚”。在低语境交际文化中,“意义主要由语码来负载,作者自然要求承担较多的责任,把该说的意思说明白,开门见山,一以贯之”。
所以高语境文化以听者为中心,意义在于听者的解释之中,重点在于听,而低语境文化以传播者为中心,意义在于传播者传输的信息之中,重点在于如何明确表达信息,如何改善信息来源的可靠性,如何提高传输信息的技巧。高语境下的交际者希望听者在理解信息或意义时承担责任,认为讲话者没有必要用语言将其要表达的意义完全地精确地表达出来,而是由听者通过语境来解释语义。而低语境下的交际者则认为讲话者、作者应对交际对方负责,应将要表达的语义讲清楚,使之易于理解。听者、读者如果对词语含义不清楚或没有完全理解,可以要求说话者、作者解释。正是高低语境交际文化这方面的差异,海因兹提出了“读者责任型语言”和“作者责任型语言”来解释汉英语篇的差异。汉语语篇倾向于读者责任型语言,英语语篇是作者责任型语篇。
四、结语
对学习外语的人来讲,尽管掌握了目的语的语法规则,但缺乏对目的语语篇组织规律的认识,会无意识地把本族语的语篇组织规则迁移到目的语中去,从而造成语篇结构的差异,导致交际失误。汉英语篇结构的差异归根结底是因为高低语境文化的不同产生的。在组织篇章结构的时候要根据写作对象的文化选择恰当的语篇结构。
参考文献:
[1]朱晓姝. 跨文化成功交际学研究[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社,2007.
[2]爱德华·T·霍尔. 居延安等译[M]. 上海: 上海文化出版社,1988.
[3]吴为善,严慧仙. 跨文化交际概论[M]. 北京: 商务印书馆,2009.
在跨文化交际日益频繁的当今社会,产品说明书作为本土消费者了解国外商品贸易以及文化的关键物料之一,值得我们投入关注和引起重视。...
在全球化迅猛扩张的今天,跨文化交际能力(in-terculturalcommunicationcompetence)已经越来越受到人们的重视。多种文化丰富交流已经成为我们生活的一种常态,而只有具备了跨文化交际能力,我们才能在交往活动中如鱼得水,形成良性的互动关系。跨文化交际...
会展是我国增强国际影响力和文化软实力的重要途径,新时代的会展翻译也出现新元素。在文化图式视角下,分析会展外宣文本翻译中存在文化图式冲突、缺省与重合的问题。...
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式是没有国界的,它是各国间文化交流的重要方式。随着科技的发展与进步,许多国外的优秀电影进入国人视线,同时,国内的电影也正走向国际。而要向不同国家的观众介绍与宣传本国的电影,首先要给电影取一个适当的译名,让异...
一、认知语境的内涵语言的使用与语境密不可分。传统语境观认为,语境就是言语环境,是先于交际而存在的使用和理解语言的环境,即交际的时间、地点、场合、话语方式、交际者的身份及相互之间的关系等。这是从静态角度来分析探讨语境的本质。然而,这种观点却...
隐喻是指人们在口语交流或书面表达中经常会借助某些形象具体的事物来描述或代指一些较为抽象的事物,在我们的现实生活会话中几乎离不开隐喻这种修辞手段。动物是人类的亲密伙伴,由其衍生的一些隐喻词汇在人们的日常生活中扮演着十分重要的角色,并且成为语言...
1.引言在浩若繁星的中国古代典籍中,古诗词是很重要也是很灿烂的一部分内容。然而,由于中国古典诗词中包含有大量的文化意象,而且这些文化意象由于生活背景、思维方式和文化的不同而与外国学习者大脑中的文化意象有较大的差别,使得他们在学习中国古典诗词...
作为文化的一部分,语言反映了一个民族丰富多彩的文化现象。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。因此在汉语和英语的习语的表达方式中,它们会有一些共同点。另外,这两个国家地理环境、生活习...
随着商品经济的高速发展,广告作为一种信息传递的手段早已渗透到人们生活的各个方面。广告语言文化广告已被比喻为无烟的工业,甚至被当作衡量一个地区经济是否繁荣发达的标准。[1]语言反映文化,它承载一定社会的历史背景和风俗习惯,反映一定民族的思维方...
在汉英翻译过程中, 译者除了要精通英汉两种语言, 对英汉两种语言有“敏锐的感觉”410, 还要充分认识到汉语的高语境依赖性, 翻译时对源语的内涵和外延进行分析和思考, 要斟词酌句, 反复推敲, 选用合适的翻译方法, 尽量做到真实地再现源语。...