英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

“任性”的社会语境内涵与英译

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-09-01 共4345字
摘要

  一、引言

  “任性”成为网络流行语源于2014年4月的一起诈骗案,案中受害人为了弄清楚骗子到底会用什么样的手段骗他多少钱,不断配合骗子,最后案破时,受害人总共被骗54万多元。此事曝光后有网友调侃案中受害人“有钱就是任性”,随后“任性”一词在网上流行开来。2015年3月2日“两会”期间新闻发言人吕新华在回答记者有关反腐问题时使用了“任性”一词,李克强总理在2015年政府工作报告中谈到政府和市场关系时说道“大道至简,有权不可任性”,这样“任性”再度成为热词。

  二 、关于“任性”一词英译的争议

  针对新闻发言人吕新华讲的“我们都很任性”,口译员“任性”一词英译为capricious,一时间各大门户网站一片“叫好”,认为译员表现淡定反应很快,翻译得很“到位”.随后包括China Daily(《中国日报》)在内的一些网络平台,以及翻译工作者对此提出了一些批评,认为capricious有“变化无常”的意思,带有贬义色彩,不符合新闻发言人想要传达的意思,因此不能将“任性”

  简单地对译为 capricious.笔者收集到“我们都很任性”一句的部分英语译文如下:

  We dare to do many things.

  Both average people and the central government sup?

  port our work on anti-corruption.

  Everyone does as he wishes.

  Do whatever you want without any consideration.

  We would fight against corruption stubornly as longas we exit.

  从例举的英译来看,各译文的差别也比较大,真可谓是见仁见智。但是对李克强总理的“大道至简,有权不可任性”英译成“It goes without saying that powersshould not be held without good reason.”几乎没人提出异议,认为该译文表达出了总理想要传达的意思。因此,本文拟对“任性”一词从社会语境,语用意义及其英译进行探讨。

  三、“任性”的社会语境内涵

  (一)在汉语中“,任性”一词的词典释义有三种:

  1. 听凭秉性行事,率真不做作

  《旧唐书·高祖记》:“高祖以周天和元年生于长安,七岁袭唐国公。及长,倜傥豁达,任性率真,宽仁容众,无贵贱咸得其欢心。”范文澜、蔡美彪等《中国通史》
第二编第三章第十一节:“曹植不守礼法,饮酒无节,任性而行,是一个纯粹的文士。”

  2. 谓恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标

    范文澜、蔡美彪等《中国通史》第三编第一章第三节:“他(指隋炀帝)是个极骄极贪的人……因之,予智予雄任性妄为,剥削不顾民众的死活,浪费只求本人的快意。”

  3. 执拗使性,无所顾忌必欲按自己的愿望或想法行事

  红楼梦第一一七回:“他两个还不知道宝玉自会那合上以后,他是欲断尘缘,一则在王夫人跟前不敢任性,已与宝钗袭人等皆不大款洽了。”梁斌《播火记》十五:“霜泗说:‘伶俐是伶俐,就是太任性!要仨不能够给俩,要红的不能够给白的。’”(《汉语大词典》上海辞书出版社,粗体为笔者所加)。根据《汉语大词典》举例释义,第一种解释为褒义词,第二种释义为贬义词,第三种解释偏向于贬义词。

  (二)从词典释义来看,“任性”在词性上属于形容词

  “形容词常做谓语或谓语中心语和定语,多数能够直接修饰名词。”[1]11从笔者在《人民日报》官网上搜集到的1000多个关于“任性”的词条来看,2014年以来“任性”一词出现了频率远远高于以前,而且几乎成了一个“百搭”词汇,经笔者总结主要有以下几种用法:

  1. 构成主谓结构,如:有权不可任性;有权不再任性;发明太任性;原理十分“任性”;有钱就/不要任性;吸烟不能太任性;作者随意任性;小官任性也难缠;货币政策如此“任性”;经济发展不能任性;市场与权力都不能“任性”等;2. 作状语,如:“任性”穿梭;“任性”出游;任性发展;任性地上演悲剧;任性地要做老板;不能任性触碰的“高压线”;任性地围城一个大圈;股市任性上涨;扼制“任性”收费;有钱任性走天涯;任性改编;掌上银行“任性”来袭等;3. 作定语,如:任性的领导;任性的权利;“任性”的志愿者招聘贴;任性的大男孩;“任性”的支付宝;具有任性简单等特点;任性的机会少了等;4. 做宾语,如:管住“任性”;有任性无人性;严格执法才能遏制“任性”;其任性岁还的就是美元的信誉;中央喊治:三种“任性”小心了等。

  可见,“任性”一词已经远远超出了《汉语大词典》中给出的意项,甚至还出现了“任性”用作名词充当宾语的情况。因此,要准确理解并翻译“任性”一词就必须对该词的语境内涵进行解析。因为“在翻译实践中,意义才是译者所要关注和指向的对象……”

    从语义内涵上说,“我们都很任性”中的“任性”一词偏向于词典释义3;“大道至简,有权不可任性”中的“任性”一词偏向于词典释义2,但是都与词典释义有差别。

相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文