一、引言
“任性”成为网络流行语源于2014年4月的一起诈骗案,案中受害人为了弄清楚骗子到底会用什么样的手段骗他多少钱,不断配合骗子,最后案破时,受害人总共被骗54万多元。此事曝光后有网友调侃案中受害人“有钱就是任性”,随后“任性”一词在网上流行开来。2015年3月2日“两会”期间新闻发言人吕新华在回答记者有关反腐问题时使用了“任性”一词,李克强总理在2015年政府工作报告中谈到政府和市场关系时说道“大道至简,有权不可任性”,这样“任性”再度成为热词。
二 、关于“任性”一词英译的争议
针对新闻发言人吕新华讲的“我们都很任性”,口译员“任性”一词英译为capricious,一时间各大门户网站一片“叫好”,认为译员表现淡定反应很快,翻译得很“到位”.随后包括China Daily(《中国日报》)在内的一些网络平台,以及翻译工作者对此提出了一些批评,认为capricious有“变化无常”的意思,带有贬义色彩,不符合新闻发言人想要传达的意思,因此不能将“任性”
简单地对译为 capricious.笔者收集到“我们都很任性”一句的部分英语译文如下:
We dare to do many things.
Both average people and the central government sup?
port our work on anti-corruption.
Everyone does as he wishes.
Do whatever you want without any consideration.
We would fight against corruption stubornly as longas we exit.
从例举的英译来看,各译文的差别也比较大,真可谓是见仁见智。但是对李克强总理的“大道至简,有权不可任性”英译成“It goes without saying that powersshould not be held without good reason.”几乎没人提出异议,认为该译文表达出了总理想要传达的意思。因此,本文拟对“任性”一词从社会语境,语用意义及其英译进行探讨。
三、“任性”的社会语境内涵
(一)在汉语中“,任性”一词的词典释义有三种:
1. 听凭秉性行事,率真不做作
《旧唐书·高祖记》:“高祖以周天和元年生于长安,七岁袭唐国公。及长,倜傥豁达,任性率真,宽仁容众,无贵贱咸得其欢心。”范文澜、蔡美彪等《中国通史》
第二编第三章第十一节:“曹植不守礼法,饮酒无节,任性而行,是一个纯粹的文士。”
2. 谓恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标
范文澜、蔡美彪等《中国通史》第三编第一章第三节:“他(指隋炀帝)是个极骄极贪的人……因之,予智予雄任性妄为,剥削不顾民众的死活,浪费只求本人的快意。”
3. 执拗使性,无所顾忌必欲按自己的愿望或想法行事
红楼梦第一一七回:“他两个还不知道宝玉自会那合上以后,他是欲断尘缘,一则在王夫人跟前不敢任性,已与宝钗袭人等皆不大款洽了。”梁斌《播火记》十五:“霜泗说:‘伶俐是伶俐,就是太任性!要仨不能够给俩,要红的不能够给白的。’”(《汉语大词典》上海辞书出版社,粗体为笔者所加)。根据《汉语大词典》举例释义,第一种解释为褒义词,第二种释义为贬义词,第三种解释偏向于贬义词。
(二)从词典释义来看,“任性”在词性上属于形容词
“形容词常做谓语或谓语中心语和定语,多数能够直接修饰名词。”[1]11从笔者在《人民日报》官网上搜集到的1000多个关于“任性”的词条来看,2014年以来“任性”一词出现了频率远远高于以前,而且几乎成了一个“百搭”词汇,经笔者总结主要有以下几种用法:
1. 构成主谓结构,如:有权不可任性;有权不再任性;发明太任性;原理十分“任性”;有钱就/不要任性;吸烟不能太任性;作者随意任性;小官任性也难缠;货币政策如此“任性”;经济发展不能任性;市场与权力都不能“任性”等;2. 作状语,如:“任性”穿梭;“任性”出游;任性发展;任性地上演悲剧;任性地要做老板;不能任性触碰的“高压线”;任性地围城一个大圈;股市任性上涨;扼制“任性”收费;有钱任性走天涯;任性改编;掌上银行“任性”来袭等;3. 作定语,如:任性的领导;任性的权利;“任性”的志愿者招聘贴;任性的大男孩;“任性”的支付宝;具有任性简单等特点;任性的机会少了等;4. 做宾语,如:管住“任性”;有任性无人性;严格执法才能遏制“任性”;其任性岁还的就是美元的信誉;中央喊治:三种“任性”小心了等。
可见,“任性”一词已经远远超出了《汉语大词典》中给出的意项,甚至还出现了“任性”用作名词充当宾语的情况。因此,要准确理解并翻译“任性”一词就必须对该词的语境内涵进行解析。因为“在翻译实践中,意义才是译者所要关注和指向的对象……”
从语义内涵上说,“我们都很任性”中的“任性”一词偏向于词典释义3;“大道至简,有权不可任性”中的“任性”一词偏向于词典释义2,但是都与词典释义有差别。
一、认知语境的内涵语言的使用与语境密不可分。传统语境观认为,语境就是言语环境,是先于交际而存在的使用和理解语言的环境,即交际的时间、地点、场合、话语方式、交际者的身份及相互之间的关系等。这是从静态角度来分析探讨语境的本质。然而,这种观点却...
在汉英翻译过程中, 译者除了要精通英汉两种语言, 对英汉两种语言有“敏锐的感觉”410, 还要充分认识到汉语的高语境依赖性, 翻译时对源语的内涵和外延进行分析和思考, 要斟词酌句, 反复推敲, 选用合适的翻译方法, 尽量做到真实地再现源语。...
商务英语所涉范围极其广泛。它涵盖了国际贸易、金融理财、市场营销、商务谈判、广告宣传、财务审计等诸多领域的内容。因此商务英语翻译的对象也是包罗万象,不同的专业领域涉及的专业术语体系也不尽相同。...
随着社会、经济的不断发展,国际间政治、经济、文化等各方面的交流和联系逐渐频繁,那么作为交流的中介语言来说就必须有所发展,语言是人们之间交流的工具。因为历史、种族、地域环境的影响,世界各国、各民族都有属于本民族的语言文化。语言不通的人们在交...
众所周知,语言的产生与发展是人类实践的产物,因此,客体环境的变化,也会影响着包括语言在内的诸多表达与应用在形式及内容方面的变化。在进入新的世纪之后,文化的多元已经成为了一种新常态。因此,本文探讨在多元语境下的英语语用的具体策略具有一定的现实...
1引言体验是无处不在的。人类社会的发展与进步史就是人类的一部体验史。翻译活动就像人类从事其他一切体验活动一样也是一种体验,是一种译者对于原文本所涉及到的方方面面的一种体验,它要受到所处环境的影响和制约。本文试图从认知语言学的基本观点出...
英语是目前世界上国与国之间交流的主要语言之一,使用范围较广,也是人们走出国门与他人进行沟通和交流的主要工具之一。尤其是在经济和信息全球化的当下,英语翻译可以为人们了解时事新闻提供帮助。...
由于语篇的交际功能不同,语篇的主题、内容和作者的风格也各有差异,语篇的结构是多种多样的。但语篇的结构不是随意组合的,是有条理、上下连贯、前后一致的有机的语言整体,有一定的规律可循。常见的语篇结构有议论、描写、说明和叙事。不管结构如何,较大...
在英语语言的学习过程中, 在英语语言学视域下, 语境的融入和应用对于英语的学习和理解至关重要。语境的融入理解和记忆, 方便学生从英语的词汇、词义、语法等角度快速的学习英语这门语言。...
社会需求作为人类需要的重要组成部分, 从这一角度出发对跨文化交际能力的重要性进行研究不仅有利于消除人际交往障碍, 防止人际交往摩擦, 还有利于开阔视野促进不同文化之间的沟通与交流。...