摘要: 随着我国经济的不断发展和国际化的不断融合, 旅游业也随之发展起来, 成为促进国民经济发展的又一大支撑动力。近年来, 中国的旅游业蓬勃发展, 吸引了大批的海外游客, 其中与中国毗邻的日本就是主要的客源地之一。然而, 由于中日文化的迥异和人俗风情的不同等致使旅游日语翻译工作进展并不顺利, 在旅游中经常出现翻译不准确或者翻译错误的现象出现, 严重的影响了日中旅游事业的良好发展。本文从旅游日语翻译的理论基础展开探讨, 分析旅游日语翻译的发展现状, 探究中日文化存在的主要差别对旅游日语翻译所产生的影响, 并且根据中日文化的差异提出旅游日语翻译发展的相应对策, 为中日旅游业的良好发展尽微薄之力。
关键词: 旅游; 日语翻译; 中日; 文化差异; 探讨; 发展;
随着我国经济的不断发展和国际化的不断融合, 旅游业也随之发展起来, 成为促进国民经济发展的又一大支撑动力。近年来, 中国的旅游业蓬勃发展, 吸引了大批的海外游客, 其中与中国毗邻的日本就是主要的客源地之一。然而, 由于中日文化的迥异和人俗风情的不同等致使旅游日语翻译工作进展并不顺利, 在旅游中经常出现翻译不准确或者翻译错误的现象出现, 严重的影响了日中旅游事业的良好发展。
翻译是指用一种语言将另一种语言很好的进行表述和转达, 帮助各国语言实现沟通交流。而旅游日语翻译, 就是指在旅游业的发展过程中, 利用日语对日本游客进行景点介绍、景点知识解析和帮助日本游客与他人进行基本的沟通交流。然而在旅游日语翻译发展的过程中, 决定其发展和壮大的因素不止有日语翻译者自身的语言知识水平, 还有一大部分原因是中日两国文化的差异。如何将中日文化差异充分的重视起来, 并且打破这种差异局限, 促进旅游日语翻译工作的良好发展, 这就是我们探究者在理论和实践中都不可以忽视的一大课题。
1.旅游日语翻译存在的理论基础
语言———对于人类的进步和发展有着不可忽视的作用, 在人类每个进化阶段, 都发挥着不同的功能。在语言的科学理论上介绍说, 系统功能语言学将语言划分为三大模块, 即使用语言与他人进行交往、建立和维持人际关系, 最后是用语言影响他人的行动, 从语言中表达出自己的主观想法和世界, 一定程度上或需可以改变别人的想法和世界。
旅游景点介绍、旅游宣传广告、导游解说、旅游告示标牌等内容都属于旅游文本的一部分。旅游文本的主要目的就是想游客传递旅游文化知识和旅游信息, 让游客清楚的了解本地旅游人文风情, 吸引游客进行景点探知, 通过翻译与游客建立起一种互相信任的解说关系, 进而从某种程度上完成旅游消费产品的预期。在旅游文本的实际交流翻译的过程中, 人际功能是主导的功能。
在系统语言学家进行语言研究中发现, 语言的使用主要是为了明白其中语言所包含的意义, 而意义的产生多是由特定的语言环境所产生, 因此在对语言进行研究、翻译时, 一定要注重实际的语言环境, 如果离开了特定的语言使用、翻译环境, 就很难准确的把握语言的实际意义。在语言进行翻译转换的时候, 一定要考虑翻译过后的人际功能意义对等, 这种人际功能意义对等, 不是一种绝对的对等, 而是一种相对的对等。语言学家豪斯曾提出说:文字工作者应该在进行翻译工作的时候尽量将本源语言的人际功能传递在译文当中, 让读者对于本源语言的人际功能意义和本源文化特色尽可能的通过译文有所了解。由于本文是针对日本游客进行中日文化差异对于日语翻译的影响研究, 因此要对日本的人文环境和中国的人文环境加以对比分析, 熟悉实际语言使用的环境和功能, 尽量的从各方面进行挖掘探究[1]。
2.旅游日语翻译的发展现状
2.1译词的多变表达
上文已经明确的提出翻译的基本定义, 是指通过一种语言将另一种语言的意义使用文字或者是口语表达出来。翻译通常是作用于不同的国家、地区、民族或者是不同的时代、不同类型的语言文字。对于中国语言来说, 表达的形式多种多样, 因此对于旅游日语翻译就会产生较大的影响。例如在中文中吃饭的表达方式多种多样, “吃饭”, “就餐”, “下饭馆”, “填饱肚子”等等, 在旅游日语翻译的时候, 多种“吃饭”的表达方式, 语境和意义的是有所区别的, 因此要仔细对待, 在翻译的过程中认真对比每一种翻译结果, 尽可能将最好的语境意义翻译出来。
2.2音译存在的弊端
在进行旅游日语翻译的过程中, 人们往往是希望将全文进行通文翻译, 已达到“信”这个翻译的首要标准, 但在实际的翻译过程中, 各种中文词汇的音译是并不准确的, 有一部分中文词汇很难尽善尽美的翻译出来。如果忽视了“音译”存在的弊端, 就很可能在翻译的过程中遇到“无厘头”的麻烦, 使得受译者很难明白翻译的实际意义。
例如:日文中的“床の间”在被音译之后, 就念作“壁龛”, 而中国人看到这样的翻译就会马上联想到“龛”的中文意思, “供奉神的小盒子”, 如骨灰龛。因此“壁龛”对于中国人来说, 就会被误认为是“挂在墙壁上的骨灰龛”, 这种翻译引发的错误是十分无厘头和可笑的, 所以通文音译的预期效果并未达到, 依旧需要翻译工作者尽可能对音译进行完善。
2.3引用中日汉字
对于日语稍微了解的人, 不难发现, 在日文中有许多文字是与中国古代的繁体字有共通之处的。所以现代的翻译工作者就利用这一中日文字共通特点, 直接在译文中使用日文繁字, 加以注释解释其含义, 利用潜移默化的语言输入特点, 让中国逐渐的习惯此种语言表达方式。例如“榻榻米”、“株式会社”等日式译文也深入人心, 在旅游文化交流中逐渐的流行起来。
随着国际贸易的不断深入, 各种日本餐馆也开到了中国的内陆, 对于旅游业来说, 美食的交流也是文化互相渗透的一种方式。在食谱上将日本繁文进行翻译也是见怪不怪了, 这样的翻译不仅可以给中国的食客带来一种“洋玩意”盛行的新鲜感, 而且旅游日语翻译工作也会因此变得丰富有趣。例如中国的菜团被译成寿司, 刺身、生鱼片的流行等, 都是一种日语汉字式的翻译, 不仅给游客带来美食上的新鲜感, 而且这种翻译也将中日两种语言文化融合, 游客适应感提升[2]。
3.中日文化差异的具体表现
3.1语言表达方式的差异
3.1.1谦逊的表达
中日文化的差异, 其中最主要的就是语言表达方式的不同。当受到表扬或者是赞美的时候, 中国人多数会说:“谢谢夸奖!我会继续努力加油的!”而日本人则是会说:“不, 我并没有做的很好, 还需要付出更多的努力。”日本人比中国人的表达更加的谦逊。
中国人认为, 在受到表扬和赞美时, 这是对于自身的一种肯定和认可, 虽然谦逊是中华民族的传统美德, 但是认识自我价值和为之努力奋斗也是十分重要的。
日本人认为, 即使是自己做出了一些成绩, 也不能过分的表现自己, 应该突出集体, 隐没自身。
3.1.2含蓄的表达
对于使用语言处理人际关系的过程中, 中国人的语言表达多是遵从“是就是是, 不是就是不是”的原则, 表达的很直接, 而日本人则是为了缓和实际的人际关系, 多会表达的较为委婉、含蓄。因此暧昧的语言表达则成为了日语的一个特点。
例如, 在进行事物判断的时候, 日本人很少会用“对”、“是”、“不是”、“不对”这种十分肯定的词语, 而是多用“大概”、“可能”的模糊词语, 避免正面的回答引起人际关系紧张。
而中国人遇到此种情况时, 多是直接的进行表达, 习惯使用率真的表达方式, 通常是不计后果和人际关系。
3.1.3敬语的表达
在日语的敬语表达方式中, 日本国体将其看作是一种待遇表现, 因此语言分化十分的严格, 有“尊敬语”、“谦让语”等复杂的表达体系, 我们可以根据语言使用的尊卑等级来初步判断两个人之间的关系或者上下等级。
例如, 在语言表达人际关系的时候, 中国人喜欢直接附加人物关系称谓, 如:“我妻子”, “我女儿”, “我丈夫”等。在日语中直接是通过“夫”、“妻”或者是”御主人“等不同词语进行等级关系区分, 如果加上人物关系附属词则显得不自然, 相比之下, 日语的语体主次较中文会更加的复杂, 难以翻译掌握。
3.2思维方式和行为模式的不同
虽然中国和日本同属亚洲国家, 但是在事物的认知方面, 两个国家还是会有所不同。在对于某种事物的看法上, 中国人会根据自己看到的和想到的直接的进行表达, 体现一种是非分明的思维方式。而日本人则是含糊其辞、委婉的表达自己的想法。思维模式的不同, 所产生的行为方式就会有所不同, 遇到问题时, 中国人都是采取直接的方式进行处理, 而日本人往往会顾及他人的感受, 采取的措施会“慢半拍”。由于思维模式的不同, 在旅游日语翻译的过程中, 常常会有中国人因为不理解日本人的行为而产生误会, 日本人也会觉得中国人没有礼貌而产生“厌恶”心理。
4.旅游日语翻译在中日文化差异中发展的对策
4.1尊重中日文化差别
任何国家和民族的发展都不是一蹴而就的, 因此文化的产生也是源远流长, 不可能一朝一夕被改变。虽然随着世界的不断融合, 各国的文化也开始趋于融合, 但是每个国家和民族还是保持传统的、古老的文化习俗, 这些传承下来的文化是不可能被改变的。因此我们在发展旅游文化的过程中, 要尊重中日文化存在的差异, 不能强行的改变一些传统表达语境和意义, 不能破坏其本身固有的思想表达境界。
例如, 在进行旅游日语翻译的过程中, 要委婉的进行语言表达, 尊重日本民族暧昧的语言表达方式, 不能因为中国人的“直性子”破坏了中日友好关系, 同时也要在事前进行简单的两国差异宣传, 防止不必要的误会发生。
4.2汇融贯通中日文化
对于中日语言中一些日式汉语, 要融汇贯通起来, 加大其使用的广度和深度, 让这种民族式的表达方式更加潜移默化的进行传播, 这样不仅融合了中日两国的本源文化, 而且使旅游日语翻译进入一个更加新颖的模式, 使受译者更加的易于接受此种翻译译文。
4.3不断完善旅游日语翻译体系
对于整个旅游日语翻译体系来说, 相关部门要不断地进行完善。对于日语翻译库要及时的进行语言词汇更新, 对于日常翻译要进行规律总结, 在中日文化差异性的基础上“求同存异”的进行发展。
对于旅游日语翻译的工作者来说, 要不断的丰富自身的专业知识, 同时也要不断的深入每个国家, 体会当地的人文风情, 了解民族的差异性, 只有体会到这种差异性的存在, 才会理解到旅游日语翻译中种种矛盾和弊端的存在, 才会有办法进行处理调和[3]。
5.结语
随着我国的国际化不断的深入, 中日旅游业发展的越来越好, 旅游日语翻译工作也因此受到了广泛的重视。虽然中日文化差异可能是旅游日语翻译事业发展的“绊脚石”, 但是语言的发展离不开文化这个承载体, 因此需要我们在中日文化差异性上不断的研究探索, 尊重差异, 融汇本源, 为旅游日语翻译工作的发展添油助力, 进而促进中日旅游事业的友好发展。
参考文献
[1]金燕, 刘娜.论中日文化差异与旅游日语翻译[J].科技信息, 2014 (14) .
[2]白璐.关于旅游文本中日翻译的实践报告[D].太原理工大学, 2015.
[3]袁梦.浅谈中日文化差异与商务日语教学[J].俪人:教师, 2014 (1) .
从茶道以及日语的文化语言表达, 对两者的具体发展历程进行了解, 之后分析如何将两者融会贯通, 共同促进日本的茶文化以及日语翻译文化的发展。...
本文主要分析日语语言文化的特征及形成因素。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为浅析日本语言文化的特点与形成原因的日语论文。原标题:日语语言文化的特征及形成因素分析摘要:一个国家的语言特征是受着多方面因素影响的,任何因素都能够追溯到文...
一、关于造词法造词法,指在已有的语言基础上创造新词的方法,主要包括语音造词、语义造词和语法造词三种。由于汉日文字均属于汉字文化圈,词形造词也是常见造词法,本文将从这四个角度对比中日网络用语。1(一)日语语音造词语音造词在日语中屡见不...
一、研究目的。本文旨在通过将日本企业文化导入商务日语课堂教学的内容,课堂教学的方式,提高商务日语课程的学习效率和教学效果,从而加强日语专业学生的应岗能力,培养更多,更好,更快的适应社会发展和企业需求的日语专业人才。鉴于国内同类研究相对较少...
本文就商务日语理论、词语特征、中日贸易特点及商务日语在中日贸易环境下的应用不足和建议展开研究, 具有实际研究价值。...
中、在日语语言学习过程中,正确使用动词是非常重要的一环。汉语与日语的动词并不是一对一的关系,汉语中表达相同含义的一个动词,在日语中往往有几个动词与之相应,根据具体搭配的对象选择不同的动词。例如,汉语中表示下的动作,在搭配雨合成下雨时,日语...
题目:中日化妆品知名广告语及其企业经营理念比较目录前書き(详见正文)はじめに1.広告語の紹介1.1広告語の目的1.2広告語の価値2.中国化粧品についての知名的な広告語2.1你,本来就很美。ー自然堂2.1.1自然堂の経営理念2.2外防晒、内...
如何把日语更好地翻译成中文, 是困扰广大日语学习者的难题。本文针对这个难题进行探讨, 希望对大家在进行日语翻译时有所帮助。...
在对苏州具有代表性的园林进行了实地调查后, 针对标识语日语翻译存在的不规范现象提出了一些意见, 期望对园林标识语日语翻译的改进有所参考。...
一、引言翻译是将一种语言转化成另一种语言的信息加工过程。由于语种不同,翻译时必然会在词汇选择、语法应用以及句序安排上出现差异。要做到既忠实于原文意思而又符合译入语的语言习惯,必然会用到各种翻译技巧,词性转译便是其中之一。按照美国翻译理论家...