日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

日语的拒绝表达的翻译方法探究

来源:未知 作者:小韩
发布于:2014-09-16 共3526字
论文摘要

  日本人常常用暧昧的方式来表达自己的想法。例如请人帮忙,如果对方回答「ちょっと考えさせて」( 让我考虑一下吧) ,基本就是表示拒绝了,请求帮助的这一方也不会再追问「どこまで考えましたか」( 您要考虑到什么时候) 。如果是不了解日本文化的中国人,则可能因读不出这句话的拒绝意味而反复追问,导致误解的产生乃至损害人际关系。事实上,在汉语中也有各种各样的拒绝表达方式。其中的间接表达方式和日语相似,可以作为翻译时的参考。举例来说,拒绝朋友借钱的请求的时候,中国人一般可能会以“我刚刚借钱给我的亲戚,现在手头没有钱,太不巧了……”为借口来替代“对不起,我不想借给你。”这样直接的拒绝表达。本文即在日汉拒绝表达相似性的基础上,对日语的拒绝表达的翻译方法进行研究。

  一、拒绝表达的分类

  ( 一) 日语中间接性的拒绝表达

  日本学者森山卓郎在《拒绝表达的方略———人际关系同交往》中,将日本人的拒绝方式分为直接型、撒谎型、延期型和搪塞型四种。除了直接型之外,其他的三种间接表达都常被日本人使用。笔者参考森山卓郎的分类方法,将常用的三种间接拒绝表达进一步细分:

  1. 撒谎型: 以“不方便”为由,拒绝对方的邀请、请求和推荐。

  2. 谦虚型: 通过降低对自己的评价,来抬高对方。

  3. 延期型: 不直接拒绝,而通过用“让我想一想”的回答方式,让对方意识到自己被拒绝了这个事实。

  4. 提议型: 提出一个取代的方案供对方参考。

  5. 暧昧型: 用暧昧的表达方式来表达拒绝。

  6. 搪塞型: 用类似“哎呀,下雨了”这样同前文毫无关联的对话内容来含糊其辞。

  ( 二) 汉语中间接性的拒绝表达

  唐玲在《汉语间接拒绝言语行为的表层策略分析》一文中,将汉语中的间接性的拒绝表达分为三类: 采用引语、利用词汇、句法手段。为了更加详细地对拒绝表达的翻译法进行说明,笔者以唐玲的分类方法为基础进一步分类:

  1. 采用引语。用一些“引语”为对话的另一方即被拒绝方做好心理上的准备。

  ( 1) 称呼语 ( 4) 道歉语( 2) 语气词 ( 5) 表示遗憾( 3) 感谢语 ( 6) 诱哄语
  
  2. 间接拒绝的词汇。使用副词、指示词及一些时间、地点名次来加强或缓和语气,减轻对对方面子的威胁。

  ( 1) 加强语气 ( 4) 推测表达( 2) 减轻程度 ( 5) 表示希望、建议( 3) 表示限制 ( 6) 指示词a. 时间限制 ( 7) 表示主观意愿或决心b. 地点、范围限制 ( 8) 表示认同c. 原则、习惯限制
  
  3. 句法手段。利用句法,表达间接的拒绝。

  ( 1) 重复请求的语言 ( 4) 被动句式( 2) 省略 ( 5) 套语或歇后语( 3) 附加问句本文将借鉴森山卓郎同唐玲的分类法,展开研究,探讨日语拒绝表达的翻译。

  二、间接表达的分类及翻译方法

  ( 一) 撒谎型

  以“不方便”为由,拒绝对方的邀请、请求和推荐。
  
  1. 无法回应对方的需求而致歉。

  日语的表达———致歉:申し訳ございませんが、申し訳ありませんが、すみませんが、悪いけど汉语的表达———采用引语中的道歉语:对不起、不好意思、非常抱歉○申し訳ございませんが、至急の仕事をしなければなりませんので。对不起,我这正有个急活得干。

  2. 拒绝对方的邀请或帮助。

  日语的表达———表达感谢:せっかくですが、ありがとうございます 汉语的表达———采用引语,表达感谢:谢谢了; 谢谢你的美意; 谢谢你的好意; 谢谢; 多谢; 谢谢你了○せっかくですが、ちょっと先約があるものだから。承蒙你的好意,不过我已有约在先。

  3. 表达遗憾的心情。

  日语的表达———表达遗憾的心情:残念ですけど、残念ですが汉语的表达———采用引语表示遗憾:真遗憾、可惜、太不巧了○残念ですが、先約がござまして、出席できません。真是遗憾,我已经有约在先了,所以不能参加。

  上述的 1 ~3 的表达,常常作为一种固定的拒绝表达而成组出现。也就是先致歉,再拒绝,最后表达遗憾。

  4. 找借口,或撒谎。

  日语的表达———借口或撒谎汉语的表达———分以下六种方式;1) 采用引语中的诱哄语:你知道、你看、你说、你瞧、谁都知道○ちょっと都合が悪いんです。您瞧,今天我有点儿不舒服。2) 采用间接拒绝的词汇表示限制:

  a. 时间限制:最近、目前、非常时期、暂时、现在、这几天、这段时间○すみません、今こっちの仕事で手が離せませんので。对不起,我正忙着这边的工作,实在分不开身。

  b. 地点、范围限制:这里不行、那里的话不太好○申し訳ございませんが、待ち合わせを新宿にしますと、ちょっと。对不起,把集合地点定在新宿的话,恐怕不行。

  c. 原则、习惯限制:按要求、按章办事、按公司( 学校……) 规定、一般、不习惯、不喜欢○申し訳ございませんが、ペットをお連れのお客様はご遠慮いただいております。实在对不起,本店不允许带宠物。

  3) 采用间接拒绝的词汇表示认同,换位以减少对立:我也一样、我也是、我们也都○ちょっと悪いけど、私も車に弱いものですから、誰かほかの人に頼んでもらえませんか。很抱歉,我也晕车,可否与其他的人商量一下。

  4) 采用间接拒绝的词汇来减少对对方面子的威胁:有点儿、有些、比较、稍微○それじゃあ、ちょっと無理かなあ…。这样的话,有点儿困难吧。

  5) 采用句法手段中的被动句式来隐藏拒绝者,使宾语成为主语:本展馆禁止入内( × )本展馆不对外开放( ○)○拝観の方はそちらの庭には入れません。这里的庭园不对观光客开放。

  6) 采用句法手段中的套语或歇后语,适当运用幽默来缓和气氛:盲人摸象、枪打出头鸟○勘弁してくれよ、僕が外で飲んで帰ると、女房の機嫌が悪くてね、俺のとこはかかあ天下だよ。饶了我吧,我喝了酒回去老婆会不高兴的,我是个“气管炎”呐……
  
  ( 二) 谦虚型

  通过降低自己的地位,间接地抬高对方的地位。日语的表达———谦虚表达:だめ、何もできない、つまらない 汉语的表达———采用引语中的称呼语:您、姓 + 职务/职称( 书记、主任……) 、谦称( 小的、鄙人)○お会いして知れば知るほどご立派過ぎて、とても私ではつとまらないと。见了面,越发觉得( 主任) 您太了不起了,我实在配不上。

  ( 三) 延期型

  不直接回答,而通过拖延的方法使对方意识到被拒绝,以避免可能出现的僵局。日语的表达:考えておきます、後で、また今度、また次回ということで 汉语的表达———通过间接拒绝的词汇,表示主观意愿或决心:会、一定、尽量、绝对○実は、今日、課長と営業一課新入社員の会食会がありまして。ぜひ、また、お誘いいただけませんか。对不起,我已经有约在先了。下次请一定再约我。本文开头部分的例子即属于延期型。

  ( 四) 提议型

  提出新的方案来替代对方的请求或邀请,给予对方自由选择的权利,避免尴尬的气氛:日语的表达:~ たらどうですか; ~ ならいかがですか。汉语的表达———利用句法手段提出附加问句:好吗、可以吗、怎么样、行吗、行吧○10 万円は無理ですが、3 万円なら何とかできます。10 万元有点困难,如果是 3 万元的话可以吗?句末的疑问语气词是提案型的最明显特征。

  ( 五) 暧昧型

  使用暧昧的表达方式,也是日语的特征之一。日语的表达:それはちょっと、まあ、えっと汉语的表达———常见以下三种表达:

  1. 采用引语中的语气词。

  哎呀、哦、嗯、这个这个、这个嘛○まあ、今日はちょっと本当にやりたくないから。

  唉,今天真的有点不想做呢。

  2. 利用句法,重复请求的语言。

  啊,让我帮忙啊、噢噢,借钱啊○自転車ですか。悪いけど、私たちは明日ハイキングに出る予定になって、そのときに使うので、ちょっとお貸しできませんが、あさってならいいですけど。

  自行车啊。对不起,我们打算明天去郊游,到时候得用,所以暂时不能借给你,不过要是后天的话没问题。

  3. 利用句法来省略。

  现在手头上正忙着,所以……、出差的话恐怕……○あの、後日なんか手伝うことがあれば、手伝えるんですけれども、今日はちょっと。すいません。

  实在抱歉,这两天太忙了,所以……真对不起。

  不明确地表达自己的观点是暧昧型的最大特征。

  ( 六) 搪塞型

  引入新的话题以分散对方的注意力。日语的表达:ところで、今日は暑いね。汉语的表达:说起来,今天真热啊!

  ○「あの、今度さ、映画、行こうか。」「え。あ、ほら、空車。」“哎,下次,我们去看电影吧?”

  “嗯……啊,瞧,空车! ”

  在实际的语言运用中,上述的各类拒绝表达方式在使用频率上有差距,并常以组合的方式同时出现。不同的表达方式中蕴含着不同的文化内涵,翻译方法也不局限于一种。由于篇幅受限,关于这些问题的研究,将在未来进一步展开。

  【参 考 文 献 】

  [1]森山卓郎. 断りの方略———対人関係調整とコミュニケーション[M]. 大修館書店,1990.
  [2]Brown P,Levinson S. 1987. Politeness: Some Universals inLanguage Usage[M]. Cambridge University Press.
  [3]陈丽. 日本語の断り発話行為と日本語教育[J]. 辽宁师范大学,2004( 5) .
  [4]徐萍飞,徐微洁. 日语拒绝表达的语用策略[J]. 浙江工业大学学报,2004( 6) .
  [5]唐玲. 汉语间拒绝言语行为的表层策略分析[J]. 广西社会科学,2004( 10) .

作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文