日本人常常用暧昧的方式来表达自己的想法。例如请人帮忙,如果对方回答「ちょっと考えさせて」( 让我考虑一下吧) ,基本就是表示拒绝了,请求帮助的这一方也不会再追问「どこまで考えましたか」( 您要考虑到什么时候) 。如果是不了解日本文化的中国人,则可能因读不出这句话的拒绝意味而反复追问,导致误解的产生乃至损害人际关系。事实上,在汉语中也有各种各样的拒绝表达方式。其中的间接表达方式和日语相似,可以作为翻译时的参考。举例来说,拒绝朋友借钱的请求的时候,中国人一般可能会以“我刚刚借钱给我的亲戚,现在手头没有钱,太不巧了……”为借口来替代“对不起,我不想借给你。”这样直接的拒绝表达。本文即在日汉拒绝表达相似性的基础上,对日语的拒绝表达的翻译方法进行研究。
一、拒绝表达的分类
( 一) 日语中间接性的拒绝表达
日本学者森山卓郎在《拒绝表达的方略———人际关系同交往》中,将日本人的拒绝方式分为直接型、撒谎型、延期型和搪塞型四种。除了直接型之外,其他的三种间接表达都常被日本人使用。笔者参考森山卓郎的分类方法,将常用的三种间接拒绝表达进一步细分:
1. 撒谎型: 以“不方便”为由,拒绝对方的邀请、请求和推荐。
2. 谦虚型: 通过降低对自己的评价,来抬高对方。
3. 延期型: 不直接拒绝,而通过用“让我想一想”的回答方式,让对方意识到自己被拒绝了这个事实。
4. 提议型: 提出一个取代的方案供对方参考。
5. 暧昧型: 用暧昧的表达方式来表达拒绝。
6. 搪塞型: 用类似“哎呀,下雨了”这样同前文毫无关联的对话内容来含糊其辞。
( 二) 汉语中间接性的拒绝表达
唐玲在《汉语间接拒绝言语行为的表层策略分析》一文中,将汉语中的间接性的拒绝表达分为三类: 采用引语、利用词汇、句法手段。为了更加详细地对拒绝表达的翻译法进行说明,笔者以唐玲的分类方法为基础进一步分类:
1. 采用引语。用一些“引语”为对话的另一方即被拒绝方做好心理上的准备。
( 1) 称呼语 ( 4) 道歉语( 2) 语气词 ( 5) 表示遗憾( 3) 感谢语 ( 6) 诱哄语
2. 间接拒绝的词汇。使用副词、指示词及一些时间、地点名次来加强或缓和语气,减轻对对方面子的威胁。
( 1) 加强语气 ( 4) 推测表达( 2) 减轻程度 ( 5) 表示希望、建议( 3) 表示限制 ( 6) 指示词a. 时间限制 ( 7) 表示主观意愿或决心b. 地点、范围限制 ( 8) 表示认同c. 原则、习惯限制
3. 句法手段。利用句法,表达间接的拒绝。
( 1) 重复请求的语言 ( 4) 被动句式( 2) 省略 ( 5) 套语或歇后语( 3) 附加问句本文将借鉴森山卓郎同唐玲的分类法,展开研究,探讨日语拒绝表达的翻译。
二、间接表达的分类及翻译方法
( 一) 撒谎型
以“不方便”为由,拒绝对方的邀请、请求和推荐。
1. 无法回应对方的需求而致歉。
日语的表达———致歉:申し訳ございませんが、申し訳ありませんが、すみませんが、悪いけど汉语的表达———采用引语中的道歉语:对不起、不好意思、非常抱歉○申し訳ございませんが、至急の仕事をしなければなりませんので。对不起,我这正有个急活得干。
2. 拒绝对方的邀请或帮助。
日语的表达———表达感谢:せっかくですが、ありがとうございます 汉语的表达———采用引语,表达感谢:谢谢了; 谢谢你的美意; 谢谢你的好意; 谢谢; 多谢; 谢谢你了○せっかくですが、ちょっと先約があるものだから。承蒙你的好意,不过我已有约在先。
3. 表达遗憾的心情。
日语的表达———表达遗憾的心情:残念ですけど、残念ですが汉语的表达———采用引语表示遗憾:真遗憾、可惜、太不巧了○残念ですが、先約がござまして、出席できません。真是遗憾,我已经有约在先了,所以不能参加。
上述的 1 ~3 的表达,常常作为一种固定的拒绝表达而成组出现。也就是先致歉,再拒绝,最后表达遗憾。
4. 找借口,或撒谎。
日语的表达———借口或撒谎汉语的表达———分以下六种方式;1) 采用引语中的诱哄语:你知道、你看、你说、你瞧、谁都知道○ちょっと都合が悪いんです。您瞧,今天我有点儿不舒服。2) 采用间接拒绝的词汇表示限制:
a. 时间限制:最近、目前、非常时期、暂时、现在、这几天、这段时间○すみません、今こっちの仕事で手が離せませんので。对不起,我正忙着这边的工作,实在分不开身。
b. 地点、范围限制:这里不行、那里的话不太好○申し訳ございませんが、待ち合わせを新宿にしますと、ちょっと。对不起,把集合地点定在新宿的话,恐怕不行。
c. 原则、习惯限制:按要求、按章办事、按公司( 学校……) 规定、一般、不习惯、不喜欢○申し訳ございませんが、ペットをお連れのお客様はご遠慮いただいております。实在对不起,本店不允许带宠物。
3) 采用间接拒绝的词汇表示认同,换位以减少对立:我也一样、我也是、我们也都○ちょっと悪いけど、私も車に弱いものですから、誰かほかの人に頼んでもらえませんか。很抱歉,我也晕车,可否与其他的人商量一下。
4) 采用间接拒绝的词汇来减少对对方面子的威胁:有点儿、有些、比较、稍微○それじゃあ、ちょっと無理かなあ…。这样的话,有点儿困难吧。
5) 采用句法手段中的被动句式来隐藏拒绝者,使宾语成为主语:本展馆禁止入内( × )本展馆不对外开放( ○)○拝観の方はそちらの庭には入れません。这里的庭园不对观光客开放。
6) 采用句法手段中的套语或歇后语,适当运用幽默来缓和气氛:盲人摸象、枪打出头鸟○勘弁してくれよ、僕が外で飲んで帰ると、女房の機嫌が悪くてね、俺のとこはかかあ天下だよ。饶了我吧,我喝了酒回去老婆会不高兴的,我是个“气管炎”呐……
( 二) 谦虚型
通过降低自己的地位,间接地抬高对方的地位。日语的表达———谦虚表达:だめ、何もできない、つまらない 汉语的表达———采用引语中的称呼语:您、姓 + 职务/职称( 书记、主任……) 、谦称( 小的、鄙人)○お会いして知れば知るほどご立派過ぎて、とても私ではつとまらないと。见了面,越发觉得( 主任) 您太了不起了,我实在配不上。
( 三) 延期型
不直接回答,而通过拖延的方法使对方意识到被拒绝,以避免可能出现的僵局。日语的表达:考えておきます、後で、また今度、また次回ということで 汉语的表达———通过间接拒绝的词汇,表示主观意愿或决心:会、一定、尽量、绝对○実は、今日、課長と営業一課新入社員の会食会がありまして。ぜひ、また、お誘いいただけませんか。对不起,我已经有约在先了。下次请一定再约我。本文开头部分的例子即属于延期型。
( 四) 提议型
提出新的方案来替代对方的请求或邀请,给予对方自由选择的权利,避免尴尬的气氛:日语的表达:~ たらどうですか; ~ ならいかがですか。汉语的表达———利用句法手段提出附加问句:好吗、可以吗、怎么样、行吗、行吧○10 万円は無理ですが、3 万円なら何とかできます。10 万元有点困难,如果是 3 万元的话可以吗?句末的疑问语气词是提案型的最明显特征。
( 五) 暧昧型
使用暧昧的表达方式,也是日语的特征之一。日语的表达:それはちょっと、まあ、えっと汉语的表达———常见以下三种表达:
1. 采用引语中的语气词。
哎呀、哦、嗯、这个这个、这个嘛○まあ、今日はちょっと本当にやりたくないから。
唉,今天真的有点不想做呢。
2. 利用句法,重复请求的语言。
啊,让我帮忙啊、噢噢,借钱啊○自転車ですか。悪いけど、私たちは明日ハイキングに出る予定になって、そのときに使うので、ちょっとお貸しできませんが、あさってならいいですけど。
自行车啊。对不起,我们打算明天去郊游,到时候得用,所以暂时不能借给你,不过要是后天的话没问题。
3. 利用句法来省略。
现在手头上正忙着,所以……、出差的话恐怕……○あの、後日なんか手伝うことがあれば、手伝えるんですけれども、今日はちょっと。すいません。
实在抱歉,这两天太忙了,所以……真对不起。
不明确地表达自己的观点是暧昧型的最大特征。
( 六) 搪塞型
引入新的话题以分散对方的注意力。日语的表达:ところで、今日は暑いね。汉语的表达:说起来,今天真热啊!
○「あの、今度さ、映画、行こうか。」「え。あ、ほら、空車。」“哎,下次,我们去看电影吧?”
“嗯……啊,瞧,空车! ”
在实际的语言运用中,上述的各类拒绝表达方式在使用频率上有差距,并常以组合的方式同时出现。不同的表达方式中蕴含着不同的文化内涵,翻译方法也不局限于一种。由于篇幅受限,关于这些问题的研究,将在未来进一步展开。
【参 考 文 献 】
[1]森山卓郎. 断りの方略———対人関係調整とコミュニケーション[M]. 大修館書店,1990.
[2]Brown P,Levinson S. 1987. Politeness: Some Universals inLanguage Usage[M]. Cambridge University Press.
[3]陈丽. 日本語の断り発話行為と日本語教育[J]. 辽宁师范大学,2004( 5) .
[4]徐萍飞,徐微洁. 日语拒绝表达的语用策略[J]. 浙江工业大学学报,2004( 6) .
[5]唐玲. 汉语间拒绝言语行为的表层策略分析[J]. 广西社会科学,2004( 10) .
从茶道以及日语的文化语言表达, 对两者的具体发展历程进行了解, 之后分析如何将两者融会贯通, 共同促进日本的茶文化以及日语翻译文化的发展。...
本文主要分析日语语言文化的特征及形成因素。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为浅析日本语言文化的特点与形成原因的日语论文。原标题:日语语言文化的特征及形成因素分析摘要:一个国家的语言特征是受着多方面因素影响的,任何因素都能够追溯到文...
如何把日语更好地翻译成中文, 是困扰广大日语学习者的难题。本文针对这个难题进行探讨, 希望对大家在进行日语翻译时有所帮助。...
在对苏州具有代表性的园林进行了实地调查后, 针对标识语日语翻译存在的不规范现象提出了一些意见, 期望对园林标识语日语翻译的改进有所参考。...
一、引言翻译是将一种语言转化成另一种语言的信息加工过程。由于语种不同,翻译时必然会在词汇选择、语法应用以及句序安排上出现差异。要做到既忠实于原文意思而又符合译入语的语言习惯,必然会用到各种翻译技巧,词性转译便是其中之一。按照美国翻译理论家...
一、关于哲学、美学概念与范畴翻译的策略与方法哲学、美学的基本构成是术语、概念和范畴。从事哲学、美学著作的翻译,最为重要的是对概念和范畴的界定及把握。辜正坤教授说:为了学术研究本身的精密性和准确性,我们的首要的工作就是对所有的学术术语(尤其...
本文通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为小说《雪国》翻译过程中异文化的...
1问题的提出从知识的角度上来看,可以粗略地分为显性知识和隐性知识。所谓显性知识,指的是有一定存在形式和固定的载体,可以明确地表达或描述出来的文字内容。而语言中的意会知识则是存在于个人、团体的特殊关系中,或存在于特定的规范、态度、信息流程以...
聚焦中国现代文学发展,不可否认来自外界的文化因素,在文化交流的过程中起到了较大的影响。在提到中外文化交流时,呈现的概念通常是考察这些中国知识分子(作家)接受了哪些外来文化的熏陶和影响,然后在他们各自的创作中寻找与那些外来文化相类似的特征,...
由于众多因素的影响,翻译活动中常伴随着一定程度的翻译损失。为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就需要采取一定的补偿措施。从补偿翻译的角度看,注释是一种必不可少的有效的补偿方法。尤其是在主张译文异化的翻译活动中,注释可以在保持原语...