日语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文 >

小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法

来源:未知 作者:原来是喵
发布于:2016-11-14 共5634字
  本文通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考 Davies 的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为“小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法”的日本论文。
  
小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法

  原标题:归化与异伦--《雪国》中异文化要素的翻译策略
  
  摘要:语言和社会、历史、文化密不可分。译者在翻译的过程中,每次都要面对各种问题,如何翻译原语中的异文化要素就是问题之一。通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考 Davies 的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。其结论为:归化策略的使用高于异化策略,可以说译者主要采用了向目的语读者靠拢的翻译方式,但也采用了异化策略,反映了异民族的文化特征。二者有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。
  
  关键词:《雪国》;异文化要素;翻译策略;归化;异化
  
  语言和社会、历史、文化密不可分,译者在翻译的过程中,每次都要面对各种问题,思考如何遣词造句,如何翻译原语中的异文化要素就是问题之一。《雪国》是日本作家川端康成的代表作品,以日本式女性美、自然美、人文美、虚无美为其作品的主要特征,被誉为具有日本民族性的文学作品,也是世界性的文学作品。1968 年,川端以《雪国》《千羽鹤》《古都》等作品获得了诺贝尔文学奖,是日本荣获诺贝尔文学奖的第一人。《雪国》被译成了多种语言,1981年,上海译文出版社首次出版发行了《雪国》的中文译本,以后有多种译本出现,其中具有代表性的是高慧勤和叶渭渠的译本。本文试通过高慧勤(1985)和叶渭渠(2001)的译本对《雪国》中异文化要素的翻译进行实证研究,来分析考察《雪国》中异文化要素的翻译策略①。
  
  一、异文化要素及其领域
  
  异文化要素是指某种文化固有的词汇,Pedersen是这样定义异文化要素的:这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。Pedersen 将异文化要素分成12 个领域:度量衡、固有名词(人名、地名、制度名称、商标)、职务名称、饮食及酒类、文学、政府、娱乐、教育、体育、通货、工具、其他[1].除此之外,Neder-gaard-Larsen 将异文化要素分成地理、文化人类学、社会政治 3 个领域[2];Ramiere 将异文化要素分成地理、历史、社会文化 3 个领域[3].本文主要参考 Pedersen 的分类,从度量衡、服装服饰和家居饮食三个方面来探讨《雪国》中异文化要素的翻译策略。
  
  二、翻译策略及其分类
  
  翻译策略是指在翻译过程中对产生的问题所采用的处理方法,这个概念适用于整个翻译过程。现阶段不同的学者使用这个用语的所指不同,总体来说,主要有两种:一种是指为达到翻译目的而采用的整个行为体系;另一种则是指在翻译过程中处理个别事项时所采用的方法[4].本文采用第二种概念。
  
  关于翻译策略的研究有 Viany&Darbelnet、Aix-ela、Davies 等。Viany&Darbelnet 认为一般的翻译策略有:借用、语义借用、直译、转位、调整、等价等[5];Aixela 在《文艺翻译中异文化要素的翻译策略》中总结出来的策略有:复写、文章外补偿、文章内补偿、限定一般化、绝对一般化、归化、删除、创造等[6];Davies在《哈利波特和贤者的石头中的异文化要素》中总结出来的策略有:借用、语义翻译或者直译、明示、置换、转移、语义创造、补偿、省略、追加等[7].
  
  本文主要参考 Davies 的分类,使用了如下的翻译策略用语:直译、置换、一般化、补偿、注释、省略。直译是指直接使用原文中的文化要素;置换是指用译文中对应的文化要素或者相似的文化要素代替原文中的文化要素;一般化是指用译文中的上位词替代原文中的下位词;补偿是原文没有的内容或词义根据文脉的需要在译文中补充出来;注释是指在译文之外以注的形式对原文中的异文化要素做以解释说明;省略是指将原文的内容删除不译。
  
  三、《雪国》中异文化要素的翻译策略
  
作者单位:
相关内容推荐
相关标签:
返回:日语论文