本篇论文目录导航:
【题目】如何规范旅游景点的翻译
【绪论】旅游景区旅游翻译规范化探析绪论
【第一章】景点翻译国内外文献综述
【第二章】对等翻译的理论基础
【第三章】从功能等值视角看旅游景点翻译
【第四章】旅游景点翻译的拟规范及对策研究
【结语/参考文献】旅游景点翻译问题研究结语与参考文献
第四章 旅游景点翻译的拟规范及对策研究
根据翻译规范论观点,翻译是种受规范制约的社会行为(崔学新,2010)。这种社会行为要有一定的规范原则制约的。翻译原则制定有利于人们在碰到相同或相似问题时有章可循。这样原则不仅对现有旅游景点翻译起了规范的作用,而且对以后新出现类似情况也具有一定的指导作用。
第一节 旅游景点翻译的拟规范
景区景点的名称是很难翻译的,它通常属于专有名此类,但是却常常有特殊含义,稍有不慎,就会出现翻译错误。
一、旅游景点名称翻译的拟规范
伊春职业学院外语系课题组在 2013 年以“伊春林区森林生态旅游翻译现状及规范化研究”为课题内容对伊春市市内及各区局 141 处旅游景点进行了考察。
对中外游客经常出人的公共场所,饭店及旅游景点英语标识语和景点英文介绍进行了详细勘察和搜集,并采访了部分外国游客,了解他们对各类英文旅游信息满意度,得出了珍贵第一手资料。课题组对各景区和饭店英文信息翻译做出了一定的正面评价,同时也对发现的问题提出了坦率的意见,以积极态度与有关部门相互配合,改进相关信息翻译质量,更好的为伊春旅游业的发展贡献力量。通过调查研究,整理并翻译伊春主要旅游景点简介,编辑常用公示语英译手册,拟定并起草了“伊春旅游景区(点)名称翻译规范化原则”如下:
1. 旅游景区(点)的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+意译法。如:少奇号森林小火车可译为:The Forest Small Train“Shaoqi”.
2 旅游景区(点)名称具有意象意义的应意译。如:在伊春石苑内的水韵亭可译为 Water Charm Pavilion.
3.旅游景区(点)名称强调其文化内涵和性质的,宜采用意译法。如:玉女峰The Jade LadyPeak,金山屯林业局的金山天龙寺可译为 Jinshan Dragon Temple.
4.旅游景区(点)名称的冠名、属性名或专名已失去其所指称的意象或性质,冠名、属性名或专名用汉语拼音译出,通名采用意译法。如:兴安塔 Xing'anTower.
5.旅游景区(点)通名为较生僻名称或专名与该通名分开容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,随后重复意译出通名,表明景区(点)的性质。如五营国家森林公园内的绿野仙踪可译为:The Wild Green Fairy Residence.
6. 旅游景区(点)通名为常用名称的,通名不需要重复音译,宜采用意译法。
如:天赐湖可译为 Godsend Lake.
7.旅游景区(点)为森林公园或地质公园,其名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译。如:南山地质公园 NanshanGeopark,五营国家森林公园 Wuying National Forest Park.
8.旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:
五营丰林自然保护区可译为 Wuying Fenglin Nature Reserve.
9.旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如:乾陵 Qianling Mausoleumo10.旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。
如: 园中园--松涛阁 Garden within Garden-- Songtao Pavilion.
11.在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)冠名可以不译。如:三田周家大院ZhouFamily Mansion,蓝园水陆庵 Shuilu' an Temple.
12.旅游景区(点)名称的翻译应考虑受众的可接受性,遵循适当增加或删减的原则。如:林海奇石风景区 Linhai Wonder Stone Scenic Area.
英文译名中增加 Linhai 用来说明此景区的地点。只用于修辞作用而不包含具体实质的表述词语可删去不译。如:大兴善寺 Xingshan Temple,其中的“大”不用译出。
13.旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原则。如: 黑瞎子岭 Black Bear Ridge.
14.旅游景区(点)名称的翻译应遵循灵活性和针对性的原则。同一汉语名称在不同场合可以有不同的英文翻译。如:红石峡在用于地名时译为 Hongshi Xia,在用于命名风景区如红石峡生态公园时译为 Hongshixia Gorge Eco-Park,在专指一处旅游吸引物时红石峡应意译为 Red Stone Gorge.
15.旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗成的应使用原名。如:华清·爱琴海国际温泉酒店 HuaqingAegean International Hot Springs Resort&Spa,大丰河漂流 Dafeng River Driftage.
上述例子的翻译综合采用了多种策略。首先要符合先关的法律条文,在此基础上,翻译尽量考虑景区中的特色,进行突出。同时要从语言差异和文化差异进行考虑。在特定的情况下,可以对翻译进行增加或者删减,突出特色,起到宣传的作用。
二、旅游景点文本翻译的拟规范
规范性和创造性是旅游景区翻译的两大特点。也是旅游景区旅游翻译英译所必须遵守的两条原则。在旅游景区翻译的过程中,我们既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要保证译文准确。我们应当让旅游翻译的译文为旅游景区的美丽景色锦上添花,而不是给它的脸上抹黑。提高旅游景点文本信息翻译规范化水平的方法如下:
(一)增加解释性文字
解释是旅游翻译中经常做的工作。有的人会有疑问,只需认真翻译出好的文章,为什么要解释?不是画蛇添足吗?其实翻译的目的是让受读者理解原文表达的思想。在语言不同,文化差异存在的状况下。一些事物,在没有经历过的情形下,靠翻译是无法理解的。所以要进行背景和原因的说明。这就是翻译中使用解释策略的原因。将游客不明白的事物进行合理的解释说明,让文章更加便于理解,也让读者更加对景区感兴趣。
例 7. 原文: 整个景区内植被繁茂,山色葱翠,覆被率 99.8%以上,分布着小兴安岭 1240 多种动植物和昆虫鸟类,漫步古树白桦的幽径之间,既可闻百鸟欢歌,赏松柏轻舞,又可嗅杜鹃幽香,观兴安奇石,加之叠瀑溪涧和天然氧吧,是一处绝好的世外桃源。
译文:The whole scenic area has luxuriant vegetation and green hills, with avegetation coverage of over 99.8%, and over 1,240 kinds of animals, plants, insectsand birds of Xiaoxinganling are distributed there. Strolling along the quiet path amidstthe old white birch trees, you can listen to the beautiful songs of different sorts ofbirds, enjoy the sight of graceful dance of pine and cypress trees, smell the delicatefragrance of azalea, or watch Xingan fantastic stones. There are also mountainstreams with waterfalls as well as natural oxygen bar, and it is an excellent Land ofPeach Blossoms.
在例 7 中,我们可以简单向游客介绍下白桦:有白色光滑象纸一样的树皮,可分层剥下来,用铅笔还可以在剥下薄薄的树皮上面写字。松树:
树皮多为鳞片状,叶针形,果球形,种子叫松籽(pine nut)可以吃。木材和树脂用途很广,以及“世外桃源” (晋·陶潜《桃花源记》描述的一个与世隔绝,没有遭到祸乱的美好地方)的历史典故。使外国游客对中国林区的物种以及对中国晋代这个历史时期有所了解。由于表述较为简明,降低了阅读难度,有助于外国游客正确理解旅游资料、理解中国文化。
(二) 删减华丽辞藻和追求译文客观化
中国的写作习惯,在布局谋篇中要结构分明,修辞手法要准确。惯于使用辞藻和修辞手段来实现情感的表达。在将中文作品翻译成英文时候,要注意避免逐词的翻译。因为这样的翻译费时费力,同时在英语中这样的修辞是不符合他们的文化的,会让读者难以接收,产生阅读疲劳。他们的风格通常是简洁、易懂。在这个习惯基础上,进行思想和感情转达,是不错的翻译策略。
例 8. 原文:人间胜景无寻处,响声溪水天上来。响水溪是天赐湖的源头,溪水是从山岩的裂隙中奔涌而出,声如瑟瑟,清脆悦耳,因此得名“响水溪”.响水溪位于五营国家森林公园的中北部,以园中园景区为起点,北至杜鹃园景区,是游人进入森林浴景区和黑瞎子岭的必经之处,溪水绕山脚岩石蜿蜒而下,一路欢歌延绵 1800 米,十里木廊,云雾缭绕,山水飘逸,犹如人间仙境,让人流连忘返。两涯草木丛生,蕨苔遍地,杜鹃花连片,白桦树玉立。可谓是森林公园的观林、赏水最靓丽的一条风景线。
译文:Attractions in the human world can be hardly found, soundingstream is like from heaven. Xiangshui Creek is the source of Godsend Lake.
The stream is rushing from the cracks of huge rocks with howling sound, clearand sweet, so it is named “Xiangshui Creek”. Xiangshui Creek is located in thenorth-central part of Wuying National Forest Park. It is from Garden withinGarden as the starting point, runs northward to Azalea Park area, is also theonly way people must pass to the Forest Bath and Black Bear Ridge. Stream iswinding down around the foot of the rocks singing all the way and stretches1,800 meters. There is a ten-mile wooden corridor, fog winds around. It is agraceful scenery with hills and waters like a fairyland. It makes people reluctantto go back home. Thick forest, fern moss everywhere, azalea patches, whitebirch are here and there. It is the most beautiful scenery to watch and enjoyforest and water in National Forest Park!
从中不难看出,中文与英文写作的审美观不同。英文写作强调平实易懂。
过多的词汇修饰,不被认可。所以在翻译景区美文的时候。对于一些成语、典故,可以去除。只要能保证本义的传达,就没必要过多的修饰语进行翻译。这更加适合双方文化的交流。得到英文读者的认可。
(三)文化类比法
文化借用,是借用西方文化中比较知名的人物或事件解释中国文化所特有的内容。这样做的好处可以让西方客人拿中国的文化和西方的文化进行对比,增加他们的印象,产生认同感,进而更好地理解中国文化特有内容。文化借用翻译方法,又可以称为文化类比法、类比替换法等。这种办法可以适用于多种旅游资料的英译,如景区名称、景区介绍等。据说周总理曾陪同外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”.戏剧里包含的文化内容比较多,外国客人难弄懂戏剧的情节。这时周总理提示翻译说,把梁祝说成是中国的罗密欧与朱丽叶,这样一来,外国客人明白了故事的主题思想。
这是运用文化类比法的典型例子。事实上,很多中国的历史人物、重要事件和地点都要借助这种方法向国外介绍。比如对英国的游客,可将中国的长城和英国哈德良长城相比;对日本的游客,可将中国的故宫和日本天皇宫相比;西方游客听了可以享受到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术之美,东西方文化传统的差异有了进一步的认识。
(四)改变词序排列和重组句式结构
汉语文本主观色彩浓厚,用词华丽繁复的特点与英语简洁明快、直观理性的欣赏习惯不相符合,为了翻译出接近英语表达习惯的译文,别的问题需要注意。中西方游客思维方式上也存在其固有差别,英美人习惯演绎法的思维模式(一般特殊型、直线型),东方人习惯归纳法的思维模式(问题解决型、螺旋型)。这一点,译者有时需要对整段汉语文字的结构重新排列,适应外国游客的阅读习惯。举例说明:
例 9 原文:相传远古的时候,这里住着三户农家,日出而耕,日落而息,过着悠闲自得的农耕生活,野生动物们在这块沃土上与他们和谐相处。
有一年,天气大旱四十九天,庄稼颗粒无收,村里的人和动物都面临着生存的威胁。这时,有一位勇敢年轻人毅然到那百十里外的村庄取水,克服种种的困难。日复一日,由于他的诚心,终于感动了观音,观音从手中的玉瓶中向此处滴一滴圣水,便形成了一个湖泊,在湖的四周又长出了茂密的森林,形成了今天的景色,因此得名“天赐湖”.
译 文 : По преданию, здесь живет древний, когда на трех семейкрестьянская семья, прошел, оказываясь самоуспокоиться в жизни, земледелия идиких животных в этой плодородная почва на гармоничное сосуществование сними。 Один год, погода засухи сорок девять дней, урожай зерна в деревне безуборки, людей и животных сталкиваются с угроз выживания。 В это время, Одинсмелый молодой человек в это 100 внешняя деревни водой, преодолетьразличные трудности。 День за днем, поскольку его искренность, наконец-тотрогают, богиня милосердия гуаньинь в руках джейд бутылок в здесь каплякаплы святая вода, как создать вокруг озера, в озере опять отрастил густой лес,формирует сегодня вид, поэтому называется ?отбить? озера。
本例中,译者首先将文字主体“三户农家”移到句首,符合西方人演绎法的思维方式,又将静物和动物的顺序重新整理,使译文读起来逻辑更为缜密,既尊重了原文的意境,又透过其华丽的外表抓住了实质内容。
作为“民间大使”,应当把伊春市区的各个旅游景点名称及景区信息准确无误的介绍给游客,而旅游景点准确的翻译则是首当其冲的问题。所以我们在翻译中必须仔细推敲、深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,灵活运用恰当的的翻译方法和技巧,减少信息缺损和文化误导现象,顺利实现民族文化的顺利传播。
第二节 规范旅游景点翻译的对策研究
英语翻译规范化,准确性代表着一个城市的整体文化层次,是一个城市的“软实力”. 规范旅游翻译项目是一项全国性活动,需要国家有关部门、地方各级政府、高校专业人士、各公共场合共同努力来实现。
一、建立专门宣传材料翻译机构
旅游景点的宣传资料是了解伊春的窗口。错误的或是粗心的翻译有损伊春旅游城城的形象,对中国都会生很多负面的影响。为了保证翻译质量,应建立专门旅游宣传材料英译机构或对专业人员进行森林生态旅游相关英语培训,将地名、专名以及固定语的翻译规范化,如:景区、景点名称,同一类标识语,各种山野菜、山野果的英译等。避免不同的翻译人员译出不同的版本,给信息的交流带来诸多不便。在宣传资料的印刷和排版过程中,翻译人员要全程参与进来,避免工作人员不懂英语,在工作中出现一些失误,影响外国游客对旅游宣传资料的理解,影响外国游客对伊春城市的整体印象二、提高译者外语语言运用能力
首先,译者要严肃认真对待翻译任务,在翻译之前要多查阅相关资料,多向资深人员及专业人员请教,寻求指导,译文要经过反复推敲后方能定稿,不能敷衍了事。也可向外籍人员询求意见,以求翻译的准确性和信息传达的无误性。在用词以及词性的选择上要仔细研究差异,从中选出符合旅游英语表达习惯的词。译者还要避免语法失误,因为语法是语言最基本的部分,这也是最容易避免的失误。这是旅游英语翻译者的基本功“.
翻译人员在平时的学习过程中需要不断提升自身知识素养。比如在译文中设计到林业、动物的一些知识。可以帮助翻译人员更好更加准确的对林区景色进行翻译。反之,如果相关专有名词的储备量过少,就会影响翻译的质量。
三、注重宣传资料所传达的文化内涵
文化才是真正吸引游客,打造景区品牌的首要因素。在翻译中,一定要突出文化因素。推广景区特有的文化。从民俗、生态到美德、思想。不同的文化特色,不但可以吸引游客,更可以将中国文化推向世界,促进文化交流。
所以翻译中要进行文化宣传。林业产品、林业资源、林业生态。让人们了解到伊春的美、伊春人的善良、伊春的产业。推广伊春文化,走向全国面向世界。为伊春的旅游事业发展做出贡献。
本章小结
旅游翻译的使用在我们现代生活中起着越来越重要的作用,旅游翻译中广泛存在的失误问题是我国城市社会用语文明建设过程中不可忽视的环节,它不仅能直接反映一个城市国际化水平的高低,更能反映一个城市的品位。我们必须有效发挥政府部门的带头引导及规范做用,通过采取一定的积极措施避免、改进旅游旅游翻译翻译上的错误,做到像重视和运用本国语言一样准确、规范、统一的使用国际语言,改善城市旅游翻译的面貌。
只有这样我们才能与其他国家进行有效地交流与沟通,促进本国经济的发展和综合实力的提高。旅游资料翻译的目的是要让外国游客了解景点,激发他们游览的兴趣,同时还要展示中国博大精深的历史文化,让中国走向世界。如果输在语言不通上,那就太不应该了。因此,要充分做好旅游翻译工作,促进我国和他国的交流与合作。作为一名旅游翻译工作者,态度要认真,在掌握了基本的语言知识的同时,还要不断积累、丰富中西各民族,特别是本地的历史及文化知识。语言是发展的,随着时代的前进而变化。我们只有通过大量的翻译实践,勤查字典,虚心请教,不断”充电“,才能提高翻译质量,为旅游业的发展做出贡献。目前我国旅游英语翻译的确存在不少问题,很多景点介绍、景观标志、公示语等的翻译都不规范,甚至胡编滥造,严重影响了旅游翻译市场秩序,也降低了旅游景区的档次,阻碍了民族文化的传播。如何提高旅游翻译的质量成为了各级部门和业内人士关注的问题。
成立政府机制,制定旅游翻译规范化标准迫在眉睫,需要各方齐心协力,共克难关;同时,旅游管理部门应加强对旅游翻译质量的监管,避免出现一些低级的、常识性的错误;此外,理论研究也必须跟上。只有以科学的翻译方法和原则为指导,才能真正规范旅游翻译,提高旅游翻译的总体质量。
1、引言翻译活动是一项极其复杂的语言转换活动,既涉及到语言知识,也牵扯到百科背景知识和语用知识。瑞查兹(Richards,1953:250)曾称翻译活动为宇宙间最复杂的事件之一。但长久以来,翻译教学却将翻译活动简单化了,仅仅围绕语言知识的某个方面进行,导致教学效...
我国翻译理论学者胡庚申在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中,将达尔文生物进化论中关于优胜劣汰适者生存等基本思想引入翻译学理论研究中,考察了翻译中的适应选择行为,同时阐述了相关研究对翻译理论的宏观解读,进而梳理达尔文所述自然界的适应/选...
铜陵市位于安徽省中南部、长江下游南岸,1956年建市,现辖一县三区、一个国家级经济技术开发区。铜陵本地话为吴语宣州片方言,铜陵市区亦有江淮官话。铜陵历史悠久,因铜得名、以铜而兴,素有中国古铜都,当代铜基地之称。近年来我市提出打造生态山水铜都...
认知语言学作为20世纪后期发展起来的语言学的一个分支,很快引起了语言学家的注意,以一种严格的科学来开始研究认知语言学和整个语言系统的关系以及对以前的语言学观的冲击。认知语言学(CognitiveLinguistics)围绕着这个学科的关键词为体验认知(em...
一、引言中国近代史进程中,1861一1901年的洋务运动即是一场近代化运动(夏东元,2010:1)。在翻译史研究中,已有洋务派翻译主张的评述,认为尽管洋务运动失败了,虽然洋务派具有不可救药的局限性与反动性,但是他们重视翻译、提倡学习外国的见解还是值得肯定的(陈...
20世纪30年代初,法国科学家GB阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法;我国的机器翻译研究始于1956年.随着互联网的迅猛发展和跨文化交流的加强,机器翻译正逐渐成为人们克服获取信息时所面临的语言障碍的重要手段,翻译需求的不断增大使得翻译软件进入一个新的发...
中国现代文学的进化体现为由传统向现代的转变,它的发生离不开新思想新观念的影响,这些新思想多来自西方的各类论着.对西方论着进行翻译,尤其对文学作品进行翻译成为了中国现代文学的重要内容之一.翻译文学使中国学者以一种新的眼光看待世界,促进了中国文学的...
查良铮作为一个译者,有其特殊性,他首先是一位诗人,在诗歌道路无法继续的时候选择了翻译,在译本的选择上充分的体现了他的主观意识、审美情趣、人生价值观等。本文试图用西方在心理学、美学、哲学多范畴并存的移情说作为视角,探讨査译本受到诗歌创作、...
1语境马林诺夫斯基(转引自F.R.Palmer,1981)曾经说过:语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤...
余华是目前我国在国际文坛声望最高的作家之一,是中国先锋派小说的代表人.他的作品已经被翻译成二十多种语言,深受英、法、德、意、韩等国读者的喜爱.2004年,余华在法国被授予法兰西艺术与文学骑士勋章.作者曾通过中国知网查找余华资料,当搜索余华并点击进入...