应用语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文 >

应用语言背景下茶文化的翻译方法选择

来源:福建茶叶 作者:兰晶
发布于:2018-08-06 共3408字
  摘要:应用语言学是一种运用于实践中, 综合传统汉语思维模式和其他文化背景及语言理论的一种新型语言体系。本文基于应用语言学的理论框架, 结合茶文化的发展历史, 首先从应用语言学对茶文化英语翻译的基本翻译形式进行了简要论述;然后结合应用语言学对茶文化英语翻译的特殊作用;最后根据应用语言学的实际功能对茶文化英语翻译提出了改进的对策;旨在帮助应用语言学背景下的茶文化英语翻译更好的发展。
  
  关键词:应用语言学; 茶文化; 英语翻译策略;

茶文化
  
  茶文化是新时代流行的一种新型文化, 这种文化不仅跨领域和跨国界, 也是国家和人民交际往来的重要手段。而从茶文化引申出的多维度学术研究, 例如英语翻译, 就是茶文化发展的其中一个重要价值的实践过程。茶文化在世界范围具有很强的影响力, 这种东方文化作为一个潮流的趋势, 在越来越多的载体上得到了世界认可。其中茶文化背景下英语的翻译是实现跨文化交际、传播中华茶文化的重要方式。经过学者的多年研究, 提出了基于应用语言学的茶文化英语翻译, 对茶文化的传播推广提供了有力帮助。
  
  1、应用语言学对茶文化英语翻译的基本模式
  
  应用语言学最早的概念是在十九世纪初期由西方语言家最早提出, 因为随着越来越多的语言学学者对语言的研究, 他们发现语言在理论上的描述和实际的应用有着一定的差别, 随着这种分化现象越来越明显, 应用语言学就应运而生。而从应用语言学的角度来研究茶文化知识的结构和内涵, 也是实践性大于理论性。在茶文化在全球范围内的实践活动越来越丰富, 以英语翻译来诠释茶文化的内涵则势在必行。所以基于应用语言学加强对茶文化英语翻译可以更广泛地向世界人民传播中华茶文化, 有利于将中国茶文化融入到世界各国人民的日常生活中, 并让世界对中国有更新更好的认知。
  
  1.1 重视实践性
  
  茶文化英语是一种有专门用途的英语, 这种英语的翻译工作不仅仅是文字、曲谱等理论上的翻译, 更主要的是茶文化特有的符号、图画等颇具内涵的英语翻译, 而这种翻译需要在实践中总结和学习, 并且需要参考例如人文和地理类等学科。它是不仅仅是运用抽象原理和语言发展的共同规律就可以准确的翻译出茶文化英语的精髓, 它需要在实际应用中找寻茶文化语言的规律和含义才能准确翻译。应用语言学语言翻译方面重视语言在实际中的运用, 通过日常使用情况进行客观翻译, 不像传统翻译模式那样注重对理论的研究。应用语言学的茶文化英语翻译需要在充分学习茶文化的基础上, 结合茶文化盛行的地区风俗, 以实践作为导向并应用在英语翻译中。类似茶文化英语这种专门用途英语的翻译, 可以根据实际情况创造属于茶文化英语的专有名词, 并构建属于茶文化英语翻译的实践策略和翻译体系, 构建以实践为基础的应用语言学的翻译框架。
  
  1.2 重视应用化
  
  应用语言学在类型上一般可以分为一般应用语言学和机器应用语言学。应用语言学设计的领域很广泛, 在茶文化英语翻译的学术领域中, 应用语言学就涉及到了教育技术与语言学习、语言与生态、跨文化交际等应用技术领域。因为茶文化英语翻译在现实贸易和文化交流上有着很大应用, 所以翻译的程度应该更加贴近于中国传统文化。很多茶文化特有的符号、文字和乐谱, 不能仅仅只靠直译翻译, 所以应用语言学很好的解决了这个问题, 并且将茶文化英语翻译的结果科学合理地应用到现实中。应用语言学作为一种体现应用化导向的茶文化英语翻译手段, 将中国茶文化的精髓通过英语有色彩和风土人情的翻译给世人, 并使之更容易被认知和接受。
  
  1.3 重视翻译的内涵表达
  
  应用语言学的核心理论是把翻译当作一种符号的交际转换行为。这个理论基础来自语言学家罗曼·雅克布逊等人研究社会学中的“符号交际理论”.在应用语言学的研究中, 通过三个层次将一系列的语言符号转化成人们认知的文字或其他表达形式。第一个层次是相对较浅的语内翻译, 指的是将一种很难理解的语言表达符号转换为另一种人们熟知的语言符号的翻译过程, 这是一种机械化的翻译方式, 也是最简单和最直接的直译模式;第二个层次是叫做语际翻译, 这个翻译方式是用一种语言解释另一种语言, 这其中包括很多文化相关的交际符号, 这种翻译方式可以使两种语言相互融合, 并在语境中找到最合理的翻译模式;第三种是深层次的文化内涵翻译, 这种翻译层次注重探讨语言背后的文化背景和语言内涵, 使人们从该语言的基础和核心认知该语言的精髓。
  
  2、应用语言学对于茶文化英语翻译的特殊作用
  

  应用语言学更注重实际应用中产生的翻译效益, 它鼓励人们学习语言的本质和精髓, 并灵活地运动到人们日常交流和商务活动中。这种应用语学科更适用于英语翻译的教学中, 例如商务英语BEC的教材, 就运用了大量的应用语言学的教学思想, 将很多在商务中运用的专有名词和在商务背景下才能适用的语法和语句有针对性和应用性的翻译。所以对于茶文化英语的翻译来说, 基于应用语言学的翻译可以提高其翻译的效果。
  
  2.1 应用语言学使茶文化英语翻译更直接有效。
  
  应用语言学更注重语言间的信息转换, 更直接有效地实现特定的交际目的和文本交际功能。尤其在茶文化的英语翻译中, 不应当只形式化地将茶文化中的语言符号硬性地翻译成英语。而是应当围绕着深层次的信息转换进行有策略的探讨。应用语言学深刻的认知到茶文化和英语这两种语言不存在严格的对等关系, 所以一般性质的英语翻译无法从字面或者内涵进行有效的翻译, 但基于应用性和实践性的应用语言学, 结合了茶文化的精神层面和中国传统的文化思维, 可以使得英语翻译更贴近生活和人们的理解。茶文化属于中国, 但我们需要将这个文化推广出去, 应用语言学正是跨文化交际的背景下进行直接有效地翻译, 其翻译的目的是为了让人们更好的交流和理解文化的内涵。
  
  2.2 应用语言学使茶文化英语翻译更具创造性
  
  众多语言学家均认为语言是要服务于现实生活而有目的的产生的一种交流手段, 为了实现特定的交际目标, 我们虽然要尊重语言所表达的直面意思, 但在不同文化背景下, 语言之间的翻译需要一定的创造性和创新型, 需要创造属于其他文化的本土语言。茶文化的英语翻译主要服务于商务活动、艺术表现、交流沟通和学术研究, 在多文化的世界潮流的影响下, 其翻译应该更具时代性和创造性, 将中国的文化以英文的形式传达给全世界。
  
  3、提高应用语言学背景下的茶文化翻译的对策
  
  提高茶文化翻译应该灵活和系统地运用应用语言学, 巧妙地适用直译和意译的翻译手段, 使茶文化的翻译可以从形式主义和认知主义两个方面进行, 并且联系实际应用有针对性的进行创新。
  
  3.1 提高各国间文化的互通
  
  基于应用语言学的茶文化英语翻译的核心和精髓是将中西两种文化相结合然后翻译成两种文化都能接受的新型语言。不仅仅是将两种语言的外部语境翻译成文, 词对词、句对句的传统模式。应用语言学倡导的是广义上的翻译, 通过融合中西两种文化背景, 在文化互通的前期下, 将茶文化和英语两种不同文化的语境揉搓在一起, 以西方视野的角度理解东方的茶文化。应用语言学是一种直接、实用并且需要应用于交际的语言学, 在茶文化的英语翻译上, 除了茶名、配料等可以用直译之外, 其他的例如在茶文化中的固定用语表达、茶文化的乐谱和曲子以及茶文化的典故传说等方面, 都可以采取西方的逻辑思维和思考方式进行翻译, 以西方人的观点和口吻对东方茶文化的专业词汇和特殊形式进行阐述, 将两种文化有机的结合到一起, 更有利于应用语言学对茶文化英语的翻译。
  
  3.2 加强翻译的内在逻辑性
  
  茶文化在我国历史上源远流长, 有着悠久的历史, 无论其品茶工序还是内涵都具有很强的内在逻辑性, 所以应用语言学应该在英语翻译表现出茶文化灵动有生机的一面, 并以西方人的逻辑视角对其翻译。中华茶文化讲究的是含蓄和内敛, 而西方文化则是狂放不羁, 所以应该用西方文化的思维逻辑去思考和翻译茶文化典籍着作等。通过比较中英在茶文化的文学着作中的描述手法和翻译语言, 寻求茶文化英语翻译的逻辑严谨性, 用符合西方人的文化审美表达方式进行翻译。
  
  4、结论
  
  综上所述, 证明应用语言学十分适用于茶文化的英语翻译。通过对应用语言学的基本翻译模式和对茶文化英语翻译的特殊作用的分析, 我们可以得到一些提高应用语言学背景下的茶文化翻译的对策, 希望在今后的学术探讨中可以提供有力的理论支持。
  
  参考文献
  [1]曾敏。茶文化英语翻译的限度及标准探究[J].福建茶叶, 2017 (7) :256-257.
  [2]刘丽娜, 刘硕。基于应用语言学的茶文化英语翻译策略研究[J].福建茶叶, 2017 (3) :283.
作者单位:
原文出处:兰晶.基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨[J].福建茶叶,2018,40(07):295.
相关内容推荐
相关标签:中国茶文化论文翻译论文茶文化论文
返回:应用语言学论文