摘 要: 科学技术的快速发展推动了翻译的机器化,各式各样的翻译软件应运而生。我们每天在这些软件的帮助下,完成不同类型的课题要求,受益颇多,大大提高了工作效率,节省了大量时间。它们内存大、用途广,也颇受科技类等较正式文体的偏爱。我们都知道翻译不是简单的字对字的罗列,而是有生命的文体,尤其是在文学类等文体,讲究的是意境。至少在目前看来,机器翻译和软件翻译无法在文化色彩领域占有一席之地。进入新时代,我们应该具备良好的翻译素养,把握好翻译的大致走向,以应对社会的发展需求。
关键词: 翻译; 机器翻译; 翻译地位; 翻译工具;
翻译即是一种交流手段,源于对未知文化的探询。就中国而言,翻译有约两千多年的光辉灿烂的历史,但是翻译工具却鲜有变化。进入21世纪,全球化进程不断加快,翻译作为一门学科地位不断上升,翻译人才的需求也不断扩大。翻译市场也日益活跃,他们开发各式各样的翻译软件,把翻译提升到了一个新的层面—机器翻译。机器翻译简单灵活、耗时少、储量大,极大的提高了翻译效率。科技是把双刃剑,机器翻译目前无法正确有效地解决翻译中的历史文化感情色彩,但我们无法否定在未来的几十年里机器翻译是否能克服这一障碍。
1、 机器翻译的发展史
机器发展的源头可以追溯到1949年,瓦伦.韦弗(Warren Weaver)正式提出机器翻译的概念;1954年,世界上第一台翻译机IBM-701诞生,由IBM与美国乔治大学合作完成,它可以将俄语翻译成英文。语言系统深邃复杂,这一发明在当时可谓是一重大突破。1964年,美国科学院成立了语言自动处理咨询委员会,两年后,在委员会提出的报告中认为机器翻译耗资大、用途窄,中断了这一研究,机器翻译由此进入低谷期;七十年代开始,机器翻译重新进入人们的视野,人们对其研究的热情越来越高涨。中国互联网时代的到来,为机器翻译的发展创造了巨大的发展空间。
在互联网信息时代的今天,机器翻译应用广泛,无论是日常交流还是大型会议,我们都可以看到机器翻译或软件翻译的身影。
2、 机器翻译与人工翻译的对比
人工翻译历史悠久,但翻译工具单一,全凭译者的知识储备。当代中国不乏优秀的翻译家,以林语堂先生为例,学术界对他的评价是目前为止用英文写作的中国人里水准最高的一个。在他看来,翻译即二次创作,从一种语言到另一种语言的转化受多种因素的影响,语言是有生命的、是动态的。在当今全球化时代,翻译承担着巨大的责任,如在合同翻译中,一个语言符号错误就可能会造成几千万人民币的损失;在大型重要会议中,译者的精神状态、知识储备、翻译质量等都会影响到思想语义的准确传达。
反观机器翻译,只有六十多年的历史,但发展迅速,受关注大,发展前景广阔,众多专家学者投身于机器翻译的研究中,也取得了不错的成就,如市场上的机器翻译产品,各种电子词典、词霸等。再譬如如今很火的语音翻译器,规避了很多麻烦,如单人出行到陌生的国度不需要再另请精通两种语言的人。机器翻译利用计算机实现一种自然源语言到另一种自然目标语言的转换,能够高速处理原文中庞杂的信息。机器翻译资料库的不断扩充为有限的人脑提供了更有力的支持。
在语言研究和教学应用中,机器翻译也发挥了巨大的作用,如在合同、法律等较正式文体中。尤其值得一提的是在科技领域,在这个信息爆炸的时代,科技会成为我们活动、发展的中心,因而越来越重要。
接下来通过实例,看一看机器翻译与人工翻译的差别。
Dire warnings about the risks from China's debt build-up have existed for nearly a decade though the crisis that many expect has yet to arrive.
人工翻译:近十年来,关于中国债务增长的风险的可怕警告不绝于耳,尽管许多人预计的危机并未到来。
谷歌机器翻译:关于中国债务积累的恐怖主义警告已经存在了近十年,尽管许多人预计危机尚未到来。
我们可以明显的感受到人工翻译更胜一筹。英文本就重视逻辑,字里行间都有一定的连贯与衔接。在英译汉时,人工翻译可以更好地理顺逻辑关系,用更符合中国人的思维去组织句子。反观机器翻译,可以看到很明显的直译,缺乏一定的逻辑关系。
3、 机器翻译带来的启示
世界的流动性、知识的爆炸性、科技的普及性都让机器翻译成为了必不可少的工具。机器翻译有利有弊,我们依靠机器及软件翻译,完成了不计其数的工作。现代网络触手可及,网络资源更是爆炸式丰富,机器翻译经过六十多年的发展,已由最初的单词翻译发展为目前的篇章翻译。当然,不完美的地方,可以改善的地方还有很多。目前市面上,有一些传言称:机器翻译的发展意味着未来翻译人士的失业。这在大多数人看来似乎是不可能的。他们认为机器翻译存在着本质上的缺陷,即过于直译,无法考虑情境以及一些文化层面的东西。诚然,这种顾虑是合理的,毕竟目前的很多翻译器无法做到准确达意的翻译中国诗词,文化底蕴是那些冷冰冰的机器无法感受到的东西。但从机器翻译发展的历史以及所取得的成就来看,它值得人们的期待。希望它们随着技术的进步,终有一天从“翻译出”到“翻译好”再到“翻译绝”。
4、 机器翻译与人工翻译并肩携手
就目前而言,结合机器翻译带来的利弊和机器翻译的发展趋势,机器翻译还不能扛起翻译界的大旗,它们存在很多目前不能逾越的障碍。而人工翻译也并不是十全十美的。因此需要我们将两者有机地结合起来,以便适应当今社会发展的趋势。在信息爆炸、节奏快速的时代,人们对信息的需求量不断增大,对翻译的速度和质量要求也越来越高。我们要发挥好机器翻译在速度上的优势,同时又要发挥好翻译人士在信息上的质量优势,逐步实现翻译的速度与质量的统一。
5、 结语
随着改革开放的实施,中国在世界上的话语权增多、影响力不断扩大,大型国际会议的举行为中国的翻译市场提供了众多良机,中国紧随世界发展大势,不断加强在翻译领域的探索与创新。无论身处哪一行业,专业技能必不可少,同时也要掌握多种技能以应对不断发展变化的。
参考文献
[1]冯梅.机器翻译的应用与发展[J].黑龙江省政法管理干部学院学报,2003.
[2]鞠光华,蔡玉兰.信息时代的机译与人译[J].中国科技翻译,2007.
[3]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J],外语界,2007.
受益于机器翻译技术的快速发展,特别是近年来出现的神经网络机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)方法,机器翻译的准确性得到大幅提升,译文输出质量实现了质的飞跃,其应用场景也日趋多元化。...
通过语料对比分析, 中英公示语在语言使用上具有明显差异, 在翻译过程中, 要尊重目标语言的特点和使用规范, 注重公示语的功能, 采取恰当翻译策略, 才能做到准确无误地翻译。...
自20世纪60年代以来,西方兴起了后现代主义哲学理论,同时引起了多种翻译理论的出现和繁荣,促使翻译理论家们突破文本限制,翻译过程中更广阔开放的外界因素成了他们关注的重点,造成了翻译研究转至后现代主义。翻译界在后现代主义思潮的剧烈冲击下,将焦点...
从发展现状与制约因素来看,人工智能翻译存在自身难以克服的缺陷,无法真正取代人工翻译。但这一技术的发展将淘汰翻译市场中低端翻译工作者,优化语言服务产业结构。...
不同文化传统和不同文化背景的人,在说话方式和习惯上会存在着很大差异。比如大家在交谈中很自然地会跟随自己母语的说话方式,他们通常不会考虑如何说,而是脱口而出。与此同时,在听到对方说话时也习惯按照母语的的思维方式来接收并分析信息。因此,非本族...
在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及...
英汉成语形成于不同的语言和文化背景, 因此其特点也各有不同, 下文主要就英汉成语各自的特点以及差异进行比较。...
手语是听力障碍者使用的特殊语言和主要交际工具,自手语诞生之日起,手语翻译a就伴随而生,因为聋人生活在健听人社会,手语翻译是聋人与听人沟通的重要渠道之一。...
所谓语序是指人们在组合语言单位时的排列顺序。各民族思维模式不同, 语序也就不同。汉语民族的思维模式是:“动作的主体—动作的标志—主体动作—动作的客体”, 所以, 汉语句子呈现出“主语+状语+谓语+宾语”的顺序。...