比较语言学论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 比较语言学论文 >

汉语泰语回收行业术语来源与译借方式比较

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2014-12-16 共2051字
论文摘要

  术语是人类语言进化过程中的结晶,如今是一个信息化的时代,对术语进行自动提取和对术语信息进行挖掘显得尤为重要。 但是,目前在语言学研究中,对术语的研究似乎被遗忘了,在能源相对短缺的今天,对能源的回收利用依然离不开对行业术语的研究。本文通过对汉泰回收行业术语的对比研究,为今后各国对回收行业的交流提供一定的依据。

  一、汉泰回收行业术语来源

  (一)汉语回收行业的术语来源

  汉语回收行业的术语来源主要有三种:本源词、外来词和汉英合璧词。 本源词,顾名思义就是用本民族语言的语义要素构造出来的术语;外来词就是采用不同方式的译借方式对外来词进行吸收,主要有音译、音译和意译相结合以及仿译;汉英合璧词就是本民族原来就有的语言要素和外来的语言要素相结合额,从而构成术语。 在所有的术语来源中,本源词所占的比重最大,占据了 92%,一共有 732 条,其次是外来词,占据了 7%,有 57 条,最后是汉英合璧词,占了 1%,有 7 条。 由此可以看出,本源词占据了绝大部分,外来词和汉英合璧词只占据了很小的部分。

  (二)泰语回收行业术语来源

  和汉语回收行业的术语来源一样,泰语回收行业的术语来源也主要来源于三方面;本源词、外来词和泰英合璧词。

  在泰语回收行业术语中, 本源词占据了73%,一共有 579 条,外来词术语占据了 27%,一共有 213 条,泰英合璧词占据了,有 4 条。

  由此可以看出,和汉语回收行业的术语来源一样,本源词占据了但部分,外来词和泰英合璧词只占据了小部分。

  (三)汉泰回收行业术语来源对比

  通过对汉泰回收行业术语来源的对比可以发现,两者相同的是,本源词在术语来源中占据的比重最大,其次是外来词,最后是合璧词。但是汉语回收行业的术语来源和泰语回收行业的术语来源也存在着一些差异,这些差异主要表现在三个方面。

  1.在汉语回收行业术语来源中,本源词占据的优势相对来讲比较明显,它占据了回收行业术语的 92%; 相对应的泰语回收行业术语中,本源词虽然占据的比重比较大,但是和汉语回收行业的术语相比,本源词比汉语少了 153个, 同时在回收行业术语来源所占的比重方面,比汉语降低了 19%。

  2. 泰语回收行业中外来词所占的比重和汉语回收行业中外来词所占的比重相比,远远超过了汉语回收行业中外来词所占的比重,约为汉语外来词的 3 倍。

  3.合璧词都比较少 ,但是 ,汉英合璧词和泰英合璧词相比,汉英合璧词多一些。

  通过对汉泰回收行业术语来源的对比研究发现,对于与人们的生活密切相关的回收行业来说,它的术语来源受到其他语言影响的程度比较小,利用本民族的语言材料以及语法规则生成术语的情况比较多见。 同时还可以发现, 汉语回收行业术语受英语的影响比较小,而泰语回收行业术语来源受英语的影响相对来说比较大。

  二、汉泰回收行业术语的译借方式

  (一)汉语回收行业术语的译借方式

  通过对汉语回收行业术语来源中的 57 个外来词进行分析研究发现:通过音译方式构成的术语有 9 个,占所有外来词的 14%;通过音译和意译相结合的方式构成的术语有 38 个,占所有外来词的 59%;通过仿译构成的术语有10 个 ,占外来词的 11%;汉英合璧词一共有 7个,占外来词的 11%。

  由此可以发现,音译和意译相结合的方式构成的术语占的比重最大,占据了 67%的比重。

  例如,芝加哥气候交易所、瓦楞纸板、低密度聚乙烯塑料等; 其次是占据了 18%比重的仿译词,例如碳足迹、双金属罐和碳信用等。

  (二)泰语回收行业术语的译借方式

  通过对泰语回收行业术语来源的分析发现,一共有 217 个术语借自英语,通过对这些术语的研究发现:通过音译方式构成的术语有50 个,占所有外来词的 23%;通过音译和意译相结合的方式构成的术语有 159 个,占所有外来词的 73%; 通过仿译构成的术语有 4 个,占外来词的 2%;泰英合璧词一共有 4 个,占外来词的 2%。

  由此可以发现在泰语回收行业术语中通过音译和意译相结合的方式构成的术语占的比重最大,占据了 73%,例如,高品质的纸张,二恶英对策、 三相三线式等; 其次是占据了23%的音译,例如,碳酸钠、丙烯酸树脂。

  泰语回收行业术语的译借方式主要是音译和意译相结合构成的术语,这个特征和其历史有密切的联系,因为当时的曼谷王朝五世皇在位的时候, 就以西方为模仿的对象进行改革, 这个时候就吸收了大量的西方文化和语言。 音译成为最方便的一种译借途径。

  (三)汉泰回收行业术语译借方式的对比

  通过对汉泰回收行业术语译借方式的对比研究发现:汉语回收行业术语中音译的术语相对来说所占的比例比较少,其中主要的原因是汉语主要通过利用本民族已有的词语来构造新的词来表达想通过对汉泰回收行业术语的对比研究发现:汉泰回收行业的术语来源大体一致,本源词最多,其次是外来词,最后是合璧词。 在译借方式上,两种语言术语构造方式的音译和意译相结合的方式占据的比重最大。

  参考文献:

  [1]孟 令 霞.国际 术 语的 特 点 、类 型 及 构 成途径[J].外语学刊,2010(3).
  [2]林 春 泽 . 关 于 术 语研究的 若干 问题 思考[J].外语学刊,2011(6).
  [3] 冯志伟. 语言学中一个不容忽视的学科:术语学[J].山东外语教学,2008.

相关内容推荐
相关标签:
返回:比较语言学论文