外国文学论文

您当前的位置:学术堂 > 文学论文 > 外国文学论文 >

纽马克翻译批评框架对祝译英译本《简爱》分析

来源:海外英语 作者:闫爽
发布于:2021-11-12 共4385字
  本篇论文快速导航:

展开更多

  关于简爱的论文第三篇:纽马克翻译批评框架对祝译英译本《简爱》分析

  摘要:祝庆英《简·爱》译本选取何种翻译策略?是否诠释了原着精髓?借助AntConc软件和纽马克翻译批评框架,深析文本,译者直译结合意译,用词传神,基本保留原着语序。个人特色显着,保留“的”字句,用“给”和“让”等处理被动句,使用叠词“、不大”等地方特色表达。

  关键词:纽马克翻译批评;祝译《简爱》;文本分析;翻译策略;地方特色;

  夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》塑造一位独立女性,挑战命运和男权社会,激励无数人挣脱枷锁。对其研究集中于女性主义、生态主义、哥特式小说、维多利亚时代风俗及价值观,涉及文明野蛮冲突、奴隶制和基督教(Childs,1999);颜色反映的人物心理变化(LIU,2015);功能对等理论(信息、表情和审美),女性话语权及女性译者的独特性(何渝婷,2013)等。借助纽马克翻译批评框架,围绕祝译翻译策略和语言特色展开讨论。

  1 原着文本分析

  1.1 作者目的及对话题/主题的态度

  夏洛蒂·勃朗特在第二版序中批评了不平常即错误的观点,认为常规并非道德,自认为的正义不是宗教;在第三版前记中称《简·爱》为真正意义上的小说。反映出“维多利亚时期森严的等级制度和其他对人的种种束缚”(Utphall,2018),她认为教育压抑想象并以写作明志。小说反映男女不平等、阶层差异、内外在美和维多利亚时代价值观等问题(Jane Eyre Themes);打破哥特式小说的浪漫传统,塑造一个直率、勇敢的女性形象,批判礼教和规范(Jane Eyre:Home)。

  “简·爱的多次逃离反映出内心的矛盾”(Monahan,1988:591)。她追求的“有用性”表明父权制度下女性的自我认知,成为实现自我的途径(Monahan,1988:594-596)。简·爱是罗切斯特精神和肉体的拯救者。“历经磨难,成长并重生,磨练了她的意志”(Benvenuto,1972:628),罗切斯特和圣约翰逊分别代表自然和宗教,前者获胜表明自然与宗教的玄妙关系。

  1.2 读者特征

  虽未限定读者范围,但当时不乏渴望独立自由的女性。因此,小说引发的共鸣足以发人深省(Jane Eyre:Home)。

  1.3 语言质量

  语言简洁优美,构思缜密,人物情感细腻。“reader(s)”出现38次。“第一人称叙述实现自然、戏剧性讽刺和悬念的效果”。简·爱两次在场,听别人讲述其故事(Knies,1966:547-548):圣约翰和旅店主分别讲述家庭教师离开桑菲尔德府后的情况。读者可体味简·爱的复杂内心并做出判断,与作者互动(Knies,1966:556)。

  2 译者目的和翻译策略

  祝庆英(1930-1997),无锡人,精通英语和西班牙语。1951年毕业于上海圣约翰大学英文专业,语言文学素养皆上乘。1980年,她翻译《简·爱》(上海译文出版社)时,特别注明基于Oxford University Press1951年版(黎楠,2016:22)。本研究参照Norton&Company(2000)和Service&Paton(1897)版。祝在1980译本序中肯定了作者的写作价值,作者提出妇女地位问题,使其“成为十九世纪英国出色的小说家”(勃朗特,1980:12)并对情节发展提出两点质疑:险些嫁给圣约翰,“减少了简·爱作为反抗者的光辉”;继承财产后回到罗切斯特身边,削弱了现实主义力量(勃朗特,1980:18)。祝直译结合意译,考虑目的语读者接受度,保留了原着风格(代词和物主代词),遵循汉语表达习惯。

  3 原着译作比较

  暂不讨论译作中的专有名词(基本音译)和比喻(基本直译)现象,主要讨论用词、语序、“的”字句和被动句的翻译及地方特色用语。

  3.1 用词传神

  ST1:clouds so sombre,and a rain so penetrating

  TT:那样阴沉的云和那样透骨的雨

  云的“阴沉”和雨的“透骨”表明,外出的可能性为零,为即将发生的争执烘托气氛。

  ST2:My pulse stopped:my heart stood still;my stretched arm was paralyzed.

  TT:我的脉搏停止了;我的心脏不跳了;我伸出去的手瘫痪了。

  三用排比,主谓搭配工整,表明完成时。

  3.2 语序工整

  ST3:They were not bound to...;a heterogeneous thing,opposed to them in temperament...

  TT:我是个异种人,在脾气……和他们相反;……对这样一个和他们之间……他们没有必要……。

  调整语序,将主题句置于段末,符合中文行文习惯,表现出“我”与盖兹海德府格格不入。简·爱小小年纪便有此番深入分析更令人哀叹!

  3.3“的”字句和被动句

  下载原表

1.png 

  数据来源:AntConc

  “a heart large enough,vigorous enough”(那么宽广、那么生气蓬勃的心胸)和“the swelling spring of pure,full,fervid eloquence”(这纯洁、丰富和热情的雄辩的不断膨胀的源泉)。

  中心词为“姑娘”“心胸”“雄辩”和“源泉”,怎样的姑娘有怎样的心胸?容纳怎样的雄辩?容纳的雄辩属于哪方面?最后一问最难。若将“pure”“full”“fervid”和“swelling”合译为“纯洁、丰富、热情且源源不断膨胀的雄辩”,逻辑不清;若分译为“纯洁、丰富和热情的雄辩,而这雄辩却源源不断/有着不断膨胀的源泉”,语义不明确,因为容纳的是雄辩之源。处理为容纳怎样的雄辩的怎样的源泉可取,句子包含四个“的”,但后半句包含两个,语义清晰,节奏感强且有异域特色。

  下载原表

 1.png 

  数据来源:AntConc

  ST4:my inward tranquillity was broken.Just then it seemed my chamber door was touched...

  TT:我内心的平静给打破了。就在这时候,我的房门似乎给碰了一下……

  ST5:Mr.Rochester had been absent upwards of a fortnight,when the post brought Mrs.Fairfax a letter.

  TT:罗切斯特先生离开了两个多星期,邮局给菲尔费克斯太太送来一封信。

  “给”常用于转换英语被动句,有时表目的(为了),增强简洁性和口语化。

  3.4 地方特色用语

  3.4.1叠词

  “adjusted”(整整好)和“wet the lip”(沾沾湿)等特色表达受当地方言影响,或刻意为之。杨绛也使用“讲讲明白”,祝使用“弄弄好”和“不很多”。无锡话常在形容词后“齐刷刷”、颜色后“白了了”和状态后“热拉拉”加叠字(王坚,2017)。

  3.4.2“不大”

  “不大”后加(情态)动词或形容词。如,“don’t very well know”(不大清楚)、“have not much idea of”(不大能够理解)和“hardly secure”(不大安全)。免受字面意义束缚且体现汉语重重复的特点,兼具个人特色。

  3.4.3“不见得”

  “不见得”后加情态动词、“比”、动词或其他成分。如,“could scarcely”(不见得)、“no more…than”(不见得比)和“cannot fail to see”(不见得看不出),用于此处恰如其分。

  3.4.4“很可以”

  “很可以”后加动词。如,“Well might I dread”(很可以害怕)和“not very tranquil”(不很安定),更简洁准确地反映出简·爱内心害怕但不恐惧,承认但不屈从现实。

  3.4.5“那么”和“那末”

  下载原表

 1.png

  数据来源:AntConc

  “那么”多用作程度副词修饰形容词,有时也表衔接。如,“Then”(那么)和“would”(那么);“那末”主要表衔接,后接逗号,形式较规律。

  4 译文评价

  4.1 译者标准

  祝译传达出原文所指层和语用层意义,塑造个性鲜明的人物,烘托丰富的主题,最大程度传达出作者目的。多采用约定俗成、恰如其分的表达,达意且流畅,“既能传达原作的语言又能发掘出寓于原作字里行间的意义,体现了译文语用准确性比所指准确性更重要的特征”(赵华,2010:120)。

  4.2 评论者标准

  祝译精准传达出原着情感和价值观,全面展现维多利亚时代社会画卷,刻画诸多鲜活人物:憎恨性格的里德太太、高傲无情的英格拉姆小姐、虔诚刻板的海伦·彭斯,烘托出简·爱虽外表不美但内心追求完美。祝译关注主人公现实环境,主要为人际关系和痛苦现实条件,包括事情的发展、动作过程和身体上的感知,展现出原着现实背景(黎楠,2016:210)。

  一些生硬直译问题:“last night”(上一天);“he never took steps to make himself liked”(他也从来不采取什么步骤来使别人喜欢他);“because none had I ever worn in so blissful a mood”(因为从来没有一件衣服我是在像这样幸福的心情中穿上的)。可分别译为“昨天晚上/头天晚上”;“从不想办法让别人喜欢他”;“因为从来没有一件衣服是我怀着这样的心情穿上的”。

  综合当时社会、文化和译者个人诗学等因素,祝译《简·爱》称得上一部优秀译作。对其评价时不应忽视当时社会现实背景,应坚持动态时空观和历史观。

  5 译作未来展望

  1980年祝译《简·爱》作为中国改革开放后首个译本,“由上海译文出版社出版,分别于1990年、2006年、2008年、2010年和2013年多次出版”(黎楠,2016:21)。祝庆英赋予该作品强大的生命力,为读者打开一个真善美的世界,激发人们争取独立和公平正义,祝译《简·爱》将继续散发经典的永恒魅力。

  6 结论

  借助纽马克翻译批评框架对祝译《简·爱》文本分析表明,译者运用直译和意译策略;对“的”字句有一定保留,用“给”和“让”等处理英语被动句;巧妙运用叠词、“不大”和“很可以”等地方特色语言,诠释了原着精髓。作者欣飨读者,读者反哺作品,译者连接二者。由此可见,原着和翻译原则及策略选取关乎译者群体责任,更关乎整个社会的语言、思想和价值创造。

  参考文献

  [1] Mc EIvenny J. Basic English[M] .Edinburgh University Press ,2018.

  [2] Liu C L.The lexical characteristics of jane eyre([C//Proc eedings of the 2015 International Conference on Social Science and Technology Education.April11-12,2015. Sanya,China.Paris ,France: Atlantis Press,2015:267-271.

  [3]何渝婷女性话语权力在翻译中的争夺-以评析祝庆英所译《简爱》中文译本为例[J]东华大学学报(社会科学版),2013,13(2)-:105-109.

  [4]Utphall J A."This is not to be a regular autobiography":a Crip Reading of JANE EYRE[J].The Explicator,2018,76(3):110-113.

  [5] Jane Eyre Themes[EB/OL].[2020-10-21/.ttps://www.gradesaver.com/jane -eyre/study-guide/themes.

  [6] Jane Eyre:Home[EB/OL]-[2020-10-28]. hts:/auraltonhallibguides .com/janeeyre.

  [7] Monahan M.Heading out is not going home:jane eyre[J]. Studies in English Literature,1500-1900, 1988,28(4):589.

  [8]Benvenuto R.The child of nature,the child of grace ,and the unresolved conflict of jane eyre[J] ELH,1972,39(4):620.

  [9]Knies E A.The"l"of jane eyre[J]Collge English,1966,27(7):546.

  [10]黎楠.李霁野、祝庆英《简爱》译本:主人公第一人称称谓语研究[D].双溪龙 拉曼大学中华研究院, 2016.

  [11] Dunn R.Charlotte BronteJane Eyre:An Authoritative Text Contexts Criticism[M].U.S A.:W.W.Norton&Company,2000.3rded.

  [12] BronteC. Jane Eyre An Autobiography[M].London:Service&Paton,1897.

  [13]勃朗特(C Bronte).简爱[M].祝庆英,译.上海:. 上海译文出版社, 1980.

  [14]王坚无锡方言大全[EB/OL].[2020-10-28]. ht:/m.kdnet.net/share-12096864.html.

  [15]赵华.有关李霁野与祝庆英《简爱》节选译文的评述[J]湖北经济学院学报(人文社会科学版).2010.7(5):119-120.

  [16] Newmark P.A Textbook of Translation[M].London:Pearson Education,1998.


返回本篇论文导航
作者单位:对外经济贸易大学英语学院
原文出处:闫爽.纽马克翻译批评框架下《简·爱》祝庆英译本分析[J].海外英语,2021(14):70-71+85.
相关内容推荐
相关标签:
返回:外国文学论文