俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

конь与лошадь体现出的文化伴随意义

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2014-08-25 共3754字
论文摘要

  成语是一个民族语言文化的精华部分,以固定的表达形式传达出本民族的文化特色。而带有动物名词的成语的文化伴随意义更加广阔,能更加清楚地阐释出人们对某种动物的认知、联想和态度。而俄语和汉语都有沉淀着本民族悠久的历史文化,两种语言的成语体系都经过了成熟的发展。众所周知,成语是经过长时间的锤炼而形成的固定词汇的组合,作为一个整体充当语言的表达单位加以运用的,而不仅仅是字面意思的简单组合,同时,成语的词组成素也不能利用同义词所代替。也就是说,成语具有意义的整体性和结构的固定性。而成语这两个特性与其所要传达的文化意义紧密相连,是本民族对不同事物通过不同的词汇认知的体现。

  而“马”作为古代最重要的交通运输工具,冷兵器时代的战斗脚力,总的来说,在中华民族中享有崇高的地位,甚至将其列入了影响广泛深远的传统生肖文化。这在汉语的成语表达中也能够反映出来,例如,汉语如果祝贺人们取得胜利,就会用“马到成功”“一马当先”。可以说马是成功与腾飞的象征。而俄语中,最主要、最常用的表示“马”这一概念的词有两个:конь与лошадь。但是两者间所包含的意义微有不同。下面我们就将谈谈两词分别所体现出的文化伴随意义,以及它们与汉语“马”的对应关系。

  一、лошадь的文化伴随意义

  据考证,лошадь这一词由突厥语лоша引入,加上后缀-адь而形成的,最早出现于公元 12 世纪的文献记载中。对它的定义便是用于耕作或运输的家畜。在俄语中,лошадь的意义多为贬义或中性的。

  (一)贬义

  1.人的相貌丑陋
  中文里,对与马的负面评价主要是集中于马的面貌长相上。

  例如,人们常用“马脸”来形容人长得难看,用人死后的勾魂使者“牛头马面”比喻各种凶神恶煞的人。俄语中也有类似的表达,例如лошадиное лицо,лошадиная физиономия(马脸),лошадиная улыбка(像马脸一样丑的笑)。

  У него такая уродливая наружность,просто лошадиная физиономия.

  他长得那么丑,简直是张马脸。

  2.形容智商不高,愚笨。
  中文中含有这一点的成语很多现在都被用成了转义。比如,成语“马耳东风”出自唐朝诗人李白的《答王十二寒夜独酌有怀》:“世人闻此皆掉头,有如东风射马耳”意指把别人的话当做耳旁风。成语“马马虎虎”形容人像马和虎一样没有机智的头脑,做事粗心大意、潦草。俄语中的лошадь也含有类似的意思。

  例如,果戈理在他的作品《马车》中写道:Ах,я лошадь!—сказал он,ударив себя по лбу哎呀,我这个笨蛋!——他拍打着自己的脑门3.形容不懂礼节、举止粗鲁的行为汉语成语中用“马牛襟裾”比喻人不懂得礼节。俄语中也用ржать как лошадь形容人粗鲁地放声大笑。

  Когда вспоминает этот случай,он до сих пор ржёт как лошадь.

  直到现在,只要一想起这件事,他就会放声大笑。

  (二)中性

  1.与汉语不同的是,俄语中лошадь有“辛勤劳作”意思,此类成语熟语有рабочая лошадь辛勤劳作的人,ломовая лошадь 拉重货的马(干重活的人)。

  这是因为лошадь本身就意指“劳作耕地的马”,其作用类似于我们中国的“牛”。而中俄两国间勤劳这一形象的喻体不同,主要是由于不同的地理自然环境造成的。因为,我国农业以水田为主,需要依靠身体条件更为强壮的牛来完成,而俄罗斯的农村耕作则以马为主。然而,值得注意的是,这里的лошадь并不具有褒贬之义,只是客观的形容人干活干得很多。

  Разве я каторжник? Андрей только выдумал:”Работай да работай,как лошадь!”难道我是个苦役犯?安德烈就知道“干活,干活,像马一样!”

  2.并不为人所了解的人,冷门汉语中有“黑马”一说,意指出人意料获得上好成绩的人,俄语中与之相对的是тёмная лошадь。两词都出典英国小说《年轻的公爵》,原意指赛场上原本不被看好的马意外得胜。但两者间含义略有不同,俄语并没有强调“取胜”的意义,只是指人并不为人所了解,或比喻冷门。例如词组поставить на тёмную лошадь就指钻冷门Редкие галереи предпочитают работать с новым именем--значит ставить на тёмную лошадь.很少有美术馆原意与新人合作,那就等于买了冷门马。

  二、конь的文化伴随意义

  конь这个单词较лошадь更为古老,是一个共同斯拉夫语词,在 11 世纪的《俄罗斯法典》中曾出现。Конь经常被用于诗歌和军事用语中,是力量和才干的象征,其褒义色彩十分明显。

  (一)褒义

  1.形容人精神好,身体强壮
  汉语中如果夸人身体强壮,精神气十足就会用到“龙马精神”、“高头大马”、“人强马壮”等成语,俄语中类似的表达为сильный,как коньСильный он был,как конь,всех бы смог убить.他那么强壮,也许能杀死所有人。

  2.比喻有经验的老者
  汉语中齐桓公“老马识途”的故事众人皆知,比喻有经验的人对事情比较熟悉,而俄语中也有Старый конь борозды не испортит.老马不会踩坏垄沟(姜还是老的辣)这一成语,这源于俄罗斯马用于农业耕作。Как говорят”Старый конь борозды не испортит”. Мы струхи себя показали не хуже молодых.常言说“姜还是老的辣”。我们老太太们的表现不会比年轻人差。

  3.比喻获得成功
  汉语中,马与成功相联系的成语不在少数,比如“马到成功”,“一马平川”等,俄语成语中,конь含有胜利意义的正面形象也较多。例如:находиться(быть.окахаться)на коне胜利者,而用под конём表示失败;белый конь胜利(古时候战争胜利后,庆贺者通常骑白马)等。

  При отправлении в бой,он обещал въехать на белом коне и невозвращаться с пустыми рукамини в коем случае.出战前,他发誓将会取得胜利,绝不空手而还。

  4.比喻勇敢,有本事
  汉语成语“一马当先”作战或做事时,不畏艰难,勇敢地走在他人前面。而俄语也会用конь比喻有才干的人。例如:был конь,да уездился.过去是骏马,现在被骑垮了,形容过去是好汉,现在不行了;как(точно)застоявшийся(стоялый)конь像没有做事的马一样,比喻有才的人渴望有用武之地。Я уже старый! Был конь,да уездился! Пора и молодым дорогу дать.

  我已经老了,现在可不行了!是时候让位给年轻人了。

  (二)中性

  1.表战争,军队
  汉语中许多的成语都取于古时作战所骑的战马这形象意义,及行动敏捷迅速,耐力持久,喻义军队、装备、战争。例如“金戈铁马”,“千军万马”“厉兵秣马”等。而俄语中ход конём出奇制胜源于象棋术语“跳马”。因为象棋中表现的也是战斗的情景,而马作为战斗的主要工具,便形成了конь这个棋子。而现在,由于象棋中“跳马”不同寻常的行径方式,这个词组逐渐了有了转义,即表示在紧急情况下,采取出乎意料的方法改变困境。Не волнуйтесь,а что если мысделаем ход конём?不要担心,我们来个出奇制胜怎样?

  2.骑乘用的马
  汉语中“走马观花”“驷马难追”等成语都用了马作为古代交通工具这一最基本的意义,而俄语中一般用конь来表示用于骑乘的马。例如成语конь(ещё)не валялся 直译为“马还没有打滚”,及比喻事情还没开始,早得很。这涉及到了民族的文化认识上。俄罗斯人认为,马在被人按上马鞍前习惯于在地上打滚,而骑马前需要花不少时间将马洗涮干净,所有,这个成语就引申为事情还没有开始,早得很的意思。

  由此可见,конь所代表的意义是“乘用马,跑得快的马”。

  除此之外,俄语中还有另外一些关于конь的固定搭配,例如:Конь узнаётся при горе,а другу при беде.路遥知马力,日久见人心;Конь очетырёх ногах,да и тот спотыкается.马有四个蹄子,但还是会摔跤,比喻人人都有犯错的时候等等。

  综上所述,俄语中конь与лошадь虽然都指“马”这统一的概念,但两词所引申出的象征意义和感情色彩不尽相同,两次与在汉语成语中,与其所相对应有关“马”的文化伴随意义也有些微差别,这都源于两国间丰富而多样的文化氛围。

  参考文献:

  [1]Мушинскова Е.Н.,Семантическая структура зоометафоры лошадь:динамизм становления //История и филология,2011.
  [2]刘阳.俄汉成语动物喻体的比较及其影响因素分析[J].世纪桥,2009(10).
  [3]袁俭伟.谈谈конь、лошадь在俄语中的文化伴随意义[J].РУССКИЙ ЯЗЫК,2010(6).
  [4]顾亦谨,吴国华.语言与文化——俄语语言国情学概论[M].郑州:河南人民出版社,1991.

相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文