成语是一个民族语言文化的精华部分,以固定的表达形式传达出本民族的文化特色。而带有动物名词的成语的文化伴随意义更加广阔,能更加清楚地阐释出人们对某种动物的认知、联想和态度。而俄语和汉语都有沉淀着本民族悠久的历史文化,两种语言的成语体系都经过了成熟的发展。众所周知,成语是经过长时间的锤炼而形成的固定词汇的组合,作为一个整体充当语言的表达单位加以运用的,而不仅仅是字面意思的简单组合,同时,成语的词组成素也不能利用同义词所代替。也就是说,成语具有意义的整体性和结构的固定性。而成语这两个特性与其所要传达的文化意义紧密相连,是本民族对不同事物通过不同的词汇认知的体现。
而“马”作为古代最重要的交通运输工具,冷兵器时代的战斗脚力,总的来说,在中华民族中享有崇高的地位,甚至将其列入了影响广泛深远的传统生肖文化。这在汉语的成语表达中也能够反映出来,例如,汉语如果祝贺人们取得胜利,就会用“马到成功”“一马当先”。可以说马是成功与腾飞的象征。而俄语中,最主要、最常用的表示“马”这一概念的词有两个:конь与лошадь。但是两者间所包含的意义微有不同。下面我们就将谈谈两词分别所体现出的文化伴随意义,以及它们与汉语“马”的对应关系。
一、лошадь的文化伴随意义
据考证,лошадь这一词由突厥语лоша引入,加上后缀-адь而形成的,最早出现于公元 12 世纪的文献记载中。对它的定义便是用于耕作或运输的家畜。在俄语中,лошадь的意义多为贬义或中性的。
(一)贬义
1.人的相貌丑陋
中文里,对与马的负面评价主要是集中于马的面貌长相上。
例如,人们常用“马脸”来形容人长得难看,用人死后的勾魂使者“牛头马面”比喻各种凶神恶煞的人。俄语中也有类似的表达,例如лошадиное лицо,лошадиная физиономия(马脸),лошадиная улыбка(像马脸一样丑的笑)。
У него такая уродливая наружность,просто лошадиная физиономия.
他长得那么丑,简直是张马脸。
2.形容智商不高,愚笨。
中文中含有这一点的成语很多现在都被用成了转义。比如,成语“马耳东风”出自唐朝诗人李白的《答王十二寒夜独酌有怀》:“世人闻此皆掉头,有如东风射马耳”意指把别人的话当做耳旁风。成语“马马虎虎”形容人像马和虎一样没有机智的头脑,做事粗心大意、潦草。俄语中的лошадь也含有类似的意思。
例如,果戈理在他的作品《马车》中写道:Ах,я лошадь!—сказал он,ударив себя по лбу哎呀,我这个笨蛋!——他拍打着自己的脑门3.形容不懂礼节、举止粗鲁的行为汉语成语中用“马牛襟裾”比喻人不懂得礼节。俄语中也用ржать как лошадь形容人粗鲁地放声大笑。
Когда вспоминает этот случай,он до сих пор ржёт как лошадь.
直到现在,只要一想起这件事,他就会放声大笑。
(二)中性
1.与汉语不同的是,俄语中лошадь有“辛勤劳作”意思,此类成语熟语有рабочая лошадь辛勤劳作的人,ломовая лошадь 拉重货的马(干重活的人)。
这是因为лошадь本身就意指“劳作耕地的马”,其作用类似于我们中国的“牛”。而中俄两国间勤劳这一形象的喻体不同,主要是由于不同的地理自然环境造成的。因为,我国农业以水田为主,需要依靠身体条件更为强壮的牛来完成,而俄罗斯的农村耕作则以马为主。然而,值得注意的是,这里的лошадь并不具有褒贬之义,只是客观的形容人干活干得很多。
Разве я каторжник? Андрей только выдумал:”Работай да работай,как лошадь!”难道我是个苦役犯?安德烈就知道“干活,干活,像马一样!”
2.并不为人所了解的人,冷门汉语中有“黑马”一说,意指出人意料获得上好成绩的人,俄语中与之相对的是тёмная лошадь。两词都出典英国小说《年轻的公爵》,原意指赛场上原本不被看好的马意外得胜。但两者间含义略有不同,俄语并没有强调“取胜”的意义,只是指人并不为人所了解,或比喻冷门。例如词组поставить на тёмную лошадь就指钻冷门Редкие галереи предпочитают работать с новым именем--значит ставить на тёмную лошадь.很少有美术馆原意与新人合作,那就等于买了冷门马。
二、конь的文化伴随意义
конь这个单词较лошадь更为古老,是一个共同斯拉夫语词,在 11 世纪的《俄罗斯法典》中曾出现。Конь经常被用于诗歌和军事用语中,是力量和才干的象征,其褒义色彩十分明显。
(一)褒义
1.形容人精神好,身体强壮
汉语中如果夸人身体强壮,精神气十足就会用到“龙马精神”、“高头大马”、“人强马壮”等成语,俄语中类似的表达为сильный,как коньСильный он был,как конь,всех бы смог убить.他那么强壮,也许能杀死所有人。
2.比喻有经验的老者
汉语中齐桓公“老马识途”的故事众人皆知,比喻有经验的人对事情比较熟悉,而俄语中也有Старый конь борозды не испортит.老马不会踩坏垄沟(姜还是老的辣)这一成语,这源于俄罗斯马用于农业耕作。Как говорят”Старый конь борозды не испортит”. Мы струхи себя показали не хуже молодых.常言说“姜还是老的辣”。我们老太太们的表现不会比年轻人差。
3.比喻获得成功
汉语中,马与成功相联系的成语不在少数,比如“马到成功”,“一马平川”等,俄语成语中,конь含有胜利意义的正面形象也较多。例如:находиться(быть.окахаться)на коне胜利者,而用под конём表示失败;белый конь胜利(古时候战争胜利后,庆贺者通常骑白马)等。
При отправлении в бой,он обещал въехать на белом коне и невозвращаться с пустыми рукамини в коем случае.出战前,他发誓将会取得胜利,绝不空手而还。
4.比喻勇敢,有本事
汉语成语“一马当先”作战或做事时,不畏艰难,勇敢地走在他人前面。而俄语也会用конь比喻有才干的人。例如:был конь,да уездился.过去是骏马,现在被骑垮了,形容过去是好汉,现在不行了;как(точно)застоявшийся(стоялый)конь像没有做事的马一样,比喻有才的人渴望有用武之地。Я уже старый! Был конь,да уездился! Пора и молодым дорогу дать.
我已经老了,现在可不行了!是时候让位给年轻人了。
(二)中性
1.表战争,军队
汉语中许多的成语都取于古时作战所骑的战马这形象意义,及行动敏捷迅速,耐力持久,喻义军队、装备、战争。例如“金戈铁马”,“千军万马”“厉兵秣马”等。而俄语中ход конём出奇制胜源于象棋术语“跳马”。因为象棋中表现的也是战斗的情景,而马作为战斗的主要工具,便形成了конь这个棋子。而现在,由于象棋中“跳马”不同寻常的行径方式,这个词组逐渐了有了转义,即表示在紧急情况下,采取出乎意料的方法改变困境。Не волнуйтесь,а что если мысделаем ход конём?不要担心,我们来个出奇制胜怎样?
2.骑乘用的马
汉语中“走马观花”“驷马难追”等成语都用了马作为古代交通工具这一最基本的意义,而俄语中一般用конь来表示用于骑乘的马。例如成语конь(ещё)не валялся 直译为“马还没有打滚”,及比喻事情还没开始,早得很。这涉及到了民族的文化认识上。俄罗斯人认为,马在被人按上马鞍前习惯于在地上打滚,而骑马前需要花不少时间将马洗涮干净,所有,这个成语就引申为事情还没有开始,早得很的意思。
由此可见,конь所代表的意义是“乘用马,跑得快的马”。
除此之外,俄语中还有另外一些关于конь的固定搭配,例如:Конь узнаётся при горе,а другу при беде.路遥知马力,日久见人心;Конь очетырёх ногах,да и тот спотыкается.马有四个蹄子,但还是会摔跤,比喻人人都有犯错的时候等等。
综上所述,俄语中конь与лошадь虽然都指“马”这统一的概念,但两词所引申出的象征意义和感情色彩不尽相同,两次与在汉语成语中,与其所相对应有关“马”的文化伴随意义也有些微差别,这都源于两国间丰富而多样的文化氛围。
参考文献:
[1]Мушинскова Е.Н.,Семантическая структура зоометафоры лошадь:динамизм становления //История и филология,2011.
[2]刘阳.俄汉成语动物喻体的比较及其影响因素分析[J].世纪桥,2009(10).
[3]袁俭伟.谈谈конь、лошадь在俄语中的文化伴随意义[J].РУССКИЙ ЯЗЫК,2010(6).
[4]顾亦谨,吴国华.语言与文化——俄语语言国情学概论[M].郑州:河南人民出版社,1991.
文化翻译理论是两个不同语言文化社会之间的交际工具和交流媒介。这种文化层面的交流能为本国的政治、经济和文化进步提供动力。俄罗斯民族服饰文化源远流长,文化底蕴深厚,俄罗斯服装店铺名称更是俄罗斯民族精神文化的具体表现形式。...
语言定型是一种语言文化现象,兼具语言与文化的特点于一身,既是一种语言符号,同时也是一种文化符号,承载着特定民族的文化信息,是语言与文化的有机结合体。...
罗斯受洗即罗斯接受基督教信仰。公元988年,当时的基辅大公弗拉基米尔接受了传自拜占庭帝国(东罗马帝国)的基督教作为国教,通过行政命令的方式强制罗斯人接受了希腊正教,去第聂伯河中受洗,即历史上的“罗斯受洗”,使得罗斯人告别了多神教的信仰[3]。...
一、引言。当今,文化全球化与多元化趋势正在改变着翻译与翻译研究,在中亚留学生的俄汉翻译教学中,激励非零起点的留学生熟练地掌握一种语言,必须充分了解汉语及其语用文化,帮助他们建立起基本而深刻的文化意识,熟悉语言背后的文化特性,洞悉本民族母语...
通过语言研究民族的文化,可以解析各民族宗教信仰、历史传承、文化传统、道德规范等方面的差异,通过对同一事物的语言符号分析,会发现不同民族有着不同的联想。...
1.语言与民族文化语言是民族文化的镜子。一个民族社会生活各个方面的民族特色必然要反映到民族语言中来。语言是一个民族的自然环境、社会制度、经济、文化和风俗习惯等特点的集中反映。俄语和其他语言一样,具有鲜明的民族文化特征。成语是语言词汇中最富...
我们认为,新时代俄语语言与文化研究应当坚持走具有中国特色、中国风格的发展道路,应当积极响应新时代国家发展现实需求,创新语言文化学学科理论和研究方法,积极开展以问题为导向的基础研究和应用研究。...
在中俄语言文化不断发展的过程中,家庭理念也在不断演变、发展,而通过一个理论、一篇文章,显然无法针对这种理念进行深入的分析。...
在中俄书籍中有关蛇的记载屡见不鲜,在成语俗语、民间故事更是有许多关于蛇的描述。在两国文化中蛇的象征意义都具有一定的复杂性,其形象亦正亦邪,呈现出多重性的特征。由于具有不同的历史、地理、社会文化背景,两国人民对蛇的象征意义的理解具有较大的差...
带“上帝”成素的熟语由来已久,反映在熟语中的语言世界图景也已根深蒂固,因此直至今天,我们仍然能够从中了解俄罗斯民族的特点和对东正教的情怀。...