英语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文 >

试论英语矛盾修辞及其汉译

来源:学术堂 作者:杜老师
发布于:2021-11-18 共4270字

  摘  要

  英语矛盾修辞法是一种将一组语意相反的词或短语结合在一起的修辞手法。自古英语矛盾修辞就被广泛运用在文学中,尤其以诗歌和莎士比亚时代的剧作品为主。而今矛盾修辞法已被运用于人们的口头交际中,矛盾修辞法的运用已成为一种说话的艺术。

  本论文主要讨论了矛盾修辞的结构,以及与一些相近的汉语修辞法的对比,最后讨论了矛盾修辞法的汉译,以让广大的英语学习者更好的了解矛盾修辞法。第一章为引言,主要介绍了课题的研究对象,研究方法以及文献综述,并初步介绍了论文的内容结构。

  第二章对英语矛盾修辞手法做了较为详细的介绍并将其与汉语三个相关的修辞手法做了比较。第三章主要讨论了英语矛盾修辞的汉译方法并提出了翻译建议。第四章为总结部分,在总结本文观点的基础上,提出了研究过程中的相关不足点,展望了以后的研究前景。

  本文认为,矛盾修辞法以其简洁的结构,丰富的内涵而在众多修辞手法中独树一帜。

  本文最大的特色是引用了大量的例子来论述主要观点,以加强可读性。第三章提到的翻译方法以及通过比较分析不同的汉译例子,为读者提供了实用的翻译参考。

  关键词 :   矛盾修辞,比较,文学,结构,翻译。

  ABSTRACT

  A Brief Discussion of English Oxymoron and its Chinese Translation。

  English Oxymoron is a kind of rhetoric device that uses two contradictory words or phrasesto  express  a  unique  idea.  English  Oxymoron  is  widely  used  in  English  literature,  especially  inpomes  and  Shakespeare  dramas  since  the  ancient  times.  In  recent  years,  it  is  more  applied  ineveryday  communications.  Oxymoronic  expression  has  become  an  art  of  speech  in  today’ssociety.

  This  paper  deals  mainly  with  the  structure  of  oxymoron,  a  comparison  between  Englishoxymoron  and  some  Chinese  figures  of  speech,  and  Chinese  translation  of  oxymoronicexpressions to help English learners better understand oxymoron.

  In  Chapter  One,  an  introduction  to  the  study  points  out  the  objective  of  the  research,describes  the  methodology  of  the  study,  a  literary  review  of  the  research  and  exhibits  thearrangement of the thesis.

  In  Chapter  Two,  the  paper  begins  with  the  definition  of  English  oxymoron,  develops  withthe  analytical  comparison  between  structures  of  English  oxymoron  and  Chinese  rhetoric  device“反映” because “反映” is the most similar in structure with oxymoron.

  In  Chapter  Three,  different  translation  methods  of  English  oxymoron  are  discussed  andsome  translation  suggestions  are  made  in  order  to  help  English  learners  gain  a  more  completeunderstanding of the translation of oxymoronic expressions.

  Chapter  Four  is  the  conclusion,  which  summaries  the  findings  of  the  study  by  pointing  outits advantages, limitations and prospect for further study.

1.png

  This  paper  argues  that  English  oxymoron  is  unique  in  its  own  way  when  compared  withChinese  rhetoric  devices,  because  oxymoronic  expressions  are  concise  in  structure  but  rich  anddelicate in meaning. Many examples are applied to give informative details to support the mainthesis.  The  translation  methods  mentioned  in  the  third  chapter  can  offer  English  learners  somereference in translating oxymoron by comparing different examples.

  Keywords :       oxymoron; comparison; literature; structure; translation。

  Chapter One Introduction。

  1.1. A brief introduction to the thesis。

  In  our  daily  life,  there  are  a  lot  of  emotions  that  you  can  not  express  explicitly;  therefore,you need some rhetorical devices to express yourself right to the point. Oxymoron is one of thedevices.  Unlike  others  figurative  devices,  oxymoron  is  a  unique  device  in  that  it  combines  twocontradictory  words  or  expressions  together  to  express  a  seemingly  self-contradictory  meaning.

  Oxymoron  is  often  used  in  such  literature  as  poems,  dramas,  and  lyrics.  With  the  explosion  ofinformation  today,  oxymoron  is  not  limited  to  be  a  concept  in  literature  anymore;  oxymoronicexpressions  are  now  widely  used  in  many  fields  of  the  society  ranging  from  politics,  economy,and  science  to  technology,  and  entertainment.  Oxymoronic  expressions  have  become  an  art  ofspeech and a manifestation of high literary attainments. Please look at following examples:

  (1)It is an open secret that the bulk of funding for the three US weapon systems -- aboutNT$25.5billion  –  and  NT$16billion  in  funding  for  the  F-16  fighters  are  included  in  the“classified” part of the budget. This is set for preliminary review on Monday. (Taipei Times)(2)The shackles of an old love straightened him .His honor rooted in dishonor stood, andfaith unfaithful kept him falsely true. (Alfred Tennyson: Lancelot and Elaine)(3)He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so brightand dark, so grave and gay. (Yu, 2006: 106)(4)Distinctly vague about the Pisan Renaissance controversies and frankly indifferent toRomanesque architecture, they arrive by plane, train or couch, simply to spend an average totalof  75  minutes  on  the  green  turf  of  the  Cathedral,  the  campanile  (or  learning  tower)  and  theBaptistery. (ibid.)(5)But I will write again to Maunta, and keep her at my cell till Romeo come: Poor livingcorpse closed in a dead man’s tomb. (Shakespeare, Romeo and Juliet)Up till now, there are all kinds of researches on oxymoron concentrating on its classification,rhetorical  functions  and  translation  methods,  but  all  the  classifications  have  not fully explained the differences and similarities of oxymoron and some Chinese figurative devicessimilar  in  function  to  oxymoron,  such  as  “反映”,“对顶”,and  “逆喻”.  What  are  thesimilarities with these devices in structure? This paper aims to give a summary of oxymoron by acomparison  between  oxymoron  and  some  Chinese  figurative  devices,  in  which  a  table,  and  alarge  number  of  examples  will  be  applied  and  then  the  paper  will  have  a  discussion  of  itsChinese translations.

  【由于本篇文章为本科论文,如需全文请点击底部下载全文链接】

  1.2、 Literary review.

  1.3、 Content of the paper.

  2、Cha pter Two A Brief Discussion of English Oxymoron

  2.1、 Definitions of English oxymoron .

  2.2、 An analysis of axymoron and three Chine se figures of

  2.2.1、 Oxymoron and“fan ying(反映)”

  2.2.2 、Oxymoron and "dui ding(对顶)"

  2.2.3 、Oxymoron and "niyu (逆喻)"

  2.3 、A comparison of the structure between oxymoron and"fan ying (反映)"

  2.3.1、 Simila rties in structure types.

  2 3.2、 Differences in structure types

  3. Cha pter Three Translation of English Oxymoron.

  3.1、 Translation M ethods

  3.1.1、 Transplanting

  3.1.2 、Dismantling

  3.1.3 、Inte grating

  3.2、 Suggestions for Translation.

  Cha pter Four Conclusion

  ACKNOWLEDGEMENTS

  On the completion of my paper, I would like to acknowledge profound debt to all those whohave given me consistent help, encouragement and advice to make this paper possible.

  My  deepest  gratitude  goes  first  and  foremost  to  Mr.

  ×××,  my  supervisor,  for  her sense ofresponsibility,  patience  and  encouragement.  He  has  walked  me  through  all  the  stages  of thewriting  of  this  paper.  Without  his  illuminating  instructions  and  constructive  advice,  thispaper could not have be been completed successfully.

  I  also  would  like  to  express  my  heartfelt  gratitude  to  Professor  H×××,  who  hasimproved me in research methodology and led me into the fascinating world of linguistics. I amstill  greatly  indebted  to  Jack  and  other  teachers  from  School  of  Foreign  Languages,  who  haveinstructed and helped me a lot in both knowledge and personality in the past four years.

  Besides,  I  want  to  extend  my  gratitude  to  the  library  staff  for  their  considerate  services,which have helped me find those working materials and save me a lot of precious time. Withouttheir help, I could not have finished the paper as smoothly as possible.

  Last  but  not  least,  my  special  thanks  also  go  to  my  beloved  family  for  their  lovingconsiderations and encouragement all through these years. I also owe my sincere gratitude to myfriends  and  my  fellow  classmates,  who  are  generous  in  offering  constant  encouragement  andconstructive suggestions to me when I feel frustrated in preparing this paper.

  REFERENCES .

  [1]Cuddon, J A.1998.The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory [A].London: Blackwell Publishing.

  [2]Holman,C. Hugh. 1989. A HandbooktoLiterature(5tEd. ) [C]. NewYork: Macnillion Publishing Company.

  [3]Nash, Walter.1989. Rhetoric: The Wit of Persuasion [M]. Cambridge: Blackwell.

  [4]成伟均,1992.修辞通鉴 [M].北京:中国青年出版社。

  [5]顾明栋,1985. Oxymoron 的内在联系及理解[J].外语教学与研究(1).

  [6]李国南. 1999. 英汉修辞对比研究[M].福州:福建人民出版社,

  [7]吕煦。2004. 实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社。

  [8]孙坤.2007.“ 矛盾修辞”的语言学研究[D].上海: 华东师范大学,

  [9]王磊.2008. 矛盾修辞生成和理解机制研究[D].河南:河南大学.

  [10]徐鹏. 1996. 英语辞格[M].北京:商务印书馆.

  [11]喻翔生.2006.英语汉语修辞格式举要[M].云南: 云南民族出版社,

点击下载全文
相关内容推荐
相关标签:
返回:英语论文