翻译工作是两种语言之间的一种转化工作, 由于中日两国经济贸易的不断加深,对日语翻译人才的需求也越来越多,语言作为交流的桥梁, 如何把更好地进行日语翻译,是困扰广大日语学习者的难题。本文精选了8篇“日语翻译论文范文,以供参考。
日语翻译论文(完整版8篇范文)之第一篇:中日文化差异下的日语翻译
摘要:语言是一种极为重要的交流工具,能够帮助人们进行情感交流、信息交换等,对于处在同一种文化背景下的人们,语言虽然会因为地域有所差别但是交流起来还是比较简单,但是不同的人群由于有着一定的语言文化差异在交流过程中会存在很多的问题,就我国语言文化与日语语言文化而言两者之间存在着巨大的差异,如何更好地在理解语言文化差异的基础之上进行日语翻译是本文主要研究内容,深入剖析语言文化差异,对日语翻译进行深入的分析和探讨。
关键词:语言文化差异,日语翻译,路径
俗话说“一方水土养育一方人民”,地域不同、民俗不同,在潜移默化的影响之下其文化形式、语言表达等具有深层次不同的差异。而语言往往是人与人之间进行日常交流、生产活动、相互协作的重要工具,在逐渐发展过程中形成独具特色的文化体系,有其自身的特点、内容、表达方式方法,因而处于不同文化体系的人群会有较大的语言文化差异,在一定程度上影响相互之间的交流,但是除了差异也存在着共同之处,这也为实现文化进一步交流与翻译提供了可能性,而日语作为与汉语截然不同的语言,它的表达方式与我们截然不同,而如果将一些文学作品、文件、报道进行日语翻译,为正确而准确的表达其深刻内涵,必须充分了解日本的民族特点、风土人情、文化习惯,掌握语言文化的不同之处,同时结合语言文化的相同之处,将日语翻译工作更好地开展。
一、日语的文化特征
世界因为文化多样性而呈现出丰富多彩的特点,正是由于每一民族有其自身的民族文化、民族风格,展现出独具特色的文化体系,文化体系中包含着多种多样的内容,其中语言作为一种重要的交流工具自人类出现开始就已形成,并在历史发展长河中不断发展,是一种重要的文化载体,语言的表达方式、特点往往能够真实反映出表达者的年龄、文化、地域等等方面,语言在发展过程中与时俱进同时又具有一定的特殊性;而日本同样是属于整个纷繁多样的文化体系中的一个重要内容,有其独特的文化特点孕育出特有的语言文化;
了解日语的语言文化就必须深入了解日本,日本四面环海,因而与其它国家不同的一点没有邻国,重要的民族是大和民族,在长久的地理环境和民族精神的影响之下形成了独特的文化体系,日语作为日本本民族人民相互交流、表达观点的重要工具,具有极其浓厚的日本民族特色。
(一)日语表达方式较为含蓄
日语日常表达方式是比较含蓄委婉的,例如,想要问对方索取一个物品,但是不会直接说出来想要表达的内容,而是采取一种委婉而含蓄的方式;因此在一定程度上能够体现出他们所表达的内容往往模糊而不清楚,语气不是肯定但又不是否定的;因此在在交流中如果不会将所要讲的话说的直接明白,就会给人以一种模糊的感受。
而在我国不论是在日常生活中与人交谈或是在进行活动时都会给予对方明确回答,采用的是一种肯定的语气,两国的语言文化存在一定的差异,因此不能使用一贯的思维方式进行翻译。
(二)日语的称呼用词具有一定的等级性
日本的等级制度是十分鲜明的,它的社会等级观念是极其浓厚而根深蒂固的,不论是在国家社会中或是在家庭中,辈分、年龄、性别、身份地位的不同意味着他们所对应的等级不同,男女等级、长幼等级观念非常的清晰明了,因此,在与人交往的过程中在语言交流上必须遵循严格的等级秩序,按照与之身份相匹配的语言进行交流表达,一个人的语言应该跟他在社会上的地位保持一致性;例如,在日本男女地位是处在一个不平衡的状态,男士的社会地位往往比女士的社会地位更高,这在一定程度上也会影响语言表达,男士在谈话交流的过程中往往是带有一定命令式的语气,更加的强硬,而女士在表达自己的观点时往往语气更加的委婉柔弱。
(三)注意使用语言的对象
日本是等级观念十分浓厚的国家,不论是在公共场所或是在家庭中,人与人之间进行交流必须照顾对方的颜面,不论是对方做什么样的事情,尽量做到不在公共场合加以阻拦;而且他们不喜欢对陌生人或者是一般交情的人给予帮助,不论是言语上或是行动上;而在中国的文化背景下,在一些场合遇到不公平的事情,敢于发声,敢于站出来表达自己不同的观点,乐于帮助他人。
二、日语翻译以语言文化差异为基础的必要性
翻译是指将一种语言转换成另一种语言,它是两种语言的重要桥梁,在一定程度上能够将两种不同的文化相连接在一起,能够传播文化、交流借鉴学习;既然翻译涉及到的是两种截然不同的文化,具有较大的差异性,因此如果将一种文化转化为另一种语言的文化,必然需要考虑两者在具体内容上存在的相同和不同之处;而在进行日语翻译很多情况下,翻译人员没有充分理解中国汉语文化的博大精深,又没有掌握日本的民族特点和文化,不了解两国语言文化的差异性,导致日语翻译存在一定的漏洞和缺陷;因此日语翻译工作必须以语言文化差异为基点,翻译人员必须了解本民族的文化,也要懂得日本的民族特点、行为习惯,翻译为准确并且合乎对方文化的语言,做好文化传播的使者。
三、做好语言文化基础上的日语翻译的路径
熟悉并掌握日本文化,由于历史等诸多因素的影响,日本文化与我国文化有很多共通之处,日本有很多文化是由中国传入的,但是由于历史文化的变迁使日本文化具有其民族性和独特性。
翻译人员不论是从事外贸工作、商务洽谈,又或者是从事翻译日本的文学作品,首先语言表达能力以及文字书写能力要强,具有较高的日语水平,专业素养必须处在较高水平,这样才能够在进行翻译工作时做到游刃有余;并且对于日本的民俗习惯、风土人情、行为方式、待人接物的礼仪等等必须十分熟悉,可以通过观看关于日本的纪录片、影视作品来增进对于日本的了解,如果有机会可以亲身感受日本的文化氛围,良好的语言文化氛围能够快速的帮助翻译人员了解日本的语言特点,注意留心观察他们语言表达的方式、特点,并且能够有效提高自身的翻译水平;
在学习日语的过程中,可以发现日文中有一些字是从汉字引入的,而且多是古汉字,这在一定程度上提升了对于翻译人员的要求,翻译人员必须真正了解古汉字的含义,这样才能够将日语翻译恰当;同时需要了解我国文化的内涵,这样才能够准确的找到两种不同语言之间共通之处,以及区别两者的语言差异,做好归纳分析总结,提高日语翻译的效率和准确率。
四、基于语言文化差异基础上的日语翻译探析
首先,日语翻译必须使用委婉含蓄的表达方式,因此在翻译过程中需要转换思路,不能够使用中国传统的语言文化思维,因为中国与日本的语言文化存在一定的差异,中国人语言表达是比较直接的,不喜欢拐弯抹角的说话,一般在翻译时会不自觉地形成一种习惯,很容易将中国式的语言表达方式融入进去,所以在翻译时必须以专业的角度进行研究,尊重日本文化、风俗习惯,了解日本人民相互交流过程中日常使用的委婉表达方式,他们在与人进行交流时不会十分明确的将自己的观点说出,会采用委婉、含蓄的表达方式进行沟通,因此必须运用日本人的思维方式和语言表达来进行翻译,如果不考虑日本民族与人交往的方式习惯,那么在翻译中多呈现出的是直接的表达方式,日本人会感觉到表达过于淡漠,缺少人情味,不利于双方进行友好的交流;
其次,在语言表达时应注意表达尊敬谦卑的语气,因为日本的等级制度影响十分深远而广泛,一个人的说话方式与他的身份应该相匹配,并且不同的场合、地点、时间以及交流对象的不同,所使用的语气、讲话方式、讲话内容也会有所差异,总之地位较低的人在与地位较高的人交流时,必须使用特定的语言并且语气应该体现尊敬;在不同的场合、地点所接触到的人不同,那么所使用的语言、口气也会有所不同,所以在翻译时需要深入研究日本不同的等级结构的人群在所对应的场合所使用的内容,如晚辈对长辈、下级对上级等诸如这样的关系时地位较低的人的态度必须谦卑且对对方表示尊敬;
最后,在翻译过程中应该注意男女性别不同,所使用的语言表达方式也不同,在日本传统意义上日本女性的地位要低于男性,男性主要是在外工作,女性在家操持家务,俗称“男主外,女主内”,这样的社会分工导致在长期历史发展过程中女性的地位是比较低的,也进一步影响了日本女性的语言表达方式,日本女性在谈吐时通常是较为端庄、温柔,不论是在生活中对待自己的丈夫,或者是在其它的场合与其它人交谈时,女性在表达时总是比较温和、尊敬的,而男性则是比较强硬,主要不同主要体现在敬语、感叹词等语言的表达方面,男女性别的不同导致社会地位不同,进而影响语言文化,两者产生一定的差异,因此必须区分男女不同的语言表达特点,使用相对应的语言表达方式,否则会不符合日本语言文化,无法体现出翻译者的专业性。
结语
世界上没有两种完全相同的语言,虽然有一定的共通之处,但是总体上呈现差异性,差异主要是由于其民族文化、地域文化的不同影响语言文化,而翻译工作人员的主要是将具有其深厚文化背景的语言进行翻译,使两种语言进行更加广泛的交流,从而进一步促进两国文化的交流,因此,对于翻译人员而言,不仅需要具备极高的翻译能力,同时需要了解语言的文化背景,就日语翻译而言,应该体现其特有的语言表达特点,确保日语翻译的准确性,保留日语本质的文化涵义。
参考文献
[1] 张瑜.基于语言文化差异视角的日语翻译分析[J].都市家教(上半月), 2012,(10).
[2] 何彪.以语言文化差异视角为基础的日语翻译[J].青苹果, 2017,(6).
日语翻译论文(完整版8篇范文)之第二篇:浅析日语翻译市场现状及改善策略
摘要:随着世界经济的发展, 中国与世界各国的交流日益频繁。自1972年中日重新建交以来, 两国在经济、政治、文化等领域的交流迅速扩大, 日语的翻译需求量也迅猛上升。在这种形势下, 直接面向市场的翻译企业、为企业提供翻译人才的高校以及具有宏观调控能力的政府应该根据新的市场需求变化采取各项措施, 从而提高翻译质量, 促进中日交流。
关键词:日语翻译,市场现状,翻译企业,高校,政府
笔者经过调查了解到, 关于翻译方面的市场调查报告, 具有权威性的有《中国语言服务业发展报告2012》《中国文化对外翻译出版发展报告2012》《中国翻译服务业分析报告2014》, 但没有专门针对日语语种的调查。涉及日语方面的内容仅为:《中国语言服务行业发展报告2012》提到“中译外业务量所占比例超过外译中, 达到54.4%。无论是中译外还是外译中, 按业务量大小排在前三位的外语语种都是英语、日语、法语。”[1];《中国翻译服务业分析报告2014》指出“在非通用语种中, 以日语作为首要译入语种的企业占3%, 作为首要译出语种的企业占1%, 这一方面反映出日语在中国翻译服务市场中有相对于其他非通用语种更大的需求, 同时, 也再次印证了中译外的比重大于外译中这一结论。”[2]仲伟合 (2016) 指出, 在CNKI上检索“语言服务”的文章, 其中有实证研究的“仅8篇, 占9.8%, 其余74篇 (90.2%) 没有或基本没有实证研究的成分, 主要是通过文献法和理论思辨展开讨论, 所提观点没有接受过实践的检验。”[3]为了解日语语种的翻译情况, 笔者于2014年6月至2015年6月, 对分布于全国各地的20家翻译企业进行了一次细致深入的市场调查。[4]因调查报告的表格数量多, 篇幅冗长, 因此本文未列入图表, 以纯文字形式对其进行梳理总结, 并提出以期改善日语翻译市场的几点建议。
一、调查对象、方法及内容
笔者将调查问卷内容做成网站链接, 邀请全国各地50家翻译企业登录网站答题, 由于部分翻译企业未经营日语业务或日语业务外包等原因, 最后仅收回有效问卷20份。20家翻译企业分别为:上海4, 北京3, 江苏3, 福建2, 河南2, 四川2, 山东1, 辽宁1, 云南1, 山西1。本调查包括以下四方面内容:日语业务情况、日语译者人才情况、日语译文质量管理情况、日语翻译质量管理的问题点。
二、调查结果
(一) 日语业务情况
调查数据显示, 日语翻译业务量2014年与2011相比, 受访企业中11家增长了0~30%, 2家增长了30%~60%, 3家增长了60%~100%, 仅4家零增长, 换言之, 在日语翻译市场上, 80%的受访企业的日语翻译业务量呈增长状态, 从中亦可窥见近年中日经济交流日益繁荣, 日语翻译需求增大。
尽管日语是中国对外交流的第二大语种, 但是75%受访企业的日语翻译业务量仅占企业内全语种业务量的0~10%, 相比英语翻译量还有很大差距。
目前日语翻译业务分布最多的领域依次为:制造业、IT业、文学影视文化作品业、化工能源业、旅游业。其中日语翻译业务增长最多的三个领域依次为:制造业、化工能源业、IT业。
(二) 日语译者人才情况
所有受访企业都在利用网络招聘翻译人才, 同时也使用校园招聘和朋友推荐等招聘方式。企业对译者进行翻译技巧培训次数为平均3.3次/年, 总体上培训次数少, 多数译者通过自学方式学习翻译技巧。25%的企业表示缺乏日语专职译者, 15%的企业表示缺乏日语兼职译者, 即日语翻译的译者人数依然不足, 且对于日语专职译者的需求比对日语兼职译者的需求大。日语译者缺口最大的三个领域为:生物医学、IT、化学能源。
(三) 日语译文质量管理情况
70%的翻译企业采用Trados翻译辅助软件。20%企业采用SDLX翻译辅助软件, 也有8%企业未使用过翻译辅助软件。翻译质量管理流程中, 每个企业都有派单和翻译环节, 但内部提交和客户反馈这两个环节在30%~40%企业受到忽视。还有20%企业没有进行审校、质量终检。可见各企业在翻译质量管理方面尚未形成行业统一标准或者说未按国家标准执行。仅0~25%的中译日稿件由日语母语者翻译的企业占70%, 25%~50%中译日稿件由日语母语者翻译的企业占20%, 50%以上稿件由日语母语者翻译的企业仅占10%, 母语化程度偏低。而日译中稿件的情况则相反。50%以上稿件由汉语母语者翻译的企业占70%, 可见日译中稿件的母语化程度比较高。
翻译后的稿件, 审校后再交稿的占55%, 看情况或不审校的占45%。审校的原因包括客户要求审校、稿件难度较大及其他原因。审校者身份为企业外部译者的占最大比例, 其次是内部译者, 译者自己。日语笔译审校步步骤普遍包括格式、数字、漏译、单词错误、语法错误, 而语言风格和母语润色方面的确比较薄弱。90%的翻译企业具有已成文的英语审校标准, 但仅45%的翻译企业具有已成文的日语审校标准。翻译前, 发送术语表给译者的企业占40%, 不发送的仅占10%, 视情况而定的占50%。日语笔译项目结束后, 会主动对客户进行质量回访的翻译企业占65%, 看情况的占35%, 不回访的仅占5%, 情况良好。
综上, 对于译者而言, 掌握翻译辅助软件使用技能是未来的趋势。从翻译质量管理流程来看, 目前市场上对国家标准及行业统一标准的重视度依然不足, 按照标准进行翻译质量管理的意识尚且不高。在是否由目的语母语译者进行翻译的问题上, 日译中稿件由中国母语译者翻译的比例很高, 但中译日稿件由日语母语译者翻译的比例很低。进行译文审校的受访企业仅占55%, 中译日的审校率比日译中的审校率低。与日语翻译相比, 英语翻译的审核率较高。而英、日语之外的其他语种, 审校率则极其低下。从客户满意度来看, 客户对经审校的译文满意度远远高于未经审校的译文。在审校方面, 语言风格和母语确认在审校环节中最为薄弱, 且审校者的身份不固定。具有日语审校标准的受访企业仅占45%, 从中可见日语审校标准缺乏。日语翻译流程结束后, 主动对客户进行质量回访的企业仅占65%。
(四) 日语翻译质量管理的问题点
调查数据表明, 70%翻译企业认为日语翻译质量严重受限于译者的日语水平, 25%翻译企业认为轻微受限, 仅5%认为不受限。可见译者的日语水平的提高受到翻译企业的广泛期待。55%翻译企业认为日语翻译质量严重受限于译者的中文水平, 35%翻译企业认为轻微受限, 仅10%认为不受限。客户反馈问题后, 译者返稿修改所能达到满意度, 基本满意占45%, 满意占45%, 非常满意仅占10%。80%翻译企业认为日语审校人员不足, 翻译人员充足, 审校人员不足情况明显。无法进行审校的原因, 75%因为时间限制, 60%因为成本限制, 45%因为人才限制。
即, 日语译者需要提高日语和中文水平, 尤其是提高日语水平受到受访企业的广泛期待。适当的客户回馈, 有助于提高翻译质量。80%的受访企业, 日语审校人员不足。无法进行审校是因为受时间、成本、人才限制。若提高日语译文的审校率, 则日语翻译业务增加快, 应该通过实施审校以促进日语翻译业务量的增长。
综上所述, 在日语业务、日语译者人才、日语译文质量管理、日语翻译质量管理的问题点这四方面, 通过此次市场调查能总结出以下结论: (1) 日语翻译市场的业务量稳定增长, 日语翻译量较多的领域分布于制造业、IT业、文学影视文化业、化学能源业、旅游业。 (2) 人才培养关键靠译员自身努力, 翻译公司对人才的培训普遍较少。日语翻译企业对于日语翻译人才的需求依然存在, 翻译人才供不应求。最紧缺译员的三大领域为生物医学、IT业、化学能源业。 (3) 日语稿件审校率越高, 则日语业务量增长越快, 审校能促使日语业务量增长。但从受调查翻译企业来看, 日语翻译尚缺乏一套日语专用的质量评估和审校标准。
三、改善日语翻译市场的几点建议
(一) 翻译企业角度
首先, 在日语翻译市场业务量稳定增长的情况下, 译员人才中母语译者不足的严重, 因此建议翻译企业加强与境外翻译企业合作, 共享母语译者资源, 实现共赢, 同时翻译企业应建立多种渠道筹备译员, 增加制造业、IT业、文学影视文化业、化学能源业、旅游业的翻译人才招聘;其次, 日语和英语在语言结构上具有不同特征, 各类型出错率也不尽相同, 国家制定的英语翻译质量标准, 在日语翻译质量管理的具体指导上存在不足, 翻译企业应针对日语语种建立有效的日语翻译质量管理流程和标准, 从而提高翻译质量;第三, 审校率越高, 日语业务增长越快, 因此翻译企业应力争排除困难, 保障审校环节的实现, 加强与客户、译员的三方沟通, 确保预留出足够的时间用于审校, 从而提高翻译质量。除此之外, 还应增强翻译流程各个环节之间的互动, 以及译文完成后的各项验收、反馈和归档等工作[5], 从而提高翻译质量。
(二) 高校角度
首先, 作为专业人才输送基地的高校, 根据市场需求调整课程设置已经迫在眉睫。目前翻译市场缺口最大的三个领域是生物医学、IT业、化学能源业, 学校应加强这些领域翻译实践课程的设置, 通过课程设置以培养市场所需翻译人才;其次, 日语翻译量较多的领域分布于制造业、IT业、文学影视文化业、化学能源业、旅游业, 而我们高校上翻译课, 往往较多地使用文学性的例句, 很多学校使用的翻译教材较落后, 缺乏应用性, 应该采用更加实用的翻译教材;再者, 学校的翻译课应改变教学方式单一的现状, 可增加翻译辅助软件教学, 并让学生实践在电脑上进行翻译操作, 促进学生学以致用从而切实提高职场翻译水平。
(三) 政府角度
国家相关部门应该加强对翻译市场的监管, 建立翻译准入机制, 如日语翻译从业资格证, 以杜绝翻译市场人才良莠不齐的现象, 并对企业采取更加有力的监管, 扶持翻译企业往正规化方向发展;其次, 目前翻译行业的国家质量标准是2005年颁布的《翻译服务译文质量要求》 (GB/T 19682-2005) 》, 对错误率分类较为笼统, 希望能针对日语的特殊性, 探讨建立更为细致深入的日语翻译质量管理标准, 为翻译企业提供更加有力的指导。
笔者从日语翻译市场调查入手, 以20家翻译企业的调查数据为例, 对日语业务、日语译者人才、日语译文质量管理、日语翻译质量管理的问题点这四方面进行了分析总结, 并尝试着对翻译企业、高校、政府三方提出建议。由于调查企业数量及受访人员有限, 本调查也存在一定的局限性。随着日语翻译市场的发展, 人才需求及质量管理方面也将出现新变化, 企业和译员也将面临更多新机遇和新挑战。相信在经济全球化背景下, 在翻译企业、高校、政府的齐心努力下, 中国的日语翻译市场将迅速、蓬勃、良性地发展。
参考文献
[1]中国翻译协会中国翻译行业发展战略研究院.中国语言服务业发展报告[R]. 2012:3-21.
[2]中国翻译研究院, 中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院.中国翻译服务业分析报告[R].2014:5-10.
[3]仲伟合, 许勉君.国内语言服务研究的现状、问题和未来[J].上海翻译, 2016, (6) :1-6.
[4]吴淑招.关于日语翻译质量管理标准的研究——基于日语翻译行业现状的分析[D].福州:福建师范大学, 2016:31-45.
[5]岳峰, 黄杨勋.目前国内翻译市场中翻译流程探究:问题及对策[J].外国语文研究, 2016, (1) :64-72.
日语翻译论文(完整版8篇范文) | |
第一篇:中日文化差异下的日语翻译 | 第二篇:浅析日语翻译市场现状及改善策略 |
第三篇:浅谈日语翻译中的误用与应对策略 | 第四篇:苏州园林标识语的日语翻译现状分析 |
第五篇:关于日语翻译现状的思考 | 第六篇:诌议日语翻译中的意译应用原则 |
第七篇:茶文化下的茶叶日语翻译研究 | 第八篇:关于鲁迅文学的日语翻译分析 |
题目:日语中有关食物口感的拟声拟态词分析目录要旨、キーワード(详见正文)中文摘要与关键词0.はじめに1....
提到商务日语我们不能忽略的就是作为其中重要一部分的外来语。本论文主要以商务日语中的外来语为研究对象, 考察其使用情况。...
本文将从术语的把握、长句的理解两个方面来简述日语气象翻译的对策。...
题目:日本的文化耻的文化及其变迁目录摘要(详见正文)一、「耻の文化」の根源二、昔の日本人の耻意识と现代の耻意识との比较三、「耻の文化」と「罪の文化」四、「耻の文化」の日本の社会に対する影响结论参考文献以下是论文正文要旨日本人は仲间...
商务日语课程虽然已走进了大学日语的课堂, 但是还存在一些问题。只有解决这些问题, 才能培养出更多优秀的商务日语人才, 满足企业的需要。...
位相原来是一个数学、物理领域的术语,被菊泽季生转用到日语学上就成了性别、年龄、职业等社会集团的差异或使用场面的不同而造成语言差异的现象(《大辞林》第二版)。现代日语中的位相语主要指金田一春彦提出的日语的多样性所覆盖下的诸种语言现象,有些学...
二语习得研究开始于20世纪60年代,经历了语言对比分析研究、错误分析研究,直至70年代中介语理论的提出,使得二语习得领域有了独立的研究方向,标志着一门独立学科的形成。以欧美语言,特别是英语语言学习者为对象的习得研究经过50多年的蓬勃发展,...
1.序言一般而言,如下例所示的动词过去式句子暗含其动作结果成立。(1)ゴミを燃やした。(暗含ゴミが燃えた成立)在表示主体动作的同时暗含其动作结果成立的动词被称为达成动词(Vendler1967)。但在日语中,有些达成动词并不表示其结果成立。前文达成动词表示主...
省略现象在日语表达中比较常见,尤其在日常生活会话中省略经常被使用,以至有人将省略现象称为日语的三大特点之一。了解日语省略现象产生的社会文化背景,有助于日语学习者对日语的深层次理解。本文拟在前人研究的基础上,对日语的省略现象进行较为详细的分...
从茶道以及日语的文化语言表达, 对两者的具体发展历程进行了解, 之后分析如何将两者融会贯通, 共同促进日本的茶文化以及日语翻译文化的发展。...