日语翻译论文(完整版8篇范文)之第三篇
摘要:随着国际贸易的推进以及文化交流的频繁,当前许多国人开始学习日语,日语也成为许多大学中的重要课程。在日语的学习中,由于语言习惯的差异,学习上存在一些问题,导致翻译和使用中出现了一些错误。本文结合实际,对于日语翻译中的误用问题进行了解析,并就如何提升日语教学质量设计了相应的策略。
关键词:日语翻译,误用问题,教学策略
在当前的日语学习中,许多学习者在进行翻译时对于正确的日语表达方式缺乏认识,在翻译中常常会将中文的表达方式混用,严重影响了翻译质量和表达效果,导致翻译中旅出现了误用问题。在实际学习中,语言干扰以及母语的使用习惯是造成翻译误用的重要原因,在实际学习和教学中应当注意这一问题。
一、日语翻译中误用问题
(一)词汇使用问题
许多日语词汇来源于中文的表达方式,这使得许多日语词汇使用了汉字,但是,其含义和相应的汉字存在较大的差异。在日语的翻译中,中文使用习惯会导致翻译者在遇到一些中文字词时依照使用习惯进行方式,导致译文的含义出现误差。同时,许多翻译者在翻译中习惯进行分部翻译,首先将不同词汇的含义进行翻译,之后再根据日语的语法进行拼接调整,在这个过程中,母语使用习惯也会造成词汇含义和语序表达上的误用,降低翻译的准确度。例如,在日语表达中,“结构”一词既具备名词“结构、布局”的含义,也具备形容词“漂亮、足够”的含义。在一些翻译中,译者对于日语的表达方式不够了解,将“结构”一词的中文和日文意义混淆,导致翻译内容出现偏差。
(二)语句推敲问题
在日语的翻译中,为了保证翻译质量,译者需要对语句进行推敲,分析句子的表达含义及其在原文中的意义。日语和汉语的标点等使用方式存在一定的差异,日语一般在句子结束时使用句号,在翻译中,译者可以将句号作为中文的逗号进行理解,以此来完成句式结构的分析。由于母语的使用习惯,许多译者在日文翻译中按照中文的句式结构划分习惯来对句子进行分析,日语在表达上存在句子顺序变动的表达习惯,在这种情况之下,单纯按照标点符号来进行语句的翻译会导致翻译内容的错误,降低翻译的质量。例如,在“昨日、学生たちはここで日本の歌を闻いた。”一句的翻译中,一些译者忽视了对日语表达习惯的分析,直接将句子翻译为:“昨天,学生们在这里听了日语歌故乡等”,这一翻译在表达上不够流畅,也影响了理解,应当翻译为“昨天学生们在这里听了故乡等日语歌曲”。
(三)语法运用问题
日语借助在词语上附着语法成分来完成句子的构成和表达,因此,日语语法的学习难度较高,翻译上容易出现问题。在翻译中,译者应当注意对语法的分析,借助语法分析来明确句子的基本结构,以此来保证翻译的正确性。例如,在日语的表达中,一些形容词需要在句式中进行语法变形,以便满足句式的表达需求,在翻译中,译者应当根据句式中这些词语的语法形式来对句式中的人称和语境进行改动,保证语法表达的正确性。
二、日语翻译教学策略
(一)重视词汇基础教学
词汇是外语学习以及翻译工作中的基础,为了保证日语翻译的质量和正确性,在教学中,教师应当注重对学生词汇基础的教学,保证学生可以掌握词语在不同情况和不同用法之中的含义,保证翻译和使用的正确性。日语中的汉字在含义上和中文存在相似之处,也存在许多差异,因此,在教学中,教师要重点针对一些可能造成翻译和使用混淆的词汇进行重点的教学分析,分清中文和日文中一些相似词汇的含义和表达方式,保证学生可以掌握词汇在不同使用条件下的含义,确保翻译准确性。
(二)重视语法知识的教学
正确的语法对于日语的表达和翻译都有着重要的作用,合理的语法分析可以帮助翻译者对句子的框架进行分析,以此来准确的完成句子的翻译。首先,在教学中,教师应当分析日语的语法表达特点,保证学生明确日语在表达中依赖助词等黏着成分来完成语法意义的变化,在翻译中要关注相应的黏着成分,正确的对词汇在句式中的作用和意义进行分析,提升翻译内容的合理性。其次,日语的语序和中文语序存在较大的差异,日语中宾谓换位以及补谓换位等情况较为常见,在教学中教师应当培养学生从语法角度分析句式结构的能力,提升学生的翻译技巧。
(三)加强对日语文化的教学
在翻译中,译者需要结合相应语言中的文化背景来提升翻译的准确性。日语文化对于语言的表达形式有着一定的影响,在日语教学中,教师应当对学生的日语文化基础知识进行教学,帮助学生正确认识日语的文化背景和一些特有的表达方式。首先,教师可以在课上结合教学内容引入文化知识教学,提升学生的文化掌握质量。其次,教师在课上可以对中日文化进行对比,以便加深学生对中文和日文表达差异的认识,提升学生对日语表达方式的理解质量。最后,教师可以结合一些较为流行的文化产品来对日本文化进行介绍,帮助学生将文化融入翻译工作中。
结语
日语翻译中误用问题的出现影响了翻译质量,词汇的分析错误、语法的使用错误以及句式结构分析上存在的问题影响了翻译效果。在未来的教学中,教师可以从词汇、语法以及文化等方面来提升学生的日语翻译能力,促进学生日语表达能力的提升。
参考文献
[1]齐金玲.以日语可能态的误用事例分析中日“可能表现”的不同[J].才智,2018(16).
[2]应超栋.浅谈日语被动句的误用现象[J].文化创新比较研究,2018,2(05).
[3]阎萍,王月婷.日语翻译实践中的误用表达分析[J].兰州教育学院学报,2016,32(05).
从茶道以及日语的文化语言表达, 对两者的具体发展历程进行了解, 之后分析如何将两者融会贯通, 共同促进日本的茶文化以及日语翻译文化的发展。...
自由行、短期商务旅行中,并不一定有导游的全程陪同解说,各景区的日译公示语、日语导览服务等将成为这类旅客了解该景区历史、文化的重要途径,而景区内的指示型公示语、注意型公示语更是保护游客安全的重要设施。...
本文主要分析日语语言文化的特征及形成因素。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为浅析日本语言文化的特点与形成原因的日语论文。原标题:日语语言文化的特征及形成因素分析摘要:一个国家的语言特征是受着多方面因素影响的,任何因素都能够追溯到文...
汉语新闻的日译不仅要完成不同民族语言表达方式内容间的合理信息转化,还要实现不同语言文化内涵信息间的合理转化。汉语和日语的新闻内容在结构上几乎是相近的,都比较讲求严谨、权威,不同的是汉语新闻中的内容较为简洁、句子短,而日语新闻中的内容长句相对...
如何把日语更好地翻译成中文, 是困扰广大日语学习者的难题。本文针对这个难题进行探讨, 希望对大家在进行日语翻译时有所帮助。...
在对苏州具有代表性的园林进行了实地调查后, 针对标识语日语翻译存在的不规范现象提出了一些意见, 期望对园林标识语日语翻译的改进有所参考。...
一、引言翻译是将一种语言转化成另一种语言的信息加工过程。由于语种不同,翻译时必然会在词汇选择、语法应用以及句序安排上出现差异。要做到既忠实于原文意思而又符合译入语的语言习惯,必然会用到各种翻译技巧,词性转译便是其中之一。按照美国翻译理论家...
一、关于哲学、美学概念与范畴翻译的策略与方法哲学、美学的基本构成是术语、概念和范畴。从事哲学、美学著作的翻译,最为重要的是对概念和范畴的界定及把握。辜正坤教授说:为了学术研究本身的精密性和准确性,我们的首要的工作就是对所有的学术术语(尤其...
本文就笔者在使用此套教材进行实际日语教学过程中所发现的教材优缺点进行分析整理,并针对上述优缺点提出了在今后的教学过程中的改进对策。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为《新版中日交流标准日本语(初级)》教材优缺点与教学策略的日语论文。原...
本文通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为小说《雪国》翻译过程中异文化的...