一、「人间」和「人」的意思对比
(一)日语词典中单词「人间」的意思如下所示
1.机械、动植物、木石などにはない。 一定の感情、理性、人格を有する人、人类2.人柄、人格。3.人の住む世界。 世の中、世间。人间到る処青山あり。 (人间到处有青山)人间わずか五十年。 (人生短短五十年)人间万事塞翁が马。 (人间万事如塞翁失马)
(二)日语词典中单词「人」的意思
1.哺乳类。 直立して二足歩行し、动物中最も脳が発达する。 言语をもち、手を巧みに使うことによってすぐれた文化を生み出した。 生物分类の一种だ。 人间、人类。
2.ある特定の一人の人间。 个人。
3.権利义务の主体たる法律上の地位。 自然人と法人があり。 狭义では、自然人のみを指す。 法的人格。
二、「人间」和「人」的用法对比(一)单词「人间」的用法
1.表示具有一定感情 、理 性 、人格的人或人类。
人间の尊厳。
人间らしい暮らし。
人间の皮をかぶった悪魔。
彼は人间のくずだ。
人间は考える动物だ。
人间不信に陥る。
2.表示某人的人品、品格、为人。
よくできた人间だ。
あの男は人间が正直だ。
彼はうそなどをつくような人间ではない。
3.表示世间。
(二)单词「人」的用法。
1.人、人类。
男の人。
田中という人。
东京の人。
人をばかにする。
人を人とも思わぬ。
人は火を使う动物である。
そんなことは人の世の常だ。
天は人の上に人をつくらず。
人として生まれる。
2.别人、旁人、人家。
人のうわさ。
人の金に手を出す。
人を立てて话し合う。
人の気も知らないで。
人の上に立つ。
人の下につく。
これは人のものだ。
人もあろうに君がそんなことを 言うとは。
3.指人品三、「人间」和「人」的例文。
(一)单词「人间」的例文。
通过对比汉语连词“和”与日语并列助词“と、や、も”在意义用法上的差异, 可以发现连词“和”与它们存在对应却不完全对等。“和”与“と”的意义相似度最高, 因此对应使用频率也最高, 但由于“和”与“や”“も”意义用法上的差异, “和”还需搭配助词“等等...
时间名词是日语词汇系统中的一个重要类别,从时间性质上日语时间名词大致可分为时间点名词和时间段名词两种。时间点名词又可以分为绝对时间点名词和相对时间点名词。助词に有很多意义用法,它接在时间名词后可以表示动作行为发生的时间,而时间名词作状语时...
一、我国日语教育的现状随着中日关系的不断深化,中日邦交慢慢走向正常化。中日两国不仅在经济上合作越来越愉快,而且商务活动也日渐频繁。在这种情况下,社会对日语人才的需求量越来越大,这要求大学生及社会有志之士燃起日语学习的热情。目前,各高校加大...
由于环境、文化的差异等各种原因,中国学习者在使用敬语过程中往往会犯各种错误,这就会影响与日本人的交流以及贸易的顺利进行。为了减少各种误用现象,探讨其背后的原因,以尽量避免由于敬语问题而造成不良结果,本文以日常日语背景下常出现的敬语误用为例...
为了很好地分析日语中的接续表现,探明其功能和用法,有学者展开了日语中接续表现省略可能性的调查。马场俊臣认为接续表现的省略可能性在很大程度上取决于具体的语境,并且通过分析研究指出影响接续表现的省略可能性的语境上的因素有以下四点:接续形式是否...
由于众多因素的影响,翻译活动中常伴随着一定程度的翻译损失。为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就需要采取一定的补偿措施。从补偿翻译的角度看,注释是一种必不可少的有效的补偿方法。尤其是在主张译文异化的翻译活动中,注释可以在保持原语...
本文以日语的「受身文」和汉语的被动句为研究对象, 对于二者的特征进行了各方面的探讨、比较, 发现两种语言被动句的特征并不是一一对应的, 学习者要想掌握好日语语法, 加深对「受身文」的理解是很必要的。...
日语的から和汉语的从都表示事物在时间和空间上的起点和终点,如例1:七时から出発します。从7点出发。但有些日语句子在翻译过程中却不能直接翻译成从,如例2:友达からの手纸です。朋友写的信。这样日语格助词から和汉语介词从的基本含义没有对应。将例2...
本文借用汉语中研究主语省略的分类方法, 通过列举大量例句, 试析两者在实际运用中的异同。...
在某种程度上汉语和日语是同文的语言,中国的日语学习者可以较容易学习日语,但常常受母语干扰而不能很好地掌握日语,既有同文的便利又有同文的诅咒,尽可能摆脱诅咒是日语学习者的目标之一。下面由学术堂为大家整理出一篇题目为名词意外和「意外さ」的对比分...