俄语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 俄语论文 >

俄语成语的汉译方法探究

来源:佳木斯职业学院学报 作者:渠静明
发布于:2019-01-08 共1356字

  摘要:俄语成语是俄罗斯人民思想智慧的结晶。它反映了俄罗斯民族在特定历史时期的传统习俗, 生活习惯, 乃至方方面面的价值观念。为避免翻译俄语成语时出现断章取义, 望文生义等现象, 应综合运用直接翻译法, 间接翻译法这两种方法, 从而更加准确贴切地进行俄语成语的汉译。

  关键词:俄语成语; 汉译方法;

俄语论文

  在俄语成语汉译的过程中, 既要保证译文与原文思想艺术内容上的等值, 又要注重译文对接受者产生的效果。此时, 要借助于直接翻译和间接翻译两种翻译方法进行俄语成语的汉译。

  一、直接翻译

  有些俄语成语和汉语成语在表达意义, 表述形象, 蕴含哲理等方面大体相同, 可以对等地进行转换。此时可采用直接翻译的方法来进行俄语成语的汉译。

  例如:

  былбыцеллес, дрованайдутся译为“留得青山在, 不怕没柴烧”;добогавысоко, доцарядалеко译为“天高皇帝远”;когдавгорахнеттигра, тамиобезьяна—царь译为“山中无老虎, 猴子称霸王”。

  综上, 直接翻译既保留了原文的内容形式, 又保留了原文的用词手法, 比喻手段等等, 利于读者的阅读和理解。

  二、间接翻译

  有时, 很难找到与俄语成语表述意义完全相同的汉语成语。此时可以采用语义替换, 形象类比, 语音的引申和升华等间接翻译方法。例如:

  (一) 语义替换法

  ушивышелбанерастут原意为“耳朵长不过额头”, 现译为“胳膊拧不过大腿”;бежатьотволка, дапопастьнамедведя原意为“跑出狼口又遇熊”, 现译为“刚出龙潭, 又入虎穴”。

  通过语义替换法进行俄语成语的汉译, 即将俄语成语中的事物及现象替换成汉语中人们较为熟知的事物及现象, 使得汉语读者更易理解和接受。

  (二) 形象类比法

  чёрногокобелянеотмоешьдобела原意为“生来的黑狗洗不白”, 现译为“江山易改本性难移”;ивновомплатье, давстаромразуме原意为“换了新衣裳, 仍是旧思想”, 现译为“穿新鞋, 走老路”。

  通过形象类比法进行俄语成语的汉译, 即将俄语成语中某些主要的形象类比成汉语中一些人们耳熟能详的事物形象, 使得翻译更加通俗易懂。

  (三) 语义引申法

  засучиврукава原意为卷起袖子。古代俄罗斯服饰中, 袖子的设计都很长。干活的时候必须要把袖子卷起来才能做好。后用来比喻做事兢兢业业的态度。

  собакусъел原意为“吃狗”, 它是由俄语俗语собакусъелахвостомподавился缩略形成的, 本意是:把一整只狗吃下去, 结果最后却被狗尾巴给噎死了。后来只留下了前半部分, 其引申意义为“行家里手, 精通某事”。

  通过语义引申法进行俄语成语的汉译, 能够传达出原文背后的隐含意义, 便于汉语读者的理解。

  三、结语

  综上, 由于民俗文化等多方面因素的影响, 在进行俄语成语的汉译时, 要首先挖掘成语中隐含的深层意义, 其次考虑成语的字面含义。除了通晓俄汉语文化知识外, 译者还应当掌握尽可能多的百科知识, 掌握俄语语言文化内涵和俄语翻译理论, 才能更加准确贴切地进行俄语成语的汉译。

  参考文献
  [1]吴军.现代语言学视角下的俄语成语学[M].北京:首都师范大学出版社, 2006.
  [2]赵海燕.俄语成语的汉译方法[J].开封教育学院学报, 2015 (1) :31-32.
  [3]沈受君.韩晶石.俄汉汉俄谚语手册[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2011.

原文出处:渠静明.俄语成语的汉译方法分析[J].佳木斯职业学院学报,2018(10):371.
相关内容推荐
相关标签:
返回:俄语论文