摘要:俄语成语是俄罗斯人民思想智慧的结晶。它反映了俄罗斯民族在特定历史时期的传统习俗, 生活习惯, 乃至方方面面的价值观念。为避免翻译俄语成语时出现断章取义, 望文生义等现象, 应综合运用直接翻译法, 间接翻译法这两种方法, 从而更加准确贴切地进行俄语成语的汉译。
关键词:俄语成语; 汉译方法;
在俄语成语汉译的过程中, 既要保证译文与原文思想艺术内容上的等值, 又要注重译文对接受者产生的效果。此时, 要借助于直接翻译和间接翻译两种翻译方法进行俄语成语的汉译。
一、直接翻译
有些俄语成语和汉语成语在表达意义, 表述形象, 蕴含哲理等方面大体相同, 可以对等地进行转换。此时可采用直接翻译的方法来进行俄语成语的汉译。
例如:
былбыцеллес, дрованайдутся译为“留得青山在, 不怕没柴烧”;добогавысоко, доцарядалеко译为“天高皇帝远”;когдавгорахнеттигра, тамиобезьяна—царь译为“山中无老虎, 猴子称霸王”。
综上, 直接翻译既保留了原文的内容形式, 又保留了原文的用词手法, 比喻手段等等, 利于读者的阅读和理解。
二、间接翻译
有时, 很难找到与俄语成语表述意义完全相同的汉语成语。此时可以采用语义替换, 形象类比, 语音的引申和升华等间接翻译方法。例如:
(一) 语义替换法
ушивышелбанерастут原意为“耳朵长不过额头”, 现译为“胳膊拧不过大腿”;бежатьотволка, дапопастьнамедведя原意为“跑出狼口又遇熊”, 现译为“刚出龙潭, 又入虎穴”。
通过语义替换法进行俄语成语的汉译, 即将俄语成语中的事物及现象替换成汉语中人们较为熟知的事物及现象, 使得汉语读者更易理解和接受。
(二) 形象类比法
чёрногокобелянеотмоешьдобела原意为“生来的黑狗洗不白”, 现译为“江山易改本性难移”;ивновомплатье, давстаромразуме原意为“换了新衣裳, 仍是旧思想”, 现译为“穿新鞋, 走老路”。
通过形象类比法进行俄语成语的汉译, 即将俄语成语中某些主要的形象类比成汉语中一些人们耳熟能详的事物形象, 使得翻译更加通俗易懂。
(三) 语义引申法
засучиврукава原意为卷起袖子。古代俄罗斯服饰中, 袖子的设计都很长。干活的时候必须要把袖子卷起来才能做好。后用来比喻做事兢兢业业的态度。
собакусъел原意为“吃狗”, 它是由俄语俗语собакусъелахвостомподавился缩略形成的, 本意是:把一整只狗吃下去, 结果最后却被狗尾巴给噎死了。后来只留下了前半部分, 其引申意义为“行家里手, 精通某事”。
通过语义引申法进行俄语成语的汉译, 能够传达出原文背后的隐含意义, 便于汉语读者的理解。
三、结语
综上, 由于民俗文化等多方面因素的影响, 在进行俄语成语的汉译时, 要首先挖掘成语中隐含的深层意义, 其次考虑成语的字面含义。除了通晓俄汉语文化知识外, 译者还应当掌握尽可能多的百科知识, 掌握俄语语言文化内涵和俄语翻译理论, 才能更加准确贴切地进行俄语成语的汉译。
参考文献
[1]吴军.现代语言学视角下的俄语成语学[M].北京:首都师范大学出版社, 2006.
[2]赵海燕.俄语成语的汉译方法[J].开封教育学院学报, 2015 (1) :31-32.
[3]沈受君.韩晶石.俄汉汉俄谚语手册[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社, 2011.
每个时代的语言都有着自己的特点,它的主要功能是作为一种社会现象,并且伴随着社会的进步而不断发展变化,同时也反作用于社会。果戈里曾经说过,语言好比生活,鲜明的存在于人们心中。所以说,语言不仅反映着社会的千变万化,同时也反映在语言中最敏感和活...
1.语言与民族文化语言是民族文化的镜子。一个民族社会生活各个方面的民族特色必然要反映到民族语言中来。语言是一个民族的自然环境、社会制度、经济、文化和风俗习惯等特点的集中反映。俄语和其他语言一样,具有鲜明的民族文化特征。成语是语言词汇中最富...
翻译指在准确、通顺的基础上,将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。成语是语言的精华,是人类一笔宝贵的精神财富。它是人们千百年来从工作和生活中提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。每个国家都蕴含着不同的宗教文化、饮食文化、...
1俄语成语的结构类型。按照俄语成语结构的复杂程度,可以将其分成成语内部只有一种语法联系的成语和具有两种或两种以上语法联系的成语。1.1成素间只有一种语法联系的成语。此类成语的成素之间只存在着单一的语法联系:并列、支配、一致或依附。具有并列...
成语是俄罗斯语言的基础,也是俄罗斯民族传统语言文化最为核心的精神。成语是在社会成员不断对传统语言文化进行更新和完善的基础上产生的,代表着俄罗斯人民群众丰富的生存智慧和悠久的发展历史。...
В。В。Виноградов的一系列研究使得俄语成语成为了语言学中的一个独立学科,然而,无论是俄罗斯还是中国俄语成语学界对于俄语成语的范围划分始终存在着较大的争议,以着名的俄语成语三分法为基础的俄语成语广义说和俄语成语狭义说成为了俄语...